Bien, bueno, Neruda es un místico chileno de letras largas, a menudo eróticas, que usa un lenguaje sencillo y a menudo salta sorpresas entre líneas; Auden es un británico herido de palabras muy analíticas, cortadas y secas, a menudo doblando un lenguaje complicado según le convenía. Neruda adoraba a Whitman; Auden lo odiaba. Neruda tiene una gran poesía personal y política; Auden adoptó muchas máscaras y su política personal es imposible de discernir. No creo haber escuchado a nadie que describiera los poemas de Auden como “líricos”. En todo caso, por lo general se lo considera un representante de lo anti-romántico y lo anti-lírico, a favor de lo irónico y distante.
Entonces, no, no puedo pensar en nadie que sea como los dos.
La sombra de Neruda yace más tiempo entre los novelistas latinoamericanos: es imposible imaginar a Mario Vargas Llosa, Isabelle Allende o Gabriel García Márquez sin él. Su influencia es inconfundible en Charles Bukowski, Robert Bly y Anne Sexton, entre otros, ninguno de los cuales se parece a Auden.
La sombra de Auden es más larga en los poetas académicos formalistas estadounidenses de mediados de siglo: la entrada wiki en WH Auden escribe:
- ¿Qué describe el poeta en el poema de campo de Flandes?
- ¿Cómo se convirtió Ntozake Shange en un poeta famoso?
- ¿Quién hace los mejores poemas de tu país?
- ¿Qué opinas de la poesía de Zauq?
- ¿Quiénes son los poetas femeninos esenciales para leer?
La influencia de sus escritos posteriores fue especialmente fuerte en los poetas estadounidenses más jóvenes, incluidos John Ashbery, James Merrill, Anthony Hecht y Maxine Kumin.
Uno podría agregar los poetas que eligió cuando era el juez del poeta más joven de Yale: Adrienne Rich, Donald Hall, WS Merwin, James Wright y John Hollander.
Tal vez Merwin? Hizo algunas traducciones de Neruda. Su propia poesía puede ser un poco hermética, autónoma. Aquí hay un enlace a la traducción de Merwin de La canción de la desesperación de Neruda
Aquí está el “Hombre joven recogiendo flores” de WS Merwin
De repente ya no está
joven con su puñado de flores
en la brillante mañana su fragancia
levantándose de ellos como si fueran
todavía en el tallo donde abrieron
solo esta mañana a la luz
en el que en algún lugar invisible el tordo
sigue cantando su canción perfecta
en el dia de las flores
y mientras él se queda allí sosteniéndolos
el rocío frío corre de ellos hacia
su mano a esta hora de sus vidas
es la mano del joven
quien los encontró solo esta mañana
Tal vez James Wright? También hizo traducciones de Neruda, puedes leer su traducción de The Heights of Macchu Picchu, Canto III, aquí
Aquí está “Una bendición” de James Wright
Justo al lado de la autopista a Rochester, Minnesota,
El crepúsculo se extiende suavemente sobre la hierba.
Y los ojos de esos dos ponis indios
Oscurecer con amabilidad.
Han salido alegremente de los sauces
Para dar la bienvenida a mi amigo y a mí.
Pasamos el alambre de púas hacia el pasto
Donde han estado pastando todo el día, solos.
Se ondulan tensamente, apenas pueden contener su felicidad
Que hemos venido
Se inclinan tímidamente como cisnes mojados. Se aman.
No hay soledad como la de ellos.
En casa una vez más,
Comienzan a masticar los pequeños mechones de primavera en la oscuridad.
Quisiera sostener al slenderer uno en mis brazos,
Porque ella se me acercó
Y acaricié mi mano izquierda.
Ella es blanco y negro
Su melena cae salvaje en su frente
Y la ligera brisa me mueve a acariciar su larga oreja
Eso es delicado como la piel sobre la muñeca de una niña.
De repente me doy cuenta
Que si saliera de mi cuerpo me rompería
En flor
En cierto nivel, creo que las personas que disfrutan de la poesía deberían leer a Wright y Merwin, simplemente porque son muy, muy buenos. En cuanto a si son similares a Neruda o Auden, bueno, no diría.