¿Todos los poemas tienen algún significado oculto detrás de ellos?

No todos los poemas tienen un significado oculto, sin embargo, los mejores sí.

Por ejemplo, “The Rime of the Ancient Mariner” de Coleridge fue en realidad sobre “Asuero”, también conocido como “El judío errante”.

La leyenda dice que este individuo se burló de Jesucristo mientras llevaba su cruz a “El lugar de la calavera”, el Gólgota, y estaba condenado a vagar por el mundo hasta la parusía, la segunda venida de Jesús. La referencia a Asuero está enterrada, secretamente, en las obras musicales de Mozart; y las obras literarias de Charles Dickens y Kierkegaard. Probablemente haya más trabajos, pero no puedo pensar en ellos en este momento.

PARTE I

Es un antiguo marinero,

Y para uno de los tres.

‘Por tu larga barba gris y ojos brillantes,

Ahora, ¿por qué me detienes?

Las puertas del novio se abren de par en par,

Y yo soy el pariente más cercano;

Los invitados se encuentran, se prepara la fiesta:

Puede que escuchemos el alegre estruendo.

Lo sostiene con su mano flaca,

«Había un barco», dijo él.

‘¡Esperar! ¡destrúyeme, bribón de barba gris!

Eftsoons su mano lo dejó caer.

Lo sostiene con su ojo brillante.

El invitado de la boda se detuvo.

Y escucha como un niño de tres años:

El marinero tiene su voluntad.

El invitado a la boda se sentó en una piedra:

No puede elegir sino escuchar;

Y así habló sobre ese hombre antiguo,

El marinero de ojos brillantes.

‘El barco fue vitoreado, el puerto despejado,

Felizmente dejamos caer

Debajo del kirk, debajo de la colina,

Debajo de la cima del faro.

El sol salió a la izquierda,

¡Del mar salió él!

Y brilló brillante, y a la derecha

Bajó al mar.

Más y más alto cada día,

Hasta el mástil al mediodía …

El Invitado de la boda aquí se golpeó el pecho,

Porque oyó el fuerte fagot.

La novia ha salido al pasillo,

Roja como una rosa es ella;

Asintiendo con la cabeza antes de que ella se vaya

El alegre juglar.

El invitado de la boda se golpeó el pecho,

Sin embargo, no puede elegir sino escuchar;

Y así habló sobre ese hombre antiguo,

El marinero de ojos brillantes.

Y ahora llegó el STORM-BLAST, y él

Era tiránico y fuerte:

Golpeó con sus alas de ataque,

Y nos persiguió hacia el sur.

Con mástiles inclinados y proa de inmersión,

Como quien persiguió con gritos y golpes

Todavía pisa la sombra de su enemigo,

Y adelante inclina su cabeza

La nave condujo rápido, fuerte rugió la explosión,

Y hacia el sur, sí, huimos.

Y ahora llegaron tanto la niebla como la nieve,

Y se hizo un frío maravilloso:

Y el hielo, a la altura del mástil, pasó flotando,

Tan verde como la esmeralda.

Y a través de la deriva, los nevados

Envió un brillo triste:

Ni las formas de los hombres ni las bestias que conocemos …

El hielo estaba en el medio.

El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí,

El hielo estaba por todas partes:

Se quebró y gruñó, y rugió y aulló,

¡Como ruidos en una herida!

Al final cruzó un albatros,

A fondo la niebla vino;

Como si hubiera sido un alma cristiana,

Lo aclamamos en el nombre de Dios.

Se comió la comida que nunca había comido,

Y vueltas y vueltas voló.

El hielo se partió con un trueno;

¡El timonel nos guió!

Y un buen viento del sur brotó detrás;

El albatros lo siguió,

Y todos los días, para comer o jugar,

Llegó al hollo del marinero!

En niebla o nube, en mástil o cubierta,

Se encaramó para las vísperas nueve;

Mientras toda la noche, a través de la niebla blanca como el humo,

Brillaba el brillo blanco de la luna.

