TS Eliot
TS Eliot (1888–1965). La tierra de residuos. 1922
La tierra de residuos
I. El entierro de los muertos
- ¿Por qué la vida de casi cada poeta romántico es un desastre?
- ¿Cómo lidian los poetas con el hecho de que su trabajo puede ser malinterpretado?
- ¿Quiénes fueron los más grandes poetas santos de la India?
- ¿Cuál es un buen análisis del poema ‘Running on Empty’ de Robert Phillips?
- ¿De qué trata el poema de Edgar Allan Poe ‘Solo’?
ABRIL es el mes más cruel, la cría
Lilas de la tierra muerta, mezclando
Memoria y deseo, revolviendo
Raíces opacas con lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo 5
Tierra en nieve olvidada, alimentándose
Un poco de vida con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió al venir al Starnbergersee.
Con una lluvia de lluvia; nos detuvimos en la columnata,
Y seguí a la luz del sol, en el Hofgarten, 10
Y bebió café, y habló durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm ‘aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando éramos niños, quedándonos en el archiduque,
Mi primo me llevó en un trineo
Y estaba asustado. Él dijo, Marie, 15
Marie, agárrate fuerte. Y abajo fuimos.
En las montañas, allí te sientes libre.
Leo, gran parte de la noche, y voy al sur en invierno.
¿Cuáles son las raíces que se aferran, qué ramas crecen?
¿Fuera de esta basura pedregosa? Hijo del hombre, 20
No puedes decir, o adivinar, porque solo sabes
Un montón de imágenes rotas, donde late el sol,
Y el árbol muerto no da refugio, el grillo no tiene alivio,
Y la piedra seca no hace ruido de agua. Solamente
Hay sombra debajo de esta roca roja, 25
(Entra bajo la sombra de esta roca roja),
Y te mostraré algo diferente de cualquiera
Tu sombra en la mañana caminando detrás de ti
O tu sombra al anochecer saliendo a tu encuentro;
Te mostraré miedo en un puñado de polvo. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“Me diste jacintos por primera vez hace un año; 35
Me llamaron la niña jacinto.
—Sin embargo, cuando volvimos, tarde, del jardín Hyacinth,
Tus brazos llenos y tu cabello mojado, no pude
Habla, y mis ojos fallaron, yo tampoco era
Vivo ni muerto, y no sabía nada, 40
Mirando hacia el corazón de la luz, el silencio.
Öd ‘und leer das Meer.
Madame Sosostris, famosa clarividente,
Tenía un fuerte resfriado, sin embargo
Se sabe que es la mujer más sabia de Europa, 45
Con un paquete de cartas malvadas. Aquí, dijo ella,
Es tu carta, el marinero fenicio ahogado,
(Esas son las perlas que eran sus ojos. ¡Mira!)
Aquí está Belladonna, la Dama de las Rocas,
La dama de las situaciones. 50
Aquí está el hombre con tres pentagramas, y aquí la Rueda,
Y aquí está el comerciante tuerto, y esta tarjeta,
Que está en blanco, es algo que lleva en la espalda,
Lo que me está prohibido ver. No encuentro
El Ahorcado. Miedo a la muerte por el agua. 55
Veo multitudes de personas caminando alrededor de un anillo.
Gracias. Si ves a la querida señora Equitone,
Dile que yo mismo traigo el horóscopo:
Hay que tener mucho cuidado en estos días.
Ciudad irreal, 60
Bajo la niebla marrón de un amanecer invernal,
Una multitud fluyó sobre el puente de Londres, tantos,
No había pensado que la muerte había deshecho tantas.
Se exhalaron suspiros cortos e infrecuentes.
Y cada hombre fijó sus ojos ante sus pies. sesenta y cinco
Fluyó colina arriba y bajó por la calle King William,
A donde Santa María Woolnoth guardaba las horas
Con un sonido muerto en el último golpe de nueve.
Allí vi uno que conocía, y lo detuve, gritando: “¡Stetson!
¡Tú que estabas conmigo en los barcos de Mylae! 70
Ese cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,
¿Ha comenzado a brotar? ¿Florecerá este año?
¿O la repentina helada ha perturbado su lecho?
Oh, manten al perro lejos, por lo tanto, eso es amigo de los hombres,
¡O con sus uñas lo desenterrará de nuevo! 75
¡Tú! ¡hipócrita lecteur! ¡Mon semblable, mon frère!
