¿Cuáles son ejemplos donde la literatura cambia de significado cuando se traduce?

El chino clásico es uno de los idiomas más minimalistas del mundo. Cada símbolo representa algo. Un mero seis símbolos pueden representar una oración compleja.

Esto es del Dao De Jing, que es uno de los textos principales de la filosofía china.

道 可 道 , 非常 道。

Si solo tomamos los símbolos por sí mismos, sería: Dao – Posible Dao, No Eternal Dao.

Un problema es que Dao es una palabra que es un concepto especial para la cultura china. Superficialmente significa camino, pero tiene un significado muy abstracto vinculado a la “forma de vida” que debe seguirse. Así que las traducciones se han quedado en dejarlo como Tao / Dao, traduciéndolo como Camino, traduciéndolo como Camino, y muchas otras alternativas.

Un ejemplo es: “El Tao que puede explicarse completamente o expresarse en palabras no es el Tao constante, eternamente inmutable y verdadero”.

El texto original simplemente hablaba de que el “Tao posible” no era el “Tao eterno”, pero el traductor eligió interpretar esta “posibilidad” como expresable en palabras. Debido a que el chino clásico es muy minimalista y requiere mucha inferencia, puede vincular esta ‘posibilidad’ a muchas otras cosas además de ‘posibilidad de ser hablado’. El traductor lo tradujo de esta manera probablemente porque la incapacidad del lenguaje para comprender los conceptos superiores es uno de los principales temas filosóficos del taoísmo. Él refinó el significado de esta manera debido a su comprensión de la cultura en general.

Pero, tener esa inferencia adicional es un asunto completamente diferente de leer la forma original concisa y refinada. La totalidad del chino clásico suele ser así y, por lo tanto, es uno de los idiomas en los que se pierden muchas cosas en la traducción.