¿Te sientes más cómodo escribiendo en inglés que en tu lengua materna?

¡Interesante pregunta! Y para responderlo: en qué idioma me siento más cómodo escribiendo depende de las circunstancias.

Cualquier cosa académica o profesional: inglés. En parte porque hice, bueno, lo estoy haciendo, mi licenciatura en inglés. Cualquier cosa remotamente académica o profesional se ha hecho en inglés. Todos los trabajos, ensayos y exámenes han sido escritos en inglés.

También creo que el idioma inglés es adecuado para situaciones donde la lógica y la razón son importantes. Al escribir en inglés, uno puede usar cláusulas , que es una de las características más importantes de este idioma, en mi humilde opinión. Si yo expresara lo mismo en chino, la oración sería muy pesada y difícil de comprender para el lector sin escanear la oración cargada de adjetivos varias veces mientras maldecía al escritor.

Historias y otros escritos: ambos, inclinados hacia el inglés. Todos los libros en inglés que he leído han moldeado mis capacidades de narración de historias, incluida la preferencia de idioma. Obviamente también cuento historias en chino, pero a menudo si escribo en un blog sobre cosas aleatorias, será en inglés. Especialmente contenido asociado con medios / cine / literatura en inglés. Básicamente lo hablo en inglés si su forma original es en inglés.

General en línea follando: chino. Por alguna razón, las jergas chinas de internet son increíblemente hilarantes para mí. Tal vez soy parcial. Probablemente soy parcial. El idioma chino también alberga la capacidad de ser increíblemente conciso, si es necesario. Un ejemplo serían las versiones abreviadas de las universidades chinas, siempre en el formato de X 大, en el que X es la abreviatura de la ciudad / ubicación, y 大 para 大学, la universidad. Más o menos, algo así como la Universidad de Toronto refiriéndose a sí misma como la U de T.

Dicho esto, también hago muchas jodidas en línea en inglés.

Charlando con mis amigos (chinos): chinos, por supuesto. Constantemente me sorprende cuán expresivo y matizado puede ser este idioma antiguo.

Sí, por una milla.

  1. El sistema educativo al que me expuse prepara a los estudiantes para discutir temas completamente en inglés . Aunque soy completamente bilingüe, un texto largo que requiere un poco más de seriedad y profundidad se siente más fácil en inglés. En forma escrita, el uso del idioma local se limita a un breve chat informal (por ejemplo, SMS). Incluso los documentos comerciales y los documentos del gobierno están en inglés.
  2. Aunque hablo con fluidez mi primer idioma, la lengua vernácula es un cambio frecuente de código con el inglés . En términos de gramática y elección de palabras, la forma hablada de mi lengua materna difiere de la forma escrita formal. Usar mi idioma nativo formalmente y escribirlo no se siente natural en absoluto. Es algo que no usaría al hablar. En teoría, tengo la competencia lingüística para hacerlo, pero tomaría mucho más tiempo. Otros factores también contribuyen contra el uso de la versión “pura” de nuestro idioma local. Respuesta del usuario de Quora a ¿Por qué los filipinos cambian aleatoriamente entre inglés y tagalo cuando hablan en situaciones graves (por ejemplo, entrevistas de televisión, reuniones de negocios)?
  3. El idioma inglés, como herramienta, está más orientado a expresar ideas claramente mientras se mantiene el texto compacto . Aunque estoy familiarizado con el vocabulario de mi lengua materna, muchas de las palabras se han caído del uso diario, y carece de la precisión (y niveles de matices) que tiene el vocabulario en inglés. Simplemente terminaría luchando por encontrar una traducción local exacta de las palabras en inglés que viene de la parte superior de mi cabeza. También requiere menos palabras / oraciones si la misma idea se expresa en inglés.

Estoy acostumbrado a escribir en inglés, tanto formal como informalmente. He escrito ensayos, tesis y artículos de revistas en filipino tagalo. También he hecho algunas traducciones de artículos técnicos en inglés al tagalo filipino, y viceversa.