¡Dios te salve, antiguo marinero!

¡De los demonios, que te atormenta así!

¿Por qué te ves así? ‘- Con mi ballesta

Le disparé al ALBATROSS.

PARTE II

El sol ahora se levantó a la derecha:

Del mar salió él,

Todavía escondido en la niebla, y a la izquierda

Bajó al mar.

Y el buen viento del sur todavía soplaba detrás,

Pero ningún pájaro dulce lo siguió,

Ni ningún día para comer o jugar.

Llegó al hollo del marinero!

Y había hecho algo infernal

Y les funcionaría mal:

Por lo demás, había matado al pájaro.

Eso hizo que la brisa soplara.

Ah desgraciado! dijeron ellos, el pájaro a matar,

¡Eso hizo que la brisa soplara!

Ni tenue ni rojo, como la propia cabeza de Dios,

El glorioso sol uprist:

Entonces todo averiguado, había matado al pájaro

Eso trajo la niebla y la niebla.

‘Tenía razón, dijeron ellos, tales pájaros para matar,

Eso trae la niebla y la niebla.

La brisa soplaba, la espuma blanca volaba,

El surco siguió libre;

Fuimos los primeros en estallar

En ese mar silencioso.

Abajo cayó la brisa, las velas cayeron,

‘Fue tan triste como podría serlo;

Y hablamos solo para romper

El silencio del mar!

Todo en un cielo caliente y cobrizo

El sol sangriento, al mediodía,

Justo encima del mástil estaba parado,

No más grande que la luna.

Día tras día, día tras día

Nos atascamos, ni respiramos ni nos movemos

Tan ocioso como un barco pintado

Sobre un océano pintado.

Agua, agua, en todas partes,

Y todas las tablas se encogieron;

Agua, agua, en todas partes,

Ni ninguna gota para beber.

Lo muy profundo se pudrió: ¡Oh Cristo!

Que alguna vez esto debería ser!

Sí, las cosas viscosas se arrastraron con las piernas

Sobre el mar viscoso.

Sobre, sobre, en carrete y enrutamiento

Los fuegos de la muerte bailaban de noche;

El agua, como los aceites de una bruja,

Quemado verde, azul y blanco.

Y algunos en sueños asegurados eran

Del Espíritu que nos atormentaba así;

Nueve profundidades nos había seguido

De la tierra de niebla y nieve.

Y cada lengua, a través de la sequía absoluta,

Estaba marchito en la raíz;

No podríamos hablar, no más que si

Nos habían asfixiado con hollín.

Ah! bueno un dia! que mal se ve

¡Lo había hecho de viejos y jóvenes!

En lugar de la cruz, el albatros

Sobre mi cuello estaba colgado.

PARTE III

Pasó un tiempo cansado. Cada garganta

Estaba reseco y vidriado cada ojo.

Un tiempo cansado! un tiempo cansado!

Cómo vidriado cada ojo cansado

Al mirar hacia el oeste, vi

Algo en el cielo.

Al principio parecía una pequeña mota,

Y luego pareció una niebla;

Se movió y se movió, y tomó por fin

Una cierta forma, lo sé.

Una mota, una bruma, una forma, ¡lo sé!

Y todavía se acercaba y se acercaba:

Como si esquivara un sprite de agua,

Se hundió, violó y giró.

Con gargantas sin pelar, con labios negros al horno,

No podíamos ni reír ni aullar;

¡A través de una sequía absoluta, todos tontos nos quedamos!

Me mordí el brazo, chupé la sangre

Y gritó: ¡Una vela! ¡una vela!

Con gargantas sin pelar, con labios negros al horno,

Ágape me oyeron llamar:

Gramercy! ellos de alegría sonrieron,

Y de repente su respiración se detuvo.

Como estaban bebiendo todo.

¡Ver! ¡ver! (Lloré) ¡ella no clava más!

Para que nos trabajemos bien;

Sin brisa, sin marea,

Ella se estabiliza con la quilla vertical!

La ola occidental era toda una llama.

