¿Cómo se escribieron las lenguas filipinas antes del dominio español?

¿Y si los españoles no hubieran venido a colonizar nuestra tierra? Seguro que todo habría sido diferente. Uno de los mayores cambios es que no habríamos occidentalizado nuestro sistema de escritura. Escribiríamos de manera muy diferente a lo que hacemos hoy.

Antes de la era española, teníamos nuestro propio sistema de escritura. Uno que surgió de la escritura Brahmic. Baybayin se remonta al siglo XIV, CE, y se registró que estaba en uso en el siglo XVI, CE. Se compone de 17 símbolos, 3 de los cuales son vocales. Baybayin es una “abugida” que significa un sistema de escritura cuyos caracteres denotan consonantes seguidas de una vocal, como “ba-ta” cuyos sonidos se modifican agregando un kudlit (o una marca diacrítica). Cuando llegó el español, no solo los filipinos tuvimos que aprender su idioma y adaptarnos a su sistema de escritura en latín, los españoles también hicieron todo lo posible para aprender el nuestro. Debido a esto, los españoles estaban teniendo dificultades para traducir Baybayin a escrituras latinas, hasta el punto en que Francisco López, un sacerdote español, ideó su propio “kudlit” o modificación de las letras, para reducir algo de la ambigüedad de la letra. palabras baybayin.

Baybayin en realidad perduró hasta el siglo XIX, cuando finalmente fue reemplazado por el alfabeto que conocemos hoy. En algún momento de 1921, Paul Versosa, un maestro, acuñó el término “Alibata”, que se deriva de “alif”, “ba” y “ta”, la primera letra del
Escritura árabe Él acuñó el término para referirse al antiguo Baybayin. Desde entonces, se escribió en los libros de texto que la antigua escritura filipina era “Alibata”. Se descubrió que no había absolutamente ninguna relación entre la escritura Baybayin y la escritura árabe, ya que ambas provenían de diferentes familias, a saber, las escrituras Brahmic y Siriac, respectivamente. Luego se anunció públicamente en el sitio web de la Comisión de la Lengua Filipina que “Alibata” no es nuestro antiguo guión.

Durante siglos, el sistema de escritura de los filipinos puede haber cambiado, pero los sonidos fonéticos de las palabras, eso siempre seguirá siendo Baybayin.

Entonces, ¿qué pasa si tus maestros de jardín de infantes te enseñaron a escribir en Baybayin?

El sistema escrito durante el período precolonial se llama Baybayin, comúnmente confundido con alibata.

El guión de Baybayin, uno de los 6 o 7 guiones utilizados en Filipinas, se siguió utilizando en documentos en español. Los españoles incluso agregaron el uso de “kudlit”, la marca cruzada en la parte superior o inferior de cada alfabeto para mostrar que la sílaba termina con / o / o / oo / sound o / e / o / ee / sound.

A mediados del siglo XVII, el uso de baybayin disminuyó a medida que se usaban más y más palabras en español y se prestaban a los idiomas tagalo y visayo.

Baybayin murió de muerte natural.

Ah, entonces perteneces al sistema Baybayin, donde la mayoría de los filipinos lo conocen como Sistema Alibata. Es un antiguo sistema alfabético hecho por los antepasados ​​antes de que los españoles pisen las tierras de PH.

Aunque parezca que Baybayin fue el sistema de escritura arcaico de Filipinas, generalizar que baybayin se usó en toda Filipinas es demasiado imprudente.

Baybayin es predominantemente un sistema de silabario TAGALOG / LUZON. Esto no se usó en todas las Filipinas. Aunque se han encontrado algunos scripts que se asemejan al sistema, estos no se han categorizado como Baybayin.

Hay más guiones utilizados por los sistemas de escritura proto-filipinos. Un ejemplo es el sistema de escritura de Eskaya IP en Bohol. Donde en lugar de un silabario, se parece más a una pictografía.