¿Por qué las historias son más fáciles de traducir que la poesía?

Fui a una conferencia sobre esto una vez. Uno de los puntos clave fue que lleva años y años comprender completamente los matices del vocabulario hasta el punto de poder traducir una idea con precisión al subconsciente colectivo de otra cultura, particularmente si el idioma al que está traduciendo no tiene tal Una forma sucinta de explicar algo. Supongo que este es el punto de las notas a pie de página en algunas traducciones. Creo que fue Nabokov quien dijo que era imposible traducir al ruso debido a la riqueza de las palabras.
CJ Moore tiene un libro llamado En otras palabras que cubre la idea de ideas / frases no traducibles, para los interesados.

Otra razón fue cubierta por Diane: el ritmo y el sonido del idioma original. Cuando leo poesía que originalmente estaba escrita en un idioma que no era inglés, intento obtener copias bilingües de los libros: leer Lorca sin saber una sola palabra de español aún enriquece la lectura a medida que percibes los sonidos. Con Lorca, un punto particular es su salto de línea: muy a menudo para que suene gramaticalmente en inglés, se enfatiza una palabra diferente a la original.

Eso sigue siendo importante con la prosa, sin embargo, cada oración es menos crucial para la comprensión: a menudo las ideas están menos densas. En la naturaleza de ser mucho más largos, a menudo hay menos cosas que son demasiado difíciles de traducir; en lugar de frases, se convierten en escenarios extraños, que necesitan las notas al pie. Las imágenes a menudo se elaboran y, por lo tanto, se explican más fácilmente.

Porque con la poesía estás traduciendo ritmo, lo más difícil de traducir. Diferentes idiomas tienen diferentes patrones rítmicos: el inglés, por ejemplo, cae fácilmente en el pentámetro yámbico, mientras que el italiano es más dramático y tiene más rimas y rimas naturales disponibles. Entonces, no solo estás traduciendo palabras y el significado (además, en poesía, el significado generalmente no es accesible, por lo que es un acto interpretativo del lector), estás traduciendo ideas, sentimientos, emociones y sonidos. Los sonidos son lo más difícil de aproximar. Y los sonidos crean emoción, por lo que no puede excluir esto de la tarea.