¡El día estaba bien hecho!

Casi sobre la ola occidental

Descansaba el amplio sol brillante;

Cuando esa extraña forma condujo de repente

Betwixt nosotros y el sol.

Y directamente el Sol estaba salpicado de barras,

(¡La Madre del Cielo nos envía gracia!)

Como si a través de una rejilla de mazmorra mirara

Con cara ancha y ardiente.

¡Pobre de mí! (Pensé, y mi corazón latió fuerte)

¡Qué rápido se acerca y se acerca!

Son esas sus velas que miran al sol,

¿Como inquietos gossameres?

Son esas sus costillas a través de las cuales el Sol

¿Peer, como a través de una rejilla?

¿Y esa mujer es toda su tripulación?

¿Es eso una MUERTE? y hay dos?

¿Es la MUERTE la compañera de esa mujer?

Sus labios eran rojos, su aspecto era libre,

Sus cerraduras eran amarillas como el oro:

Su piel era tan blanca como la lepra,

La yegua de la noche VIDA EN LA MUERTE era ella,

Quien espesa la sangre del hombre con frío.

El casco desnudo al lado vino,

Y los dos estaban echando dados;

¡El juego está hecho! ¡Gané! ¡Gané!’

Quoth ella, y silba tres veces.

El borde del Sol se hunde; salen las estrellas;

A un paso viene la oscuridad;

Con susurros lejanos, sobre el mar,

Disparó la corteza del espectro.

¡Escuchamos y miramos de reojo!

Miedo a mi corazón, como a una taza,

¡Mi sangre vital parecía sorber!

Las estrellas eran tenues y espesas la noche,

La cara del timonel junto a su lámpara brillaba blanca;

De las velas goteaba el rocío.

Hasta clomb encima del bar oriental

La horneada luna, con una estrella brillante

Dentro de la punta inferior.

Uno tras otro, junto a la Luna estrellada,

Demasiado rápido para gemir o suspirar,

Cada uno volvió la cara con una punzada espantosa.

Y me maldijo con su ojo.

Cuatro veces cincuenta hombres vivos,

(Y no escuché ni suspiré ni gemí)

Con fuerte golpe, un bulto sin vida,

Cayeron uno por uno.

Las almas hicieron volar desde sus cuerpos, –

Huyeron a la dicha o la desgracia!

Y cada alma, me pasó de largo,

¡Como el zumbido de mi ballesta!

PARTE IV

¡Te temo, antiguo marinero!

¡Temo tu mano flaca!

Y eres largo, delgado y moreno

Como es la nervada arena de mar.

Te temo a ti y a tus ojos brillantes

Y tu mano flaca, tan marrón.

¡No temas, no temas, tú Invitado de la boda!

Este cuerpo no cayó hacia abajo.

Solo, solo, todo, solo,

¡Solo en un amplio y ancho mar!

Y nunca un santo se compadeció de

Mi alma en agonía.

¡Los muchos hombres, tan hermosos!

Y todos ellos murieron:

Y mil mil cosas viscosas

Vivido en; y yo también

Miré el mar podrido

Y apartó mis ojos;

Miré la cubierta podrida

Y allí yacían los muertos.

Miré al cielo e intenté orar;

Pero o alguna vez una oración había brotado,

Un susurro perverso vino e hizo

Mi corazón tan seco como el polvo.

Cerré mis párpados y los mantuve cerca,

Y las bolas como pulsos latían;

Por el cielo y el mar, y el mar y el cielo

Yace muerto como una carga en mi ojo cansado

Y los muertos estaban a mis pies.

El sudor frío se derritió de sus extremidades,

Ni se pudrieron ni apestaron ellos:

La mirada con la que me miraron

Nunca había fallecido.

La maldición de un huérfano arrastraría al infierno

Un espíritu de lo alto;

Pero oh! más horrible que eso

¡Es la maldición en el ojo de un muerto!

Siete días, siete noches, vi esa maldición,

Y sin embargo no pude morir.

