La primera instancia que me viene a la mente es la del legendario Michael Madhusudan Dutta (Michael Madhusudan Dutt – Wikipedia) que, después de una desastrosa aventura como autor en inglés, comenzó a escribir en bengalí y luego compuso la primera epopeya en bengalí. idioma. Se dice que cuando decidió cambiar, apenas podía leer bengalí, y tuvo que hacer que la gente lo ayudara a leer y escribir el idioma. Entonces, sí, los genios hacen cosas extraordinarias a veces, y Dutta no requirió una lectura profunda de la literatura bengalí existente (que no existía tanto entonces) para revolucionarla.
Mi abuelo, Amiya Bhushan Majumdar, fue un aclamado novelista bengalí (Amiya Bhushan Majumdar – Wikipedia). Fue autor de numerosas novelas, obras de teatro, ensayos y cuentos en su vida: sus obras completas se han publicado en 11 volúmenes. Fue llamado ‘Escritor del escritor’, principalmente por su negativa absoluta a escribir algo únicamente para ganar el aprecio popular.
Él, curiosamente, tenía un título en literatura inglesa, y había sido un ávido lector (y amante) de la literatura inglesa a lo largo de su vida. De hecho, era mucho menos probable verlo leer algo en bengalí que verlo leer prosa o poesía en inglés. El impacto de esto es evidente en su estilo de prosa, algo que se ha convertido en su firma. La sintaxis de sus oraciones, la ubicación del sujeto y el predicado y el verbo finito, son como las oraciones en inglés, tanto que el lector las traduce involuntariamente en inglés mientras lee. Ha usado este estilo varias veces, a menudo para retratar mentes eruditas atrapadas en las situaciones más mundanas de la vida, o para ilustrar la atemporalidad de las tragedias de la mayoría de los seres insignificantes, para sugerir que estos también pueden acercarse a las proporciones clásicas.
Esto no quiere decir que no leyó en su primer idioma. Leía ampliamente en bengalí y sankrit, y Bankim Chandra Chattopadhyay era su favorito. Fue autor de varias críticas literarias a los clásicos bengalíes. Probablemente fue su amplio conocimiento de la literatura en su propio idioma lo que le permitió ofrecer un estilo de prosa que antes no se había previsto en bengalí, y escribir sobre temas que son relativamente menos explorados en la literatura bengalí. Pero sus lecturas en inglés dominan su estilo de prosa, sus referencias, bocetos de personajes y alusiones. Dos de sus obras son hermosas extensiones de Maupassant y Conrad.
- ¿Qué cierres de cartas son buenos y cuáles son malos para un correo electrónico que se presenta?
- Cómo escribir una fuerte introducción a un trabajo de investigación
- ¿Por qué es importante la escritura narrativa? ¿Realmente mejora la capacidad de pensar y comunicarse?
- ¿Cuáles son algunas palabras o frases lindas?
- Escritores: ¿Dónde y cuándo sueles escribir?
Así que creo que es perfectamente posible ser un gran autor en su propio idioma mientras está fascinado con otro. De hecho, un autor idealmente debería tener exposición a la literatura en muchos idiomas diferentes, para ampliar sus horizontes sobre lo que podría hacerse con los idiomas, cómo se pueden representar las emociones y cuán diversa puede ser la imaginación. Pero, si usted es alguien que está dispuesto a dejar una marca, es importante conocer su propia literatura a fondo para saber exactamente dónde quiere marcar la diferencia y qué le gustaría agregar al tesoro existente.