II Un juego de ajedrez
La silla en la que estaba sentada, como un trono bruñido,
Brillaba en el mármol, donde el cristal
Sostenido por estándares forjados con vides frutales
De la cual se asomó un Cupidón dorado 80
(Otro escondió sus ojos detrás de su ala)
Duplicó las llamas de los siete candelabros ramificados
Reflejando luz sobre la mesa como
El brillo de sus joyas se alzó para encontrarlo,
De los casos de satén vertidos en profusa profusión; 85
En viales de marfil y vidrio coloreado.
Sin detenerse, acechaba sus extraños perfumes sintéticos,
Unguent, en polvo o líquido: problemático, confundido
Y ahogó la sensación en olores; agitado por el aire
Que refrescado de la ventana, estos ascendieron 90
Al engordar las prolongadas llamas de las velas,
Arrojaron su humo a la laquearia,
Agitando el patrón en el artesonado.
Enorme madera marina alimentada con cobre
Quemado verde y naranja, enmarcado por la piedra de color, 95
En esa triste luz nadó un delfín tallado.
Por encima de la repisa antigua se mostraba
Como si una ventana dara sobre la escena selvática
El cambio de Philomel, por el rey bárbaro.
Tan groseramente forzado; sin embargo, el ruiseñor 100
Llena todo el desierto con voz inviolable.
Y aun así ella lloró, y aún el mundo persigue,
“Jarra Jarra” a orejas sucias.
Y otros tocones marchitos de tiempo
Fueron contados en las paredes; mirando formas 105
Se asomó, inclinándose, silenciando la habitación cerrada.
Pasos arrastrados por la escalera,
Bajo la luz del fuego, bajo el cepillo, su cabello
Extendidos en puntos ardientes
Brillando en palabras, entonces sería salvajemente quieto. 110
“Mis nervios están mal esta noche. Si mal. Quédate conmigo.
Hablame. ¿Por qué nunca hablas? Hablar.
¿En qué estás pensando? Que pensar ¿Qué?
Nunca sé lo que estás pensando. Pensar.”
Creo que estamos en el callejón de las ratas 115
Donde los hombres muertos perdieron sus huesos.
“¿Que es ese ruido?”
El viento debajo de la puerta.
“¿Qué es ese ruido ahora? ¿Qué está haciendo el viento?
Nada otra vez nada. 120
“Hacer
¿No sabes nada? ¿No ves nada? Te acuerdas
¿Nada?”
recuerdo
Esas son las perlas que eran sus ojos. 125
¿Estás vivo o no? ¿No hay nada en tu cabeza?
Pero
OOOO ese trapo Shakespeheriano—
Es tan elegante
Tan inteligente 130
“¿Que deberia hacer ahora? ¿Qué debo hacer?
Saldré corriendo como soy y caminaré por la calle
Con el pelo suelto, entonces. ¿Qué haremos mañana?
¿Qué haremos alguna vez?
El agua caliente a las diez. 135
Y si llueve, un auto cerrado a las cuatro.
Y jugaremos un juego de ajedrez,
Presionando ojos sin párpados y esperando que golpeen la puerta.
Cuando el esposo de Lil fue desmovilizado, dije:
No piqué mis palabras, le dije, 140
Date prisa por favor su tiempo
Ahora que Albert regresa, hazte un poco inteligente.
Querrá saber qué hiciste con ese dinero que te dio
Para conseguirte algunos dientes. Lo hizo, yo estaba allí.
Los tienes todos, Lil, y obtén un buen set, 145
Él dijo: Lo juro, no puedo soportar mirarte.
Y ya no puedo, dije, y pensar en el pobre Albert,
Lleva cuatro años en el ejército, quiere pasar un buen rato,
Y si no se lo das, hay otros que lo harán, dije.
Oh, está ahí, dijo ella. Algo de eso, dije. 150
Entonces sabré a quién agradecer, dijo, y darme una mirada directa.
Date prisa por favor su tiempo
Si no te gusta, puedes seguir adelante, dije:
Otros pueden elegir si tú no puedes.
Pero si Albert se marcha, no será por falta de información. 155
Deberías avergonzarte, dije, de parecer tan antiguo.
(Y ella solo treinta y uno.)
No puedo evitarlo, dijo ella, haciendo una mueca.
