Gracias por el A2A, sin embargo, su solicitud es un poco larga para mi tipo habitual de respuesta (tratando de ser exhaustivo). Así que no estoy preparado para abordarlo por completo (no estoy interesado en la literatura regional antigua), pero ofreceré una idea de este pasaje …
Aparentemente esto está escrito en un dialecto bastante fuerte. Digo esto de la jerga del sur de los EE. UU . No todo el argot es más compacto que el inglés estándar. a-querer significa querer . Hubo / hay innumerables otros verbos hechos de esa manera en el sur de los Estados Unidos: a-going, a-hunting, etc., y el g final generalmente también se elimina.
Me gusta esto:
- Estábamos yendo a cazar fa coons en el campo de maíz . (Estábamos buscando mapaches en el campo de maíz).
La palabra pecado es, supongo, una forma contraída desde entonces .
- ¿Cómo hacemos que recitar un poema sea genial otra vez?
- ¿Es cierto que Haruki Murakami no es tan popular en Japón como en Occidente porque sus obras muestran un pensamiento crítico?
- En 1984 de George Orwell, ¿Cuáles son algunas formas en que el Partido subyuga a los Proles?
- ¿Cuál es tu opinión de Julio César como escritor?
- ¿Cómo es ‘La Divina Comedia’ una alegoría?
Creo que posiblemente el objetivo principal de este pasaje es establecer los patrones de discurso más bien “atrasados” (poco sofisticados, extravagantes) de los personajes, para dar al lector una impresión de un entorno muy rural poblado por personas que bien pueden sonar y mirar bastante de lugar, por ejemplo, una sala de juntas corporativa hoy. (Pero, por lo general, serían susceptibles de votar por un estafador astuto si él prometiera imponer sanciones moralistas a las personas que consideran “fuera de control”).
Busqué en Google este autor y este trabajo y noto que es un estudio de la vida provincial (también conocida como colonial americana temprana) en 1872. Para los hablantes nativos modernos de inglés, lo que sería más sorprendente no es lo que los personajes están haciendo o discutiendo, sino cómo hablan , los patrones de habla únicos que identifican una clase sin educación.
Si su objetivo es comprender con precisión lo que significan los personajes de esta novela, deberá revisarla frase por frase y primero “traducirla” al inglés hablado estándar (está escrito en inglés, pero las peculiaridades se refieren más al habla , no tanto significado).
Cuando lo tenga en forma estándar (lo que podría requerir la ayuda continua de hablantes nativos, en algunos casos de la región en cuestión), extraer el significado del texto será un proceso muy simple.