La luna en movimiento subió por el cielo

Y no donde acató:

Suavemente ella estaba subiendo,

Y una o dos estrellas al lado …

Sus rayos deslumbraron a la sensual sensualidad.

Como la propagación de la escarcha de abril;

Pero donde yacía la enorme sombra del barco,

El agua encantada siempre se quemó

Un rojo inmóvil y horrible.

Más allá de la sombra del barco,

Vi las serpientes de agua:

Se movían en huellas de blanco brillante,

Y cuando se criaron, el elfo se encendió

Se cayó en escamas canosas.

Dentro de la sombra del barco

Vi su rico atuendo:

Azul, verde brillante y negro aterciopelado,

Se enrollaron y nadaron; y cada pista

Fue un destello de fuego dorado.

¡Oh seres vivos felices! sin lengua

Su belleza podría declarar:

Una fuente de amor brotó de mi corazón

Y los bendije sin saberlo:

Claro que mi amable santo se compadeció de mí

Y los bendije sin saberlo.

El mismo momento en que podía rezar;

Y de mi cuello tan libre

El albatros se cayó y se hundió

Como plomo en el mar.

PARTE V

Oh duerme es algo gentil

Amado de polo a polo!

¡A Mary Queen se le alaben!

Ella envió el suave sueño del cielo,

Eso se deslizó en mi alma.

Los tontos cubos en la cubierta,

Eso había permanecido tanto tiempo

Soñé que estaban llenos de rocío;

Y cuando desperté, llovió.

Tenía los labios húmedos, la garganta fría.

Todas mis prendas estaban húmedas;

Claro que me había emborrachado en mis sueños

Y aun así mi cuerpo bebió.

Me moví y no pude sentir mis extremidades:

Era tan ligero, casi

Pensé que había muerto mientras dormía

Y fue un bendito fantasma.

Y pronto escuché un viento rugiente:

No llegó a anear;

Pero con su sonido sacudió las velas,

Eso fue tan delgado y sere.

¡El aire superior estalló en vida!

Y cien banderas de fuego brillan,

¡De acá para allá se apuraron!

Y de aquí para allá, y dentro y fuera,

Las estrellas pálidas bailaron entre ellas.

Y el viento que venía rugió más fuerte,

Y las velas suspiraron como juncia,

Y la lluvia caía de una nube negra;

La luna estaba en su borde.

La espesa nube negra estaba hendida, y todavía

La luna estaba a su lado:

Como las aguas disparadas desde un peñasco alto,

El rayo cayó sin una sacudida,

Un río empinado y ancho.

El fuerte viento nunca llegó a la nave,

¡Pero ahora el barco siguió adelante!

Debajo del rayo y la luna

Los hombres muertos gruñeron.

Gimieron, se agitaron, todos se levantaron,

Ni hablaron, ni movieron sus ojos;

Había sido extraño, incluso en un sueño,

Haber visto levantarse a esos hombres muertos.

El timonel se dirigió, el barco siguió adelante;

Sin embargo, nunca sopló una brisa;

Los marineros todos trabajan las cuerdas,

Donde solían hacer;

Levantaron sus extremidades como herramientas sin vida.

Éramos una tripulación horrible.

El cuerpo del hijo de mi hermano

Me detuve, rodilla a rodilla:

El cuerpo y yo tiramos de una cuerda,

Pero no me dijo nada.

¡Te temo, antiguo marinero!

¡Calma tú, Invitado de Boda!

‘No fueron esas almas que huyeron de dolor,

Que a sus maldiciones vino otra vez,

Pero una tropa de espíritus bendecidos:

Para cuando amaneció, dejaron caer sus brazos,

Y agrupados alrededor del mástil;

Dulces sonidos se elevaron lentamente por sus bocas,

Y de sus cuerpos pasaron.

Alrededor, alrededor, voló cada dulce sonido,

Luego se lanzó hacia el sol;

Lentamente, los sonidos volvieron de nuevo.

Ahora mezclado, ahora uno por uno.