Son las pastillas que tomé, para sacarlo, dijo.
(Ya ha tenido cinco, y casi muere del joven George.) 160
El químico dijo que estaría bien, pero nunca he sido igual.
Eres un tonto, dije.
Bueno, si Albert no te deja en paz, ahí está, dije:
¿Para qué te casas si no quieres tener hijos?
Date prisa por favor su tiempo 165
Bueno, ese domingo Albert estaba en casa, tenían un gammon caliente,
Y me invitaron a cenar para calentar la belleza …
Date prisa por favor su tiempo
Date prisa por favor su tiempo
Goonight Bill. Buenas noches Lou. Goonight May. Goonight 170
Ta ta. Goonight Goonight
Buenas noches, damas, buenas noches, dulces damas, buenas noches, buenas noches.
III. EL SERMÓN DE FUEGO
La tienda del río está rota: los últimos dedos de hoja
Embrague y hundirse en el banco mojado. El viento
Cruza la tierra marrón, inaudita. Las ninfas se han ido. 175
Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.
El río no lleva botellas vacías, papeles sándwich,
Pañuelos de seda, cajas de cartón, colillas de cigarrillos.
U otro testimonio de las noches de verano. Las ninfas se han ido.
Y sus amigos, los herederos merodeadores de los directores de la ciudad; 180
Partió, no ha dejado direcciones.
Junto a las aguas de Leman me senté y lloré …
Dulce Támesis, corre suavemente hasta que termine mi canción
Dulce Támesis, corre suavemente, porque no hablo alto o largo.
Pero a mis espaldas en una explosión fría escucho 185
El traqueteo de los huesos y la risa se extendieron de oreja a oreja.
Una rata se deslizó suavemente por la vegetación.
Arrastrando su barriga viscosa en el banco
Mientras pescaba en el canal aburrido
En una tarde de invierno ronda detrás de la casa de gas. 190
Reflexionando sobre los restos del rey mi hermano
Y sobre el rey la muerte de mi padre antes que él.
Cuerpos blancos desnudos en el suelo bajo y húmedo
Y huesos echados en una pequeña buhardilla baja y seca,
Agitado solo por el pie de la rata, año tras año. 195
Pero a mis espaldas de vez en cuando escucho
El sonido de bocinas y motores, que traerán
Sweeney a la señora Porter en la primavera.
Oh, la luna brillaba sobre la señora Porter
Y en su hija 200
Se lavan los pies con agua de soda
Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jarra jarra jarra jarra jarra jarra
Tan groseramente forzado. 205
Tereu
Ciudad irreal
Bajo la niebla marrón de un mediodía de invierno
Eugenides, el comerciante de Esmirna
Sin afeitar, con un bolsillo lleno de grosellas 210
C. si Londres: documentos a la vista,
Me preguntó en francés demótico
Para almorzar en el Hotel Cannon Street
Seguido por un fin de semana en el Metropole.
En la hora violeta, cuando los ojos y la espalda 215
Gira hacia arriba desde el escritorio, cuando el motor humano espera
Como un taxi que palpita esperando
Yo Tiresias, aunque ciego, palpitante entre dos vidas,
Anciano con senos femeninos arrugados, puede ver
En la hora violeta, la hora de la tarde que se esfuerza 220
De vuelta a casa, y trae al marinero a casa desde el mar,
La mecanógrafa llega a la hora del té, despeja su desayuno, enciende
Su estufa, y coloca la comida en latas.
Fuera de la ventana se extiende peligrosamente
Sus combinaciones de secado tocadas por los últimos rayos del sol, 225
En el diván se amontonan (por la noche su cama)
Medias, pantuflas, camisolas y estancias.
Yo Tiresias, viejo con arrugas arrugadas
Percibió la escena y predijo el resto …
Yo también esperaba al invitado esperado. 230
Él, el joven carbuncular, llega,
El empleado de un pequeño agente de la casa, con una mirada audaz,
Uno de los bajos en quienes se sienta la seguridad
Como un sombrero de seda en un millonario de Bradford.
El tiempo ahora es propicio, como él adivina, 235
La comida ha terminado, está aburrida y cansada.
Se esfuerza por involucrarla en caricias
Que aún no han sido aprobados, si no son deseados.
