¿Es gramaticalmente correcto lo siguiente, o hay alguna otra forma profesional de escribirlo? ¿Le agradecen sus consultas adicionales?

“Eres muy apreciado por otras consultas”, es tan gramaticalmente correcto como esta oración: “Eres muy apreciado por muchas razones”.

Sin embargo, la oración que has mencionado no tiene sentido.

Para aquellos que llegaron tarde, no todas las oraciones que tienen sentido son gramaticales y no todas las oraciones gramaticales tienen sentido. “Quiero más manzana”, ilustra que incluso una oración no gramatical puede tener un significado obvio. El famoso ejemplo de Chomsky, “Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente”, ilustra que una oración puede ser gramatical sin tener sentido. (En realidad, el ejemplo de Chomsky ilustra más que eso, pero no nos atasquemos en detalles.) De todos modos …

En cuanto a tu oración, ¿qué significa apreciar más consultas? He estado hablando inglés toda mi vida y no tengo idea.

Su oración es pasiva y no especifica un agente. ¿Quién está haciendo la apreciación?

Su oración menciona “consultas adicionales”. ¿Quién está haciendo las consultas? En otras palabras, ¿quién hace o envía las preguntas?

¿Su oración significa algo así como “La gerencia aprecia su esfuerzo para enviar más consultas”?

En la prosa de negocios, puede usar pasivo con más frecuencia y escribir “Se agradece su esfuerzo por enviar más consultas”.

Su declaración me recuerda la frase “Gracias de antemano”. Esta ha sido una frase de uso común en el lenguaje comercial, pero nunca ha sido del todo correcta ni verdaderamente cortés. En primer lugar, es redundante e innecesario agradecer a una persona por hacer algo que aún no ha ocurrido. Además, y mucho peor, agradecer a alguien por adelantado es presuntivo y coercitivo.

En efecto, está basando su agradecimiento, o agradecimiento, en su caso, en alguien que está haciendo algo con lo que aún no ha acordado. Estás cargando el trato por adelantado. En otras palabras, esa persona no recibe ningún agradecimiento por considerar su solicitud; más bien, le agradeces ahora para garantizar que hará lo que tú quieres que haga. También podrías decir: “¡Dame lo que quiero!”

No lo escriba de esa manera, pruebe cualquiera de estos.

Si tiene preguntas, estaremos encantados de responderlas.

Esperamos tener noticias suyas si tiene más preguntas.

Agradecemos su interés y nos complace responder cualquier pregunta con respecto a este asunto.

Apreciamos su negocio, y nos complace responder cualquier (más) pregunta con respecto a este asunto.

¿Es gramaticalmente correcto lo siguiente, o hay alguna otra forma profesional de escribirlo? ¿Le agradecen sus consultas adicionales?

Como está escrito, la declaración no es comprensible. Lo que creo que le gustaría decir es: “Le agradecería si pudiera enviarle consultas adicionales” o “¿Estaría de acuerdo en responder más consultas?”

La pregunta era -Es la siguiente gramaticalmente correcta, o hay alguna otra forma profesional de escribirla: Le agradecemos sus consultas.

No creo que sea gramaticalmente correcto y, para ser sincero, realmente no entiendo la frase. Si bien podría descifrar el significado con el tiempo, en cambio volveré a cortar el césped y veré si obtengo una mejor comprensión.

Gracias por el A2A.

Me gusta esto;

Tu opinión es importante para nosotros. Valoramos y apreciamos recibir sus elogios, sugerencias o quejas (sobre nosotros) para que podamos mejorar nuestros servicios y la forma en que nos comunicamos.