Para la lectura informal, probablemente no hará mucha diferencia. Lo importante, diría, es que las diferentes traducciones darán el potencial para diferentes experiencias del trabajo, según se filtre a través de las mentes y las habilidades de los diferentes traductores. Dependiendo de lo que esté buscando obtener de un trabajo, estas diferentes experiencias pueden ser valiosas en sí mismas.
La traducción es imperfecta, incluso para el traductor más brillante, incluso si están traduciendo su propio trabajo. El latín puede hacer cosas gramaticalmente que el inglés simplemente no puede, por lo que cualquier traducción de una a otra implicará un acto equilibrado de significado, estilo e intención, que será exclusivo de cada traductor. Vladimir Nabokov escribió en profundidad sobre los problemas de traducción de The New Republic
Ahora podemos deducir los requisitos que debe tener un traductor para poder dar una versión ideal de una obra maestra extranjera. En primer lugar, debe tener tanto talento, o al menos el mismo tipo de talento, que el autor que elija. En esto, aunque solo en esto, respeten a Baudelaire y Poe o Joukovsky y Schiller fueron compañeros de juego ideales. En segundo lugar, debe conocer a fondo las dos naciones y los dos idiomas involucrados y estar perfectamente familiarizado con todos los detalles relacionados con la manera y los métodos de su autor; también, con el trasfondo social de las palabras, sus modas, historia y asociaciones de época. Esto lleva al tercer punto: si bien tiene genio y conocimiento, debe poseer el don de la mímica y ser capaz de actuar, por así decir, la parte del autor real al hacerse pasar por sus trucos de comportamiento y habla, sus formas y su mente, con el Máximo grado de verosimilitud.
Beowulf es un trabajo que he disfrutado leyendo en un par de traducciones, que creo que demuestra algunas de las diferencias. Aquí hay un buen análisis más profundo, pero tomaré las dos versiones que más me gustaron: la traducción de Penguin Classics de Michael Alexander de 1973, y el poeta irlandés ganador del Premio Nobel Seamus Heaney de 2000.
- ¿Por qué es importante la poesía en nuestras vidas?
- ¿Qué lenguaje y dispositivos poéticos usa Lord George Gordon Byron en ‘When We Two Parted’?
- ¿Consideras que Harry Potter es literatura? ¿Crees que resistirá la prueba del tiempo?
- ¿En qué obra puedo encontrar nihilim existenciales en la literatura?
- ¿Cuáles son los clásicos de culto literario más grandes (es decir, Harry Potter) de las últimas dos décadas?
Alejandro
Con la llegada de la noche vino Grendel también,
buscó la gran casa y cómo los Ring-Danes
mantuvieron su sala cuando la bocina había sonado.
Encontró en Heorot la fuerza de los nobles
dormí después de la cena, la tristeza olvidada,
La condición de los hombres. Enloquecedor de ira
golpeó rápidamente, criatura del mal:
sombrío y codicioso, se agarró a sus paletas
treinta guerreros, y lejos él estaba fuera de allí,
emocionado con su captura: se fue a casa
su exceso de masacre, buscó sus propios pasillos.Heaney
Entonces, después del anochecer, Grendel partió
para la casa alta, para ver cómo los Ring-Danes
se instalaron después de su bebida,
y allí los encontró, una compañía de los mejores
dormidos de sus festejos, insensibles al dolor
y tristeza humana. De repente entonces
el bruto maldito por Dios estaba causando estragos:
codicioso y sombrío, agarró a treinta hombres
de sus lugares de descanso y corrieron a su guarida,
enrojecido e inflamado por la redada,
dando vueltas con los cadáveres masacrados.
El poema en inglés antiguo se basaba en la aliteración, kennings y ritmo de una manera que es imposible de traducir perfectamente al inglés moderno. Entonces la perfección es imposible. Una vez aceptado eso, ambos traductores abordan el problema desde una dirección diferente.
Alexander era un académico, y sospecho que es la traducción más literal. Y “su exceso de masacre, buscó sus propios pasillos” tiene un sonido germánico muy agradable. Puedes imaginar a alguien diciéndolo en un salón de hidromiel.
Heaney, que en realidad no hablaba un mundo de inglés antiguo y confiaba en una traducción literal, palabra por palabra, fue uno de los mejores poetas del siglo XX, y creo que esto compensa las fallas lingüísticas. “Volver a equivocarse con los cadáveres asesinados” es menos literal, pero bastante poético, y la aliteración, si bien es diferente de la original, todavía llama a la forma épica. La revisión de su traducción del New York Times se centra más en su proceso y vale la pena leerla.
Para el contexto, la línea final original es “mid þære wælfylle wica neosan”.
Creo que vale la pena leer los dos, y ambos me permiten acercarme un poco más a la experiencia del original, ya sea a través del rigor académico o de la intuición poética. Y veo eso como un beneficio.