Reedité con éxito una traducción al tagalo filipino de un manual técnico escrito en inglés por Hiroshi Motoh y K. Nakamura titulado Guía de campo para los crustáceos comestibles de Filipinas, que fue publicada en 1980 por el Departamento de Acuicultura (AQD) de las pesquerías del sudeste asiático Centro de Desarrollo (SEAFDEC). Puede descargar la versión original en inglés de la Guía de campo aquí: http://www.google.com.ph/url?q=h

El Instituto de Lengua Nacional de Filipinas ( Surian ng Wikang Pambansa ) intentó traducir la Guía de Campo, pero fue un trabajo un tanto fallido, principalmente porque los traductores de idiomas no eran biólogos marinos capacitados y no podían interpretar la ciencia. contexto y matices del inglés al tagalo.

De todos modos, estaba dando vueltas por la Unidad de Servicios de Información e Impresión de AQD en 1984 cuando leí la traducción al filipino y supe que no estaba exactamente traducida y, por lo tanto, no era muy útil como Guía de campo porque algunas de las traducciones eran científicamente inapropiadas y no fue consistente en el uso de la terminología. Me encargué de volver a hacer la traducción voluntariamente y aunque solo se me acredita como Asistente de Investigación, todo el texto filipino del Manwal fue mi versión final editada y totalmente traducida. Dejé AQD en 1985 y la traducción se publicó en 1986. Puede descargarla desde este enlace: http://www.google.com.ph/url?q=h

No tengo dificultad para pensar naturalmente en inglés o filipino, o en ambos idiomas, y puedo hablar párrafos completos en cualquier idioma, ya sea formal o informalmente. A veces cambio de código entre los dos idiomas, ya sea de manera deliberada o inadvertida, si no hay una traducción directa para usar o si hará que suene mejor y si sé que mi audiencia puede entender ambos idiomas.

Leí mucha no ficción y ficción en inglés, pero no tanto en filipino. Me parece que el filipino es más suave y fluido cuando se habla rápidamente, pero las múltiples sílabas en forma escrita formal hacen que sea engorroso descifrar y absorber (las palabras conjugadas en tagalo se vuelven muy largas y algo complicadas). Sin embargo, la jerga acortada y las expresiones filipinas informales son muy propicias para transmitir matices emocionales e insinuaciones.

Esta es una pregunta fácil de responder. ¿Me siento más cómodo escribiendo en inglés que en mi lengua materna? Oh sí.

Mi lengua materna es el francés, crecí hablando SOLO un idioma. Sin embargo, al ser nativo de la provincia de Quebec, Canadá, estuve expuesto, por no decir bombardeado por, el idioma inglés todos y cada uno de mis años de crecimiento y eso, a pesar de haber sido criado por padres unilingües, viviendo en un país mayormente francés barrio e ir a escuelas de habla francesa.

A los 22 años, no estaba satisfecho con mi dominio del idioma, así que decidí mudarme a Columbia Británica, buscar una oportunidad de trabajo y, por supuesto, como le dije a mis padres entonces, ser completamente bilingüe. Bueno, 36 años después, creo que lo hice.

Aunque todavía estoy a gusto con mi lengua materna y me mantengo al día leyendo y traduciendo documentos para otros de manera regular, el inglés es una herramienta de comunicación mucho más fácil y flexible que el francés. Para no quitarle nada a las “mots de plume” de Molière, el inglés es técnicamente más rápido y menos exigente que el francés para expresar ideas, sin mencionar su atractivo universal.

Sigo pensando que el francés es un idioma mucho más rico que el inglés. De hecho, la mayoría de los idiomas latinos son. Tomemos, por ejemplo, el saludo estándar que se suele usar al final de la correspondencia francesa: ” Je vous prie d’agréer, monieur / madame), l’expression de mes sentiments les plus respectueux “. Simplemente usaríamos “Sinceramente suyo” como equivalente en inglés. Sin embargo, la expresión traducida literalmente sería: “Le ruego, señor / madre, que acepte la expresión de mis sentimientos más respetuosos”. Es un poco más elaborado y, aunque la traducción literal no suena bien, la expresión realmente suena hermosa en francés. Toma mi palabra por ello.