A veces cayendo del cielo

Escuché a la alondra cantar;

A veces todos los pajaritos que son,

Cómo parecían llenar el mar y el aire

¡Con su dulce jerga!

Y ahora era como todos los instrumentos,

Ahora como una flauta solitaria;

Y ahora es la canción de un ángel

Eso hace que los cielos sean mudos.

Cesó; aún así las velas hechas en

Un ruido agradable hasta el mediodía

Un ruido como el de un arroyo escondido

En el frondoso mes de junio,

Que al bosque dormido toda la noche

Canta una melodía tranquila.

Hasta el mediodía navegamos tranquilamente

Sin embargo, nunca se respiraba una brisa:

Lenta y suavemente fue el barco,

Movido hacia adelante desde abajo.

Debajo de la quilla, nueve brazas de profundidad,

De la tierra de niebla y nieve,

El espíritu se deslizó: y fue él

Eso hizo que el barco se fuera.

Las velas al mediodía dejaron de sonar,

Y el barco también se detuvo.

El sol, justo encima del mástil,

La había fijado al océano:

Pero en un minuto ella puede revolver,

Con un breve movimiento incómodo …

Hacia atrás y hacia adelante la mitad de su longitud

Con un breve movimiento incómodo.

Entonces, como un caballo de pata suelta,

Ella hizo un salto repentino:

Arrojó la sangre a mi cabeza

Y me caí en una herida.

Cuánto tiempo en ese mismo ajuste me acuesto

No tengo que declarar;

Pero antes de que mi vida volviera,

Escuché y en mi alma discerní

Dos voces en el aire.

‘¿Es él?’ quoth uno, ‘¿Es este el hombre?

Por el que murió en la cruz,

Con su cruel arco, se puso completamente bajo

El inofensivo albatros.

El espíritu que vive solo.

En la tierra de neblina y nieve,

Amaba al pájaro que amaba al hombre

¿Quién le disparó con su arco?

La otra era una voz más suave.

Tan suave como el rocío de miel:

Quoth él, ‘El hombre ha hecho penitencia,

Y la penitencia más servirá.

PARTE VI

Primera voz

‘Pero dime, dime! Habla de nuevo,

Tu respuesta suave renovando—

¿Qué hace que esa nave conduzca tan rápido?

¿Qué está haciendo el océano?

Segunda voz

Todavía como un esclavo ante su señor,

El océano no tiene explosión;

Su gran ojo brillante más silencioso

Hasta la luna está echada

Si él puede saber qué camino tomar;

Porque ella lo guía suave o sombrío.

¡Mira, hermano, mira! que graciosamente

Ella lo mira.

Primera voz

‘Pero por qué conduce tan rápido en ese barco,

¿Sin olas o viento?

Segunda voz

‘El aire se corta antes,

Y se cierra por detrás.

¡Vuela, hermano, vuela! más alto, más alto!

O seremos retrasados:

Por lento y lento ese barco irá,

Cuando el trance del marinero haya disminuido.

Desperté y estábamos navegando

Como en un clima templado:

‘Era de noche, noche tranquila, la luna estaba alta;

Los hombres muertos estaban parados juntos.

Todos se pararon juntos en la cubierta,

Para un instalador de mazmorras de charnel:

Todos fijaron en mí sus ojos de piedra

Eso en la Luna brillaba.

La punzada, la maldición con la que murieron,

Nunca había fallecido:

No podía apartar mis ojos de los de ellos.

Ni los entregues a rezar.

Y ahora este hechizo se activó: una vez más

Vi el océano verde

Y miró hacia adelante, pero pequeña sierra

De lo que más se había visto …

Como uno que en un camino solitario

Camina de miedo y temor

Y habiendo dado la vuelta camina,

Y ya no gira la cabeza;

Porque él sabe, un demonio espantoso

Se cierra detrás de él.

Pero pronto me sopló un viento

Ni sonido ni movimiento:

Su camino no estaba sobre el mar,

En ondulación o en sombra.

