¿Cuál es el significado de las siguientes oraciones de George Eliot?

Gracias por el A2A, sin embargo, su solicitud es un poco larga para mi tipo habitual de respuesta (tratando de ser exhaustivo). Así que no estoy preparado para abordarlo por completo (no estoy interesado en la literatura regional antigua), pero ofreceré una idea de este pasaje …

Aparentemente esto está escrito en un dialecto bastante fuerte. Digo esto de la jerga del sur de los EE. UU . No todo el argot es más compacto que el inglés estándar. a-querer significa querer . Hubo / hay innumerables otros verbos hechos de esa manera en el sur de los Estados Unidos: a-going, a-hunting, etc., y el g final generalmente también se elimina.

Me gusta esto:

  • Estábamos yendo a cazar fa coons en el campo de maíz . (Estábamos buscando mapaches en el campo de maíz).

La palabra pecado es, supongo, una forma contraída desde entonces .

Creo que posiblemente el objetivo principal de este pasaje es establecer los patrones de discurso más bien “atrasados” (poco sofisticados, extravagantes) de los personajes, para dar al lector una impresión de un entorno muy rural poblado por personas que bien pueden sonar y mirar bastante de lugar, por ejemplo, una sala de juntas corporativa hoy. (Pero, por lo general, serían susceptibles de votar por un estafador astuto si él prometiera imponer sanciones moralistas a las personas que consideran “fuera de control”).

Busqué en Google este autor y este trabajo y noto que es un estudio de la vida provincial (también conocida como colonial americana temprana) en 1872. Para los hablantes nativos modernos de inglés, lo que sería más sorprendente no es lo que los personajes están haciendo o discutiendo, sino cómo hablan , los patrones de habla únicos que identifican una clase sin educación.

Si su objetivo es comprender con precisión lo que significan los personajes de esta novela, deberá revisarla frase por frase y primero “traducirla” al inglés hablado estándar (está escrito en inglés, pero las peculiaridades se refieren más al habla , no tanto significado).

Cuando lo tenga en forma estándar (lo que podría requerir la ayuda continua de hablantes nativos, en algunos casos de la región en cuestión), extraer el significado del texto será un proceso muy simple.

Si no analizo las oraciones para usted como alguien amablemente lo hará, responderé su pregunta de una manera diferente. Para mí, no son necesariamente las palabras individuales, sino cómo Eliot está usando el chisme lo que tiene más sentido.

El uso de charlas de pub o reuniones informales de personas que no tienen importancia en los términos de la novela es un recurso literario que Eliot usó en todas sus novelas. Le permite dar dimensiones adicionales a la narrativa al sacar ideas y pensamientos que pueden no ser del todo precisos pero agregar color. El papel de Raffles no es del todo incidental en Middlemarch y al darle cierta centralidad aquí, Eliot avanza la trama y le da color a los personajes. La poca confiabilidad de las diversas opiniones dadas de esta manera puede hacer que la voz del autor, que es una parte sutil pero efectiva de la novela de Eliot, tenga más autoridad. (Ciertamente tiene ese efecto en mí, aunque generalmente estoy seguro de que está inconsciente).

> Las tres oraciones

Solo enumeraste dos.

> fueron citados del capítulo 71

Eliot escribió más de un libro. Sería útil si le dieras el título de este.

> “Y en los derechos de la misma también”.

Alguien ha estado discutiendo un tema, y ​​se agrega una consideración adicional: cualquiera que sea el mérito del argumento anterior, existe una rectitud intrínseca al asunto, legal o moral, y eso también debe considerarse.

El problema es que si no entendiste la frase que preguntaste, tampoco puedes entender mi explicación.

> “Cuando un hombre ha sido enviado a una casa solitaria,

Alguien ha sido engañado para que ingrese a una casa aislada, tal vez con el propósito de retenerlo contra su voluntad.

> y hay que pagar los hospitales y las enfermeras para que la mitad del país decida estar sentado día y noche ”

Alguien tiene una gran cantidad de dinero y podría contratar a una enfermera privada para que se siente al lado de la cama de una persona moribunda, pero elige sentarse allí él mismo, tal vez porque está interesado en ser el beneficiario de la persona moribunda.

Permítame sugerirle que verifique si hay una edición de Cliff’s Notes de cualquier libro que esté leyendo. Puede proporcionarle información específica sobre este pasaje.

Por curiosidad, copié y pegué tu segunda oración en una ventana de búsqueda de Google, lo que deberías haber hecho antes de hacer esta pregunta. Resulta que la cita es de la novela Middlemarch de Eliot, que no he leído. Encontré el pasaje sobre el que está preguntando, y parece que un hombre llamado Raffles apareció en un pequeño pueblo inglés, ofreciéndose comprar una casa y pagando las deudas de su ocupante, que estaba empobrecido, y la gente del pueblo especulando. por qué esto podría ser, y sospechoso de Raffles.

Asumiré que el inglés no es tu lengua materna. Como cualquier otro idioma, el inglés no es un rompecabezas gigante en el que solo tienes que encajar en una pieza faltante, como parece suponer tu pregunta. Los libros están destinados a transmitir un mensaje, y usted descubre el mensaje, en parte, por el contexto. Es cierto que el pasaje sobre el que preguntó está expresado en un inglés que sería oscuro para la mayoría de los hablantes modernos, pero supongo que está leyendo esto como una tarea escolar, y sería una buena idea pedirle a su maestro que le explique pasajes que son oscuros para ti.

Estar ‘en lo correcto’ era una frase común en ese momento. Mucho menos utilizado en el inglés moderno, sin nadie seguro de qué es la moralidad ahora.

Aquí vemos que se usa una variante en la conversación, que siempre es más flexible que el inglés estándar escrito.

Para conocer el significado de Raffles, vea Bulstrode: las complejidades de la hipocracia inglesa. Bulstrode es corrupto pero una vez tuvo buenas intenciones.