Como redactor independiente, opero principalmente de boca en boca con respecto a la calidad de mi trabajo y la vergüenza que he ahorrado a muchos clientes (y pérdidas potencialmente masivas en los negocios si las vergüenzas antes mencionadas hubieran llegado hasta la edición final). Si estuviera escribiendo un artículo promocional sobre mis habilidades de edición de copias, mostraría algunos de los errores comunes que encuentro al tratar con materiales mal traducidos, cómo los arreglé y los posibles resultados si hubieran llegado a la impresión final.
Como ejemplo, hubo un informe que leí recientemente que incluía máscaras para protegerse del smog, pero la palabra smog se había traducido erróneamente a niebla. Todo el informe estuvo plagado de este error singular que cambió el significado completo de todos sus datos de marketing. No era un simple error tipográfico, y el significado específico de la palabra es algo que se puede perder en la traducción. Fue solo porque entendí la intención general del informe que pude detectar lo que podría haber sido un error muy vergonzoso.
En la cultura china, salvar la cara es muy importante, por lo que probablemente sea allí donde enfocaría mis esfuerzos publicitarios. “Nunca vuelvas a perder la cara”. 😉
- ¿Qué es la escritura no técnica? ¿Cómo se diferencia de la escritura técnica?
- Cómo escribir un personaje que a la gente le encantará
- Estoy escribiendo una historia para una competencia, ¿a dónde voy para obtener comentarios? ¿Qué grupos de escritura?
- ¿Cuáles son algunos ejemplos de buenas fuentes de escritura?
- Cómo ser escritor cuando no tengo ni idea ni argumento