Enrojecido y decidido, ataca de inmediato;
Las manos exploradoras no encuentran defensa; 240
Su vanidad no requiere respuesta,
Y da la bienvenida a la indiferencia.
(Y yo Tiresias he sufrido todo
Aprobado en este mismo diván o cama;
Yo que me senté junto a Tebas debajo del muro 245
Y caminó entre los más bajos de los muertos.)
Otorga un beso condescendiente final,
Y tantea su camino, encontrando las escaleras apagadas …
Ella se da vuelta y mira un momento en el cristal,
Apenas consciente de su difunto amante; 250
Su cerebro permite que pase un pensamiento a medio formar:
“Bueno, ya está hecho: y me alegro de que haya terminado”.
Cuando una mujer encantadora se inclina a la locura y
Pasea por su habitación de nuevo, sola,
Se alisa el cabello con la mano automática, 255
Y pone un disco en el gramófono.
“Esta música se arrastró por mí en las aguas”
Y a lo largo del Strand, hasta la calle Queen Victoria.
Oh ciudad, a veces puedo escuchar
Al lado de un bar público en Lower Thames Street, 260
El agradable gemido de una mandolina
Y un ruido y una charla desde dentro
Donde los pescadores descansan al mediodía: donde las paredes
De la bodega de Magnus Martyr
Esplendor inexplicable de blanco y oro jónico. 265
El río suda
Aceite y alquitrán
Las barcazas derivan
Con la marea cambiante
Velas rojas 270
Amplio
Para sotavento, columpiarse en el pesado palo.
Las barcazas se lavan
Troncos a la deriva
Abajo Greenwich llegar a 275
Pasado la Isla de los Perros.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth y Leicester
Batir remos 280
Se formó la popa
Una concha dorada
Rojo y oro
El rápido oleaje
Ondulado ambas orillas 285
Viento del sudoeste
Llevado abajo corriente
El repique de las campanas
Torres blancas
Weialala leia 290
Wallala leialala
“Tranvías y árboles polvorientos.
Highbury me aburrió. Richmond y Kew
Undid me Por Richmond levanté las rodillas
Supina en el piso de una estrecha canoa. “295
“Mis pies están en Moorgate, y mi corazón
Debajo de mis pies Después del evento
Lloró. Prometió “un nuevo comienzo”.
No hice ningún comentario ¿Qué debería resentir?
En Margate Sands. 300
Me puedo conectar
Nada con nada.
Las uñas rotas de las manos sucias.
Mi gente gente humilde que espera
Nada “. 305
la la
A Cartago, entonces vine
Ardiendo ardiendo ardiendo ardiendo
Oh Señor, me sacaste
Oh Señor, tú arrancas 310
ardiente
IV. MUERTE POR AGUA
Phlebas el fenicio, quince días muerto
Olvidé el grito de las gaviotas, y las aguas profundas se hinchan
Y las ganancias y pérdidas.
Una corriente bajo el mar 315
Se recogió los huesos en susurros. Mientras se levantaba y caía
Pasó las etapas de su edad y juventud.
Entrando en la bañera de hidromasaje.
Gentil o judío
Oh, ustedes que giran la rueda y miran hacia barlovento, 320
Considera a Phlebas, que una vez fue guapo y alto como tú.
V. LO QUE DIJO EL TRUENO
Después de la antorcha roja clara en caras sudorosas
Después del silencio helado en los jardines.
Después de la agonía en lugares pedregosos.
Los gritos y los llantos 325
Prisión y lugar y reverberación
Del trueno de la primavera sobre montañas distantes
El que vivía ahora está muerto.
Nosotros que vivíamos ahora estamos muriendo
Con un poco de paciencia 330
Aquí no hay agua sino solo roca
Roca y sin agua y el camino arenoso
El camino serpentea entre las montañas.
Que son montañas de roca sin agua
Si hubiera agua, deberíamos parar y beber 335
Entre la roca no se puede parar ni pensar
El sudor está seco y los pies están en la arena.
Si solo hubiera agua entre la roca
Boca de montaña muerta de dientes cariados que no pueden escupir
Aquí uno no puede pararse ni mentir ni sentarse 340
Ni siquiera hay silencio en las montañas.
Pero seco trueno estéril sin lluvia
Ni siquiera hay soledad en las montañas.