Levantó mi cabello, avivó mi mejilla

Como un prado de primavera

Se mezcló extrañamente con mis miedos,

Sin embargo, se sintió como una bienvenida.

Rápidamente, rápidamente voló el barco,

Sin embargo, también navegó suavemente:

Dulce, dulcemente sopló la brisa

Solo conmigo sopló.

Oh! sueño de alegría! es esto de hecho

¿La parte superior del faro que veo?

¿Es esta la colina? ¿Es este el Kirk?

¿Es este el mío propio condado?

Nos desplazamos sobre el bar del puerto,

Y yo sollocé con sollozos

¡Oh, déjame estar despierto, Dios mío!

O déjame dormir siempre.

La bahía del puerto era clara como el cristal.

¡Tan suavemente estaba esparcido!

Y en la bahía yacía la luz de la luna,

Y la sombra de la luna.

La roca brillaba, el kirk no menos

Que se alza sobre la roca:

La luz de la luna llena de silencio

La constante veleta.

Y la bahía estaba blanca con luz silenciosa,

Hasta salir de lo mismo

Con muchas formas, esas sombras eran,

En colores carmesí llegaron.

A poca distancia de la proa.

Esas sombras carmesí fueron:

Dirigí mis ojos hacia la cubierta.

¡Oh cristo! ¿Qué vi allí?

Cada cuerpo yacía plano, sin vida y plano,

Y, por la santa cruz!

Un hombre todo luz, un hombre serafín,

En cada cadáver había de pie.

Esta banda serafín, cada uno agitó su mano:

Fue una vista celestial!

Se pararon como señales a la tierra,

Cada uno una luz encantadora;

Esta banda serafín, cada uno agitó su mano,

Ninguna voz impartieron

Sin voz; pero oh! el silencio se hundió

Como la música en mi corazón.

Pero pronto escuché el toque de remos,

Escuché la alegría del piloto;

Mi cabeza fue girada forzosamente

Y vi aparecer un bote.

El piloto y el niño del piloto,

Los escuché venir rápido:

Querido Señor en el cielo! fue una alegría

Los hombres muertos no pudieron estallar.

Vi un tercero, escuché su voz:

Es el ermitaño bueno!

Él canta en voz alta sus himnos piadosos

Que hace en el bosque.

Gritará mi alma, se lavará

La sangre del albatros.

PARTE VII

Este ermitaño vive bien en ese bosque

Que desciende hasta el mar.

¡Cuán fuerte es su dulce voz!

Le encanta hablar con marineres

Eso viene de un país lejano.

Se arrodilla a la mañana, a mediodía y a la noche.

Él tiene un cojín regordete:

Es el musgo que se esconde por completo

El viejo tocón de roble podrido.

El bote se acercó: los escuché hablar,

‘¡Por qué, esto es extraño, lo tiro!

¿Dónde están esas luces tantas y justas?

Esa señal se hizo, ¿pero ahora?

¡Extraño, por mi fe! el ermitaño dijo

¡Y no respondieron nuestra alegría!

¡Las tablas parecían deformadas! y ver esas velas,

¡Qué delgados son y sere!

Nunca vi nada parecido a ellos,

A menos que tal vez fuera

Esqueletos marrones de hojas que se retrasan

Mi arroyo del bosque a lo largo;

Cuando el tobillo de hiedra está cargado de nieve,

Y el mochuelo grita al lobo de abajo,

Eso se come a la joven loba.

‘¡Querido señor! tiene una mirada diabólica

(El piloto respondió)

Me temo ‘-‘ ¡Sigue adelante, sigue adelante! ‘

Dijo el ermitaño alegremente.

El bote se acercó al barco,

Pero yo ni hablé ni agité;

El bote se acercó debajo del barco,

Y directamente se escuchó un sonido.

Bajo el agua retumbó,

Aún más fuerte y más aterrador:

Llegó a la nave, dividió la bahía;

El barco se hundió como plomo.

