¿Puede un escritor escribir en su lengua materna leyendo mucho en su segundo idioma?

La primera instancia que me viene a la mente es la del legendario Michael Madhusudan Dutta (Michael Madhusudan Dutt – Wikipedia) que, después de una desastrosa aventura como autor en inglés, comenzó a escribir en bengalí y luego compuso la primera epopeya en bengalí. idioma. Se dice que cuando decidió cambiar, apenas podía leer bengalí, y tuvo que hacer que la gente lo ayudara a leer y escribir el idioma. Entonces, sí, los genios hacen cosas extraordinarias a veces, y Dutta no requirió una lectura profunda de la literatura bengalí existente (que no existía tanto entonces) para revolucionarla.

Mi abuelo, Amiya Bhushan Majumdar, fue un aclamado novelista bengalí (Amiya Bhushan Majumdar – Wikipedia). Fue autor de numerosas novelas, obras de teatro, ensayos y cuentos en su vida: sus obras completas se han publicado en 11 volúmenes. Fue llamado ‘Escritor del escritor’, principalmente por su negativa absoluta a escribir algo únicamente para ganar el aprecio popular.

Él, curiosamente, tenía un título en literatura inglesa, y había sido un ávido lector (y amante) de la literatura inglesa a lo largo de su vida. De hecho, era mucho menos probable verlo leer algo en bengalí que verlo leer prosa o poesía en inglés. El impacto de esto es evidente en su estilo de prosa, algo que se ha convertido en su firma. La sintaxis de sus oraciones, la ubicación del sujeto y el predicado y el verbo finito, son como las oraciones en inglés, tanto que el lector las traduce involuntariamente en inglés mientras lee. Ha usado este estilo varias veces, a menudo para retratar mentes eruditas atrapadas en las situaciones más mundanas de la vida, o para ilustrar la atemporalidad de las tragedias de la mayoría de los seres insignificantes, para sugerir que estos también pueden acercarse a las proporciones clásicas.

Esto no quiere decir que no leyó en su primer idioma. Leía ampliamente en bengalí y sankrit, y Bankim Chandra Chattopadhyay era su favorito. Fue autor de varias críticas literarias a los clásicos bengalíes. Probablemente fue su amplio conocimiento de la literatura en su propio idioma lo que le permitió ofrecer un estilo de prosa que antes no se había previsto en bengalí, y escribir sobre temas que son relativamente menos explorados en la literatura bengalí. Pero sus lecturas en inglés dominan su estilo de prosa, sus referencias, bocetos de personajes y alusiones. Dos de sus obras son hermosas extensiones de Maupassant y Conrad.

Así que creo que es perfectamente posible ser un gran autor en su propio idioma mientras está fascinado con otro. De hecho, un autor idealmente debería tener exposición a la literatura en muchos idiomas diferentes, para ampliar sus horizontes sobre lo que podría hacerse con los idiomas, cómo se pueden representar las emociones y cuán diversa puede ser la imaginación. Pero, si usted es alguien que está dispuesto a dejar una marca, es importante conocer su propia literatura a fondo para saber exactamente dónde quiere marcar la diferencia y qué le gustaría agregar al tesoro existente.

Es más importante leer en el idioma en el que va a escribir, cualquiera que sea. Leer en otro idioma será instructivo en conceptos amplios como cómo estructurar una trama y similares, pero todos los pequeños matices de construcción de oraciones, uso de palabras, establecimiento de voz y estructuras que se utilizan para el ritmo son únicos para cada idioma escrito.

Tendrán la capacidad de escribir, pero creo que su segundo idioma lo corromperá inevitablemente ya que, incluso si ambos son razonablemente similares, siempre habrá una mínima diferencia en la sintaxis, las colocaciones, etc., por lo que su escritura resultará en un texto calqueado donde, si es completamente comprensible, la atención del lector se atraerá a esos bits.

De hecho, el inglés no es mi lengua materna, por lo que incluso mi escritura puede ser culpable de los cargos.

Depende del escritor. Recuerdo haber leído un libro en francés de un escritor nativo francés que había estado viviendo en los Estados Unidos, y me estremecí por su escritura porque gran parte de eso ya no era francés. Francamente, apestaba.

Pero entonces, ¿diría que los escritos de Hemingway o FS Fitzgerald eran malos porque leían literatura que no era inglés y estaban inmersos en entornos de habla no inglesa?

Leer es bueno para ti. Período. Sin embargo, uno de los beneficios de leer en tu madre es que puedes inhalar un buen estilo y gramática junto con la composición y la estructura narrativa …

Hacer más de cualquier cosa te hace mejor en eso. Puedes leer en cualquier cantidad de idiomas. Puedes escribir en cualquier cantidad de idiomas. Los individuos varían, pero, en general, escribirás mejor en el idioma en el que más lees y escribes más. Puedes leer más en un idioma y escribir más en otro. Su escritura puede ser mejor que la de la mayoría de las personas que escriben en su idioma preferido. Sin embargo, escribirás mejor si lees más en el idioma en el que escribes.

Soy chino, hablo chino. Yo escribo en chino Leo más inglés que chino. Leí Levi, Plutarco, Maquiavelo, Montague … En las últimas semanas disfruté de muchas novelas clásicas modernas como Joseph Conrad, Chesterton, Frederick Forsyth, James Jones …

Y mi trabajo es escribir, en chino. Gano 0.1 a más de 1 dólar (US $) por letra china (sí, quiero decir ” ‘), dependen de los proyectos.

Soy un chino raro. Pero conocía a muchos japoneses haciendo esto.

¿Sabes cuando cerca del final de la Segunda Guerra Mundial, el primer ministro japonés (supongo que un viejo político llamado namd Suzuki) redactó la sugerencia oficial para el gabinete de guerra, para instarlos a aceptar la rendición incondicional, en inglés?

No creo que estas cosas estén atadas de ninguna manera. No creo que esta pregunta tenga sentido.

Un escritor puede escribir en cualquier idioma en el que pueda escribir.

Un lector puede leer cualquier idioma que pueda leer.

¿Por qué un escritor podría escribir mejor en su lengua materna porque lee más en un idioma diferente?