Pero las caras rojas y hoscas se burlan y gruñen
Desde las puertas de casas con barro
Si hubiera agua 345
Y no rock
Si hubiera roca
Y también agua
Y agua
Una primavera 350
Una piscina entre la roca
Si solo hubiera sonido de agua
No la cigarra
Y el pasto seco cantando
Pero el sonido del agua sobre una roca 355
Donde el tordo ermitaño canta en los pinos
Gota gota gota gota gota gota gota
Pero no hay agua
¿Quién es el tercero que camina siempre a tu lado?
Cuando cuento, solo estamos tú y yo juntos 360
Pero cuando miro hacia el camino blanco
Siempre hay otro caminando a tu lado
Deslizándose envuelto en un manto marrón, encapuchado
No se si un hombre o una mujer
—Pero ¿quién es ese al otro lado de ti? 365
¿Qué es ese sonido alto en el aire?
Murmullo de lamentación materna.
¿Quiénes son esas hordas encapuchadas que pululan
Sobre llanuras interminables, tropezando en tierra agrietada
Anillado por el horizonte plano solo 370
¿Qué es la ciudad sobre las montañas?
Grietas y reformas y estallidos en el aire violeta
Torres que caen
Jerusalén Atenas Alejandría
Viena Londres 375
Irreal
Una mujer se estiró el pelo largo y negro
Y tocaba música susurrante en esas cuerdas
Y murciélagos con caras de bebé en la luz violeta
Silbó y batió sus alas 380
Y arrastré la cabeza hacia abajo por una pared ennegrecida
Y al revés en el aire había torres
Tocando campanas que recuerdan las horas
Y voces cantando en cisternas vacías y pozos agotados.
En este agujero podrido entre las montañas 385
En la tenue luz de la luna, la hierba está cantando
Sobre las tumbas caídas, sobre la capilla
Hay una capilla vacía, solo el hogar del viento.
No tiene ventanas y la puerta se abre.
Los huesos secos no pueden dañar a nadie. 390
Solo un gallo estaba parado en el árbol del techo
Co co rico co co rico
En un relámpago. Luego una ráfaga húmeda
Trayendo lluvia
Ganga se hundió, y la cojera deja 395
Esperaba lluvia, mientras las nubes negras
Reunidos muy lejos, sobre Himavant.
La jungla se agachó, zumbó en silencio.
Entonces habló el trueno
DA 400
Datta: ¿qué hemos dado?
Mi amigo, la sangre me sacude el corazón
La terrible audacia de un momento de rendición
Que una era de prudencia nunca puede retractarse
Por esto, y esto solo, hemos existido 405
Que no se encuentra en nuestros obituarios
O en recuerdos cubiertos por la araña benéfica
O debajo de los sellos rotos por el abogado magro
En nuestras habitaciones vacías
DA 410
Dayadhvam: he escuchado la clave
Entre en la puerta una vez y gire solo una vez
Pensamos en la llave, cada uno en su prisión.
Pensando en la llave, cada uno confirma una prisión
Solo al anochecer, rumores etéreos 415
Revive por un momento un Coriolano roto
DA
Damyata: el bote respondió
Alegremente, a la mano experta en vela y remo
El mar estaba en calma, tu corazón habría respondido 420
Alegremente, cuando es invitado, golpeando obediente
A manos controladoras
Me senté en la orilla
Pescando, con la llanura árida detrás de mí
¿Debo al menos poner mis tierras en orden? 425
London Bridge se está cayendo, cayendo, cayendo
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon — O golondrina golondrina
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
Estos fragmentos los he apoyado contra mis ruinas 430
¿Por qué entonces Ile te queda bien? El loco againe de Hieronymo.
Datta Dayadhvam. Damyata
Shantih shantih shantih
NOTAS
El libro de la señorita Jessie L. Weston sobre la leyenda del Grial: del ritual al romance (Macmillan) sugirió no solo el título, sino también el plan y una buena parte del simbolismo incidental del poema. De hecho, tan profundamente estoy en deuda, el libro de la señorita Weston aclarará las dificultades del poema mucho mejor de lo que mis notas pueden hacerlo; y lo recomiendo (aparte del gran interés del libro en sí) a cualquiera que piense que tal aclaración del poema vale la pena. Por otra obra de antropología, estoy en deuda en general, una que ha influido profundamente en nuestra generación; Me refiero a The Golden Bough; He usado especialmente los dos volúmenes Attis Adonis Osiris. Cualquiera que esté familiarizado con estas obras reconocerá inmediatamente en el poema ciertas referencias a las ceremonias de vegetación.