Aturdido por ese sonido fuerte y terrible,

¿Qué cielo y océano hirieron,

Como uno que lleva siete días ahogado

Mi cuerpo yacía a flote;

Pero rápido como sueños, yo mismo encontré

Dentro del bote del piloto.

Sobre el remolino, donde hundió el barco,

El bote daba vueltas y vueltas;

Y todo estaba quieto, salvo que la colina

Estaba contando el sonido.

Moví mis labios, el piloto gritó

Y cayó en un ataque;

El santo ermitaño levantó los ojos.

Y rezó donde se sentaba.

Tomé los remos: el niño del piloto,

¿Quién se vuelve loco ahora?

Reí fuerte y largo, y todo el tiempo

Sus ojos iban y venían.

‘¡Decir ah! ¡decir ah!’ dijo él, ‘completamente claro, veo,

El diablo sabe remar.

Y ahora, todo en mi propio país,

Me paré en la tierra firme!

El ermitaño salió del bote.

Y apenas podía soportarlo.

¡Oh, grítame, grítame, hombre santo!

El ermitaño cruzó la frente.

“Di rápido”, dijo él, “te digo que digas:

¿Qué clase de hombre eres tú?

Inmediatamente este marco mío fue arrancado

Con una gran agonía,

Lo que me obligó a comenzar mi cuento;

Y luego me dejó libre.

Desde entonces, a una hora incierta,

Esa agonía regresa:

Y hasta que se cuente mi horrible historia,

Este corazón dentro de mí arde.

Paso, como la noche, de tierra en tierra;

Tengo un extraño poder de habla;

En ese momento que veo su rostro,

Conozco al hombre que debe escucharme:

A él le cuento mi cuento.

¡Qué fuerte alboroto estalla en esa puerta!

Los invitados a la boda están allí:

Pero en la glorieta del jardín la novia

Y las novias cantando son:

Y toca la campanita de la víspera,

¡Lo que me invita a la oración!

¡Oh invitado de boda! esta alma ha sido

Solo en un amplio mar ancho:

Tan solo era, que Dios mismo

Apenas parecía haberlo.

¡Oh, más dulce que la fiesta de bodas!

Es más dulce para mí

Para caminar juntos al kirk

¡Con buena compañía!

Para caminar juntos al kirk,

Y todos juntos recen,

Mientras cada uno a su gran Padre se inclina,

Ancianos, chicas y amigos amorosos.

¡Y jóvenes y doncellas gay!

¡Adiós, adiós! pero esto lo digo

¡A ti, Invitado de Boda!

Él ora bien, quien ama bien

Tanto hombre como pájaro y bestia.

Él ora mejor, quien ama mejor

Todas las cosas grandes y pequeñas;

Para el querido Dios que nos ama,

Él hizo y ama a todos.

El marinero, cuyo ojo es brillante,

Cuya barba con la edad es canosa

Se ha ido: y ahora el Invitado de boda

Se apartó de la puerta del novio.

Fue como uno que ha quedado atónito,

Y es de sentido triste:

Un hombre más triste y más sabio

Se levantó la mañana siguiente.

Hay algunos poemas llamados ACROSTICOS. Estos tienen una palabra secreta oculta, generalmente como la primera letra de cada línea para deletrear el mensaje completo, como ILOVEYOU, es decir, sin espacios en blanco para más de una palabra o nombre. La intriga entre los amantes disfrazados en un poema fue lo que se hizo hace siglos en los círculos reales o de la corte. Hoy, los ACROSTICOS son simplemente los poetas que son inteligentes o juguetones. El mensaje acróstico apareció en una serie de televisión de Superman con Dean Cain como Superman leyendo el texto y usando su superpoder pudiendo ver el mensaje oculto como un mensaje subliminal que explicaba KILL SUPERMAN.

La alternativa al acróstico oculto, por cierto, es cuando el poeta decide que el que una vez perdió ya no es amado. Luego edita el poema para que la primera letra de cada línea ya no deletree su nombre. El poema editado puede publicarse sin que nadie más sepa de su intención original.

