Todos los traductores son escritores. La traducción no es un ejercicio de intercambio de palabras entre dos idiomas. Más bien, implica escribir el texto fuente en el idioma de destino de una manera que transmita el mismo significado. En la mayoría de los casos, la traducción no debería parecer una traducción, sino más bien como si hubiera sido escrita originalmente en el idioma de destino.
Esto significa que los traductores deben ser escritores competentes, ya sea que estén traduciendo un libro, un contrato, una copia del sitio web, un artículo para una revista médica o cualquier otra cosa.
Además, los traductores suelen traducir en un área con la que están familiarizados y tienen al menos algún nivel de experiencia. Si necesita traducir un libro de ficción, desearía contratar los servicios de un traductor que sea un hábil escritor de ficción. Si el libro trata de legislación, su traductor debe ser experto en escribir sobre temas legales.
- ¿Cómo podría escribir una novela completamente desde el punto de vista del villano?
- ¿Qué libros me pueden enseñar a escribir buenas historias?
- Si fueras escritor, ¿cuál será tu primer libro?
- ¿Cuál es la forma más sencilla de escribir y publicar su libro?
- ¿Alguna vez has pensado en escribir un libro sobre tu vida (las luchas, el miedo, etc.)?