I. El entierro de los muertos
Línea 20 Cf. Ezequiel II, i.
23. Cf. Eclesiastés XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, I, versículos 5–8.
42. Id. III, versículo 24.
46. No estoy familiarizado con la constitución exacta del paquete de cartas del Tarot, del cual obviamente me he alejado para adaptarme a mi conveniencia. The Hanged Man, un miembro de la manada tradicional, se ajusta a mi propósito de dos maneras: porque está asociado en mi mente con el Dios ahorcado de Frazer, y porque lo asocio con la figura encapuchada en el paso de los discípulos a Emaús en Parte V. El marinero fenicio y el mercader aparecen más tarde; también la “multitud de personas”, y Death by Water se ejecuta en la Parte IV. The Man with Three Staves (un miembro auténtico del paquete de Tarot) Lo asocio, de manera bastante arbitraria, con el mismo Rey Pescador.
60. Cf. Baudelaire
“Fourmillante cité, cité pleine de rèves,
Nuestro espectro en plein jour raccroche le passant.
63. Cf. Infierno, III. 55-57:
“Si lunga tratta
di gente, ch’io non avrei mai creduto
che morte tanta n’avesse disfatta “.
64. Cf. Infierno, IV. 25-27:
“Quivi, second che por ascoltare,
“Non avea pianto, ma ‘che di sospiri,
“Che l’aura eterna facevan tremare”.
68. Un fenómeno que a menudo he notado.
74. Cf. el Dirge en Webster’s White Devil.
76. V. Baudelaire, Prefacio a Fleurs du Mal.
II Un juego de ajedrez
77. Cf. Antonio y Cleopatra, II., Ii. l. 190
92. Laquearia. V. Eneida, I, 726:
Lychni laquearibus aureis dependiente
incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Escena de Sylvan. V. Milton, Paraíso perdido, IV. 140
99. V. Ovidio, Metamorfosis, VI, Philomela.
100. Cf. Parte III, l. 204
115. cf. Parte III, l. 195.
118. cf. Webster: “¿Todavía está el viento en esa puerta?”
126. Cf. Parte I, l. 37, 48.
138. Cf. el juego de ajedrez en Middleton’s Women ten cuidado con Women.
III. EL SERMÓN DE FUEGO
176. V. Spenser, Prothalamion.
192. Cf. La tempestad, I, ii.
196. Cf. Día, Parlamento de las abejas:
“Cuando de repente, escuchando, oirás,
“Un ruido de cuernos y caza, que traerá
“Acteón a Diana en la primavera,
“Donde todos verán su piel desnuda …”
197. Cf. Marvell, a su amante tímida.
199. No sé el origen de la balada de la que se toman estas líneas; me lo informaron desde Sydney, Australia.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. Las grosellas se cotizaron a un precio “transporte y seguro gratuitos a Londres”; y el conocimiento de embarque, etc., debían entregarse al comprador mediante el pago del borrador a la vista.
218. Tiresias, aunque es un mero espectador y no un “personaje”, es el personaje más importante del poema, que une a todos los demás. Del mismo modo que el comerciante tuerto, el vendedor de grosellas, se funde con el marinero fenicio, y este último no es completamente distinto de Fernando Príncipe de Nápoles, por lo que todas las mujeres son una mujer, y los dos sexos se encuentran en Tiresias. Lo que Tiresias ve, de hecho, es la sustancia del poema. Todo el pasaje de Ovidio es de gran interés antropológico:
… Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus ‘, dixisse,’ voluptas ‘.
Illa negativa; placuit quae sit sententia docti
Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et ‘est vestrae si tanta potentia plagae’
Dixit ‘ut auctoris sortem en contraria mutet,
¡Nunc quoque vos feriam! percussis anguibus isdem
Forma previa rediit genetivaque venit imago.
Árbitro hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
En pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.
221. Puede que esto no parezca tan exacto como las líneas de Safo, pero tenía en mente al pescador de “costa larga” o “dory”, que regresa al anochecer.
253. V. Goldsmith, la canción en The Vicar of Wakefield.
257. V. La tempestad, como arriba.
264. El interior de St. Magnus Martyr es, en mi opinión, uno de los mejores interiores de Wren. Ver La demolición propuesta de diecinueve iglesias de la ciudad: (PS King & Son, Ltd.).