Cuando se usa una computadora, el inglés parece la forma natural de escribir. La mayoría de las páginas web que visito están en inglés, así que cuando escribo lo hago en este idioma. Cuando busco algo en Google, casi siempre lo busco en inglés, incluso a veces me sorprende buscar información sobre México en inglés. Es más fácil para mí, y ahora con Quora y Reddit parece ser la única forma de hacerlo. Diré que Facebook y Twitter son los únicos sitios que uso en español.

Trabajo para una empresa internacional, por lo que el idioma que usamos es el inglés, a veces hablamos inglés incluso entre compañeros de trabajo de habla hispana.

Pero, cuando necesito escribir algo, lo hago en español. Parece la forma de hacerlo. Solo he estado en escuelas mexicanas, e incluso cuando algunos de mis cursos estaban en inglés, mis notas de esos cursos estaban en algún tipo de spanglish.

Pero cuando estoy hablando por WhatsApp o iMessage con mis amigos, definitivamente usaré español. Por supuesto, usamos algunas palabras en inglés, y al ser del norte de México, nuestra jerga española tiene muchas palabras prestadas del inglés. Pero es principalmente español.

Me siento más cómodo escribiendo en inglés que en indonesio.

No por creatividad o fluidez.

Porque es mucho más fácil sonar formal pero no demasiado formal. En estos días respondí a todos mis clientes en inglés porque suena muy amigable pero aún lo suficientemente formal como para una relación comercial. Si traté de responder mis correos electrónicos de manera similar en indonesio, es demasiado amigable o demasiado formal, no hay término medio aquí.

Asunto uno : correo electrónico formal de Indonesia

Halo Pak Akhmad,

Saya mau menanyakan tentang jasa penerjemah tersumpah,
saya menemukan kontak anda di halaman sitio web kedutaan Jerman.

Untuk proses penerjemahannya bagaimana langkah-langkahnya? dan kira-kira perlu waktu berapa lama untuk proses penerjemahan dokumen?

Terima Kasih.

Saludos cordiales,
Jonathan Edward Lee

Esto se siente tan frío. No hay calidez en las palabras, si trato de ser más amigable, se siente demasiado cursi, si trato de ser más cálido y gentil, se siente demasiado poético. Es realmente difícil ser cortés, cálido, formal y amigable al mismo tiempo que usa indonesio.

Asunto dos : correo electrónico formal en inglés

Querido Jonathan

Gracias por su correo electrónico, y disculpe mi respuesta tardía, ya que actualmente estamos experimentando una gran cantidad de consultas y solicitudes.

Ya ha solicitado oficialmente, pero todavía necesitamos sus documentos. Por lo tanto, sería bueno que nos los envíen a fines de este mes, para concertar una entrevista con el jefe de nuestro departamento y darle una decisión a mediados o a fines de agosto.

Si tiene alguna otra pregunta, no dude en enviarme una línea y con gusto lo ayudaré.

Atentamente,

Jon

Este correo electrónico es formal y educado, pero sigue siendo bastante cálido y amable para ocasiones formales. Es por eso que me siento más cómodo escribiendo en inglés que en mi lengua materna.

Comencé a aprender inglés desde cero cuando tenía 8 años. A los 11 años más o menos, hablaba con fluidez pero aún tenía acento húngaro. A los 15 años, el acento había desaparecido y el inglés canadiense era mi primer idioma.

Como había sido un ávido lector desde los 5 años, y porque mis padres tenían problemas con el inglés e insistían en que mi hermana y yo hablamos húngaro en casa y con sus amigos, todavía puedo leer, escribir y hablar mi idioma nativo con fluidez. Pero he sido mucho más competente y estoy en casa en inglés durante más de 50 años.

Nunca, soy un intérprete certificado para los tribunales federales en los EE. UU. Y he tenido fluidez en inglés por más de 45 años. Soy 90% fluido en francés, italiano y gallego.

Hay tareas básicas que no puedo hacer con plena satisfacción en un idioma que no sea español:

No puedo resolver problemas de ingeniería o matemática a menos que razone en español.

Todos mis sueños están en español.

Mis oraciones tienen que estar en español.

Por alguna razón, encuentro que la literatura y la poesía en español son más agradables que en cualquier otro idioma.

Imagínate !!