¿Traducir un libro de un idioma a otro se considera escritura?

Todos los traductores son escritores. La traducción no es un ejercicio de intercambio de palabras entre dos idiomas. Más bien, implica escribir el texto fuente en el idioma de destino de una manera que transmita el mismo significado. En la mayoría de los casos, la traducción no debería parecer una traducción, sino más bien como si hubiera sido escrita originalmente en el idioma de destino.

Esto significa que los traductores deben ser escritores competentes, ya sea que estén traduciendo un libro, un contrato, una copia del sitio web, un artículo para una revista médica o cualquier otra cosa.

Además, los traductores suelen traducir en un área con la que están familiarizados y tienen al menos algún nivel de experiencia. Si necesita traducir un libro de ficción, desearía contratar los servicios de un traductor que sea un hábil escritor de ficción. Si el libro trata de legislación, su traductor debe ser experto en escribir sobre temas legales.

Hay un aspecto de escritura definido. Primero, para poder entender lo que se dice, luego, segundo, para traducir eso al idioma de destino, luego, tercero, retratar el mismo contenido, intención y flujo del original. A veces, se necesita una aclaración adicional, como en las notas al pie o al final, o exponer la idea para asegurarse de que el significado pretendido esté intacto. Traducir un libro es un conjunto de habilidades, una de las cuales debería ser la capacidad de escribir. Tenga en cuenta: “la capacidad de escribir” se refiere no a escribir letras o números individuales, sino a escribir como un arte creativo. A veces, se necesita creatividad para traducir con precisión. Intente traducir “tick off” a otro idioma y se dará cuenta de que necesita contexto. “Marque otro elemento de su lista”. “No voy a ir contigo. Eso molestaría a mi madre”. “Mamá, ¿podrías ayudarme a quitarme esta marca, por favor?” En inglés, este término tiene un significado que se entiende desde el contexto. Pero traducir palabra por palabra pierde el significado deseado. Por supuesto, es MI OPINIÓN, pero sí, consideraría traducir un libro para escribir.

La traducción en mi línea de trabajo no se considera escritura. Reutilizamos una cantidad increíble de texto y mantenemos traducciones de ese texto en una base de datos para reducir los costos. También evitamos usar expresiones idiomáticas en el texto original y escribimos a un nivel de lectura de la escuela primaria que sea fácilmente entendido por alguien cuyo primer idioma puede no ser el inglés. El trabajo del traductor es convertir estrictamente una palabra o frase de un idioma a otro. No hay desviaciones ni contenido agregado para otros idiomas. Esto significa que gran parte del trabajo está automatizado. Por eso, las personas responsables de traducir los manuales que escriben los escritores técnicos se llaman especialistas o gerentes de localización, no escritores.

En los contratos, la traducción de una obra de ficción requiere más habilidad y creatividad para garantizar que la traducción se mantenga fiel al estilo del original. Habrá muchos más modismos y una estructura de oraciones desafiante, y no habrá una base de datos para la reducción de costos y la automatización. Esto implica más habilidades de escritura, y podría considerarse una forma de escritura.

Como suele ser el caso, este problema es esencialmente uno de semántica. ¿Qué quieres decir exactamente con ‘escribir’ / ‘escritor’? Algunas de las respuestas aquí se refieren a ‘creatividad’, pero ¿qué queremos decir con eso exactamente?

Cualquier traducción ‘humana’ necesariamente implica ‘escribir’ en el sentido más literal del término, así que sí, nosotros los traductores ‘escribimos’ y necesitamos ser escritores expertos para hacer bien nuestro trabajo. Pero si su definición de escritura aquí implica creatividad, entonces, ¿qué califica como ‘creativo’ en su definición? ¿Lo dices en el sentido literal de “crear” algo original que antes no existía en una forma esencialmente equivalente? Si es así, no, los traductores no son escritores. Al menos no en mi opinión, y soy un traductor profesional.

Pero eso no significa que no creo que lo que haga implique una dosis justa de creatividad en el sentido más coloquial de requerir imaginación y talento para elaborar una redacción que puede no haber sido inmediatamente obvia para la persona promedio.

Por lo tanto, es una pregunta un poco cargada que tal vez requiera algún contexto para responder correctamente. ¿Por qué tienes esta duda, por ejemplo? Fines de derechos de autor? Un traductor no es un “autor”, si eso es lo que quiere decir con “escritor”.

Es decir, traducir requiere que el escritor tenga un buen conocimiento de otro idioma, digiera la información y vuelva a contar. Un traductor es un tipo de escritor, en mi opinión. Es posible que no sea el autor del material que está escribiendo, pero a menudo puede ser mucho más difícil escribir una buena traducción que escribir en la parte superior de la cabeza.

Traducir un libro funciona igual que cuando estás en la escuela secundaria y tu maestro te pide que le des un resumen con tus propias palabras de cierta información. Lo que debe hacer es tomar toda la información (palabras y frases) y crear su idea sobre ellas para escribirlas. Al traducir un libro, dado que cada idioma es muy diferente, a veces necesita crear su propia idea de lo que dice el libro y traducirlo con sus propias palabras. Obviamente nunca pierdes la idea principal de lo que traduces.

Traducir es un tipo de escritura. Creo que la traducción es mucho más artística que mecánica. Un traductor tiene que transmitir el significado del trabajo original en el contexto de un idioma diferente.