266. La canción de las (tres) hijas del Támesis comienza aquí. Desde la línea 292 hasta la 306 inclusive, hablan por turno. V. Götterdämmerung, III, i: Las hijas del Rin.
279. V. Froude, Elizabeth, vol. Yo, ch. iv, carta de De Quadra a Felipe de España:
“Por la tarde estábamos en una barcaza, viendo los juegos en el río. (La reina) estaba sola con Lord Robert y conmigo en la caca, cuando comenzaron a decir tonterías, y llegaron tan lejos que Lord Robert finalmente dijo, ya que estaba en el lugar, no había razón para que no se casaran si la reina complacida.
293. Cf. Purgatorio, V. 133:
“Ricorditi di me, hijo de la Pia;
“Siena mi fe ‘, disfecemi Maremma”.
307. V. Confesiones de San Agustín: “a Cartago luego vine, donde un caldero de amores impíos cantaba todo sobre mis oídos”.
308. El texto completo del Sermón del Fuego del Buda (que corresponde en importancia al Sermón del Monte) del cual se toman estas palabras, se encontrará traducido en el Budismo en Traducción (Serie Oriental de Harvard) de Henry Clarke Warren. Warren fue uno de los grandes pioneros de los estudios budistas en occidente.
309. De las Confesiones de San Agustín nuevamente. La colocación de estos dos representantes del ascetismo oriental y occidental, como la culminación de esta parte del poema, no es un accidente.
V. LO QUE DIJO EL TRUENO
En la primera parte de la Parte V se emplean tres temas: el viaje a Emaús, el acercamiento a la Capilla Peligrosa (ver el libro de Miss Weston) y la decadencia actual de Europa del Este.
357. Este es Turdus aonalaschkae pallasii, el tordo ermitaño que he oído en el condado de Quebec. Chapman dice (Handbook of Birds in Eastern North America) “está más en casa en bosques apartados y retiros espesos … Sus notas no son notables en cuanto a variedad o volumen, pero en pureza y dulzura de tono y exquisita modulación son inigualables”. Su “canción que gotea agua” es justamente celebrada.
360. Las siguientes líneas fueron estimuladas por el relato de una de las expediciones antárticas (no recuerdo cuál, pero creo que es una de Shackleton): se relató que el grupo de exploradores, en el extremo de su fuerza, tenía el engaño constante de que había un miembro más del que realmente se podía contar.
366–76. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos: “Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligem Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff cantó. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.
401. “Datta, dayadhvam, damyata” (Dar, simpatizar, controlar). La fábula del significado del Trueno se encuentra en Brihadaranyaka — Upanishad, 5, 1. Una traducción se encuentra en Sechzig Upanishads des Veda de Deussen, p. 489.
407. Cf. Webster, El diablo blanco, V, vi:
“… se volverán a casar
Antes de que el gusano atraviese tu hoja sinuosa, antes de que la araña
Haz una cortina delgada para tus epitafios.
411. Cf. Infierno, XXXIII, 46:
“Ed io sentii chiavar l’uscio di sotto
all’orribile torre “.
También FH Bradley, Apariencia y realidad, p. 346.
“Mis sensaciones externas no son menos privadas para mí que mis pensamientos o mis sentimientos. En cualquier caso, mi experiencia cae dentro de mi propio círculo, un círculo cerrado en el exterior; y, con todos sus elementos por igual, cada esfera es opaca a las demás que la rodean … En resumen, considerada como una existencia que aparece en un alma, el mundo entero para cada uno es peculiar y privado para esa alma “.
424. V. Weston, Del ritual al romance; capítulo sobre el rey pescador.
427. V. Purgatorio, XXVI, 148.
“‘Ara vos prec, per aquella valor
‘que vos guida al som de l’escalina,
«Sovegna vos a temps de ma dolor».
Poi s’ascose nel foco che gli affina.
428. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela en las partes II y III.
429. V. Gerard de Nerval, Soneto El Desdichado.
431. La tragedia española de V. Kyd.
433. Shantih. Repetido como aquí, un final formal para un Upanishad. “La paz que sobrepasa el entendimiento” es una traducción débil del contenido de esta palabra.
CONTENIDO REGISTRO BIBLIOGRÁFICO