ख्वाहिशें परिंदों सी ।
उड़ने दें या कैद कर लें,
प्यार से खुद को समझा लें या गिरने – सँभालने दें।
इसी कश्मकश में ये लम्हा न खो दें,
- ¿Cuándo fue Morgoth el más fuerte y el más débil?
- Cómo hacer que mi poema sea más profesional
- ¿Dónde puedo obtener notas para el idioma inglés y literatura del IB?
- ¿Qué puede significar ‘bilis’ en literatura o poesía?
- ¿Cuáles son las mejores historias que has leído?
वही लम्हा जो अपने साथ एक एहसास लाया है – एक अनकही दास्ताँ।
ज़िन्दगी का एक लम्हा- या इस लम्हे में है ज़िन्दगी।
बिन मांगे सब मिला, फिर भी रहती हैं ख्वाहिशें,
परिंदों सी आज़ाद हवा में उड़ना चाहती हैं ये ख्वाहिशें।
अभी नहीं- ये कहकर इनके पर बाँध दिए जाते हैं।
फड़फड़ाती हैं फिर ये ज़ोर से दिल के कोने में सुबकियां लेते हुए।
यही पूछते हैं रोज़ खुद से –
उड़ने दें या कैद कर लें,
परिंदों सी मासूम ख्वाहिशें ।।
Aquí está la traducción solicitada gentilmente por Vigneshwaran விக்னேஸ்வரன்.
Aves de vuelo
Para mantenerlo dentro o desatar mi deseo,
Es la lucha interior.
Ser o no ser, la pregunta histórica proverbial.
Para perder el momento, o para dejarlo ir por completo:
El momento que tiene una historia no contada, un nuevo comienzo y un sinfín de posibilidades.
Para desterrar el miedo, o mis sentimientos más íntimos,
Sentimientos que me liberan, que me hacen ver el mundo de manera diferente.
No, me digo a mí mismo, y dejo que mueran lentamente.
Los entierro profundamente y escucho el llanto silencioso en momentos de soledad,
Mientras lucho todos los días con la misma pregunta:
Para mantenerlo dentro, o desatar mi deseo,
O confiar y dejar ir ……
Lea también: la respuesta del usuario de Quora a ¿Cuál es la mejor pieza de prosa / poesía / historia que haya escrito alguna vez?
Amor,
Apurva