Considere cómo los editores de poesía reciben presentaciones de poemas. ¿Verifican inmediatamente la primera letra de cada línea o no? En caso afirmativo, pueden aceptar o rechazar el poema según el mensaje. Cuando un poeta escribe un nuevo poema, ayuda a comprobar las posibilidades acrósticas que podrían existir sin que el poeta lo supiera. Tal vez sea solo una parte de las letras completas que se deletrean. ¡Juro que las palabras podrían estar allí! ¡Difícil!

El mensaje oculto, que muchos pueden incorporar a sus poemas, puede no ser tan intrincadamente planificado como estos. A veces es solo una frase casual que solo el poeta ha recordado. Puede ser una burla a alguien que ama y pierde. Puede ser una frase complementaria destinada a cortejarla de nuevo.

Parte de la poesía contiene un mensaje y esto se ha utilizado en algunas películas de cine, como para los espías de la Segunda Guerra Mundial. Otra referencia se muestra en la serie de televisión Relic Hunter, como un poema corto en un mapa del tesoro. Sydney Fox generalmente descifra el secreto y luego sigue el mapa hasta el tesoro. Se puede ver una referencia similar en un tapiz que muestra la realeza y con el poema que conduce a una habitación oculta o pasillo.

En las historias de aventuras se nos puede hablar de un idioma antiguo que tiene varios significados para la misma palabra, por lo que cuando el poema se traduce no siempre significa lo que nos dicen la primera vez. Es como las traducciones de la Santa Biblia cuando las palabras no estaban originalmente en el texto pero fueron agregadas por los eruditos, tal vez identificadas como tales por estar impresas en cursiva.

Algunos poetas son multilingües, por lo que recogen algunas palabras que tienen un significado en un idioma pero que no son tan respetuosas en otro, o tal vez un significado menos espiritual para ofrecer.

Los Salmos no eran solo salmos o poemas, a veces también eran profecías, ya que el Salmo 22 representaba la crucifixión de Jesús mucho antes de que tal tortura fuera una práctica común en la época romana. De hecho, algunas escrituras tienen doble significado o eventos proféticos. Jesús citó del Salmo 22 cuando fue crucificado, para cumplir las profecías que le pertenecen.

Si. Todos los poemas deberían haber ocultado múltiples significados. Como mencioné anteriormente en una pregunta similar, la poesía tiene que ver con los sentimientos y la experiencia de la vida. Cuando te han roto el corazón, has estado deprimido, has pasado por un infierno muchas veces y aún sonríes humildemente a los extraños que piden ayuda, solo entonces puedes juntar algunas líneas discontinuas.

Cuando tenga todo esto y ponga el lápiz sobre papel, automáticamente escribirá líneas con múltiples interpretaciones y significados ocultos que no pueden ser decodificados por todos.

Y ese es mi amigo, será la verdadera poesía.

La mayoría de ellos. Algunos de ellos llevan el significado explícitamente, mientras que otros lo llevan implícitamente. Pero según yo, la belleza de los poemas radica en el uso figurativo del lenguaje en lugar de ser muy explícito.

No lo creo.

Los poetas generalmente usan dispositivos poéticos y, por lo tanto, el estilo de escritura se vuelve diferente del de escribir en prosa. Por ejemplo, el uso de metáforas u otras figuras retóricas. Cuando hablas de significados ocultos en los poemas, creo que te refieres a la interpretación del poema basada en qué y cómo se usan los dispositivos poéticos.

En el caso de los poetas aficionados, la mayoría de los poemas son sencillos. Dado que muchos poemas están escritos de una manera que está abierta a la interpretación del lector, sentimos que podría haber algún significado oculto detrás de ellos.

Espero que esto haya ayudado 🙂

algunos dan un significado directo, pero normalmente los poemas metafísicos construidos por mensajes ocultos, toman un ejemplo de los poemas de Thomas Hardy.

No.

Algunos poemas tienen un significado oculto, otros poemas tienen su significado saltar sobre ti, y el resto no tiene ningún significado en absoluto.