¿Qué pierde exactamente cuando lee obras literarias extranjeras traducidas a su propio idioma?

Hay más en la literatura que lo que se ve a simple vista. Cuando se traduce un trabajo, hay bastantes pérdidas:
Lo más importante es que siento que la esencia se perderá. Cuando un escritor escribe algo, él o ella anota los sentimientos y emociones que sienten sobre el tema … Cuando se traduce la literatura, pierde el mensaje y su esencia.

– a menudo hay expresiones idiomáticas y anécdotas específicas de un idioma o cultura que a menudo no se comprenden cuando se traducen. Poner esto simplemente en palabras en otro idioma no se relaciona tan bien con los lectores extranjeros como lo hace el texto original.

– Otra pérdida es que algunas palabras en un idioma no tienen una palabra con el mismo significado exacto en otros idiomas. Por ejemplo, no hay una palabra en tamil, malayalam o hindi que signifique exactamente la palabra ‘forzar’ en inglés. Hay palabras como ‘shakti’ o ‘bal’ en estos idiomas que significan fuerza en lugar de fuerza. Por lo tanto, siempre hay palabras que no tienen exactamente el mismo significado en el idioma extranjero.

Estos son solo algunos puntos que se me ocurren. Todos estos son mis pensamientos sobre el tema. . 🙂

Hay muchos matices, expresiones idiomáticas y expresiones que simplemente no se pueden traducir 1: 1 de un idioma a otro, especialmente cuando las dos culturas son significativamente diferentes. El lenguaje refleja la perspectiva de una cultura; Cuantas más distinciones y diferencias hay, más se pierde en la traducción. Para los idiomas extendidos como el inglés, incluso el dialecto puede marcar la diferencia: alguien nacido y criado en Escocia probablemente no obtendría algo de la riqueza en Huckleberry Finn que alguien criado en el sur de los EE. UU.