¿Cuál es el mejor libro francés que has leído (incluso traducido al inglés o cualquier otro idioma)?

Soy un canadiense francés

Estoy publicando mis favoritos. Aunque no sean los mejores libros franceses, pero me encantó leerlos.

1- Agaguk escrito por Yves Thrériault. (Escritor canadiense francés)

Es un viaje increíble en la vida cotidiana de los inuits.
El autor en realidad se mudó a una aldea y vivió con una familia inuit en una pequeña aldea durante un año, creo. Tras sus observaciones, escribió una novela sobre un joven valiente inuit que vivió todo tipo de aventuras. Me encantó mucho

También tuve el inmenso placer de conocer al autor y me encantó escucharlo responder preguntas y hablar para nosotros no a nosotros

2 – Les Belles histoires des pays d’en haut, escrito por Claude-Henri Grignon y otro escritor francés canadiense.

Es la historia de un avaro de mediana edad que básicamente gana todo tipo de dinero con la miseria de todos en el pueblo.

Aparentemente, el autor basó todos sus personajes en las personas que vivían en el pueblo de Sainte-Adèle, Québec a principios del siglo XX. Tuve el inmenso placer de visitar la casa junto al lago y en realidad me senté a la mesa donde el autor escribió su manuscrito.

Hubo un episodio semanal realizado en los años 60 basado en las historias del libro y más tarde también se hizo una película.

Todavía me estremezco cuando la joven esposa que compró a un granjero pobre que no podía pagar sus cuentas murió de neumonía. Verá, había un niño pequeño que también estaba muy enfermo y todos pensaron que no lo lograría. Por lo tanto, Séraphin, (el nombre del avaro), hizo un ataúd para un niño. El niño sobrevivió pero la pobre y vieja Donalda, (la joven esposa que ‘compró’, murió).

El ataúd era demasiado pequeño para ella. En lugar de hacer otro, simplemente la metió y sus rodillas te estaban clavando. Le puso la tapa y empujó con fuerza, y en el proceso abrió las rodillas de ella y ella cabe en el ataúd. (No tuvo que pagar para hacer otro).

La historia está llena de episodios en los que disfrutas odiando a Séraphin el avaro.


3- Jeanne, la fille du roy escrita por Suzanne Martel.

Parece haber sido traducido al inglés. El libro se titula La hija del rey.
Fuente: La hija del rey

Es la historia de una niña huérfana que vive con su abuelo que caza furtivamente en el bosque para sobrevivir y llevar comida a la mesa.

Luego es convocada por el rey para ser enviada a Canadá con el fin de casarse con un hombre allí para ayudar a poblar el área. Ella tiene una vida aventurera y es muy precisa históricamente.

Hechos históricos que se basaron en este libro.

Las Hijas del Rey (en francés: filles du roi; filles du roy ) es un término utilizado para referirse a las aproximadamente 800 jóvenes francesas que emigraron a Nueva Francia entre 1663 y 1673 como parte de un programa patrocinado por Louis XIV. El programa fue diseñado para aumentar la población de Canadá al alentar a los inmigrantes varones a establecerse allí y al promover el matrimonio, la formación familiar y el nacimiento de niños. Si bien las mujeres y las niñas ciertamente emigraron a Nueva Francia antes y después de este período de tiempo, no se las consideraba filles du roi , ya que el término se refiere a las mujeres y niñas que fueron reclutadas activamente por el gobierno y cuyo viaje a la colonia fue pagado por el rey [1] [2] También se les conocía ocasionalmente como los Barrios del Rey , donde “barrios” significaban aquellos bajo la tutela de otro.

Fuente: Hijas del Rey

Por supuesto, no me empañaría si no lo incluyera.

Les aventures de Tintin

Les aventures d’Astérix y Obélix


Mi publicación se está haciendo demasiado larga. Me detendré aquí. Hay muchos mas.
También es divertido leer todas las obras escritas por Molière.

Le petit prince ya ha sido mencionado y también es una de mis favoritas. He leído y releído ese libro y cada vez que estoy hipnotizado por las ideas filosóficas que trae.

Creo que la primera traducción al inglés de una obra literaria francesa que he leído fue El Principito de Antoine de Saint-Exupery. Lo leí de niño y me encanta hasta el día de hoy.

Cuando estaba en la universidad había mucho interés en el existencialismo. Leí The Stranger de Camus y me gustó, pero no me convirtió al punto de vista filosófico del cual aparentemente es una piedra angular. Pero y qué, ¿verdad?

Como adulto decidí leer algunas de las obras de Victor Hugo. El jorobado de Notre Dame realmente me conmovió en muchos niveles. Sé que como obra literaria se ha comercializado bastante, pero eso no es culpa de la novela. Yo lo llamaría el ganador.

Soy tan legible que no podría decir mejor, ¿qué tal lo que estoy leyendo actualmente?
1. Grandes cuentos de fantasía francesa
2. Los grandes cuentos franceses del siglo XX

También planeo leer “Francia desde 1870” por Charles Sowerwine
Desde que visitamos París este año.

No hablo ni leo francés, así que lo que he leído de la literatura francesa lo he leído traducido.

Soy particular sobre qué obras de ficción leeré en la traducción. No leeré una traducción de ningún trabajo cuya grandeza radique en un grado sustancial en la belleza de su prosa. Este tipo de belleza no se traduce realmente, por lo que lo que terminas leyendo es, en el peor de los casos, un resumen y, en el mejor de los casos, un traductor capaz que intenta imitar el estilo de otra persona.

Por esta razón, no he leído ningún Proust, que es lo que me gustaría leer si hablara francés.

Las obras que mejor se traducen en la traducción tienden a ser obras en las que el interés radica en las ideas que contienen y no en ningún tipo de lirismo. La ficción existencialista francesa puede ser así. Entonces, para responder a su pregunta, yo diría que El extraño de Camus.

Empecé a aprender francés en cuarto grado y seguí estudiándolo en la universidad. Mi lectura favorita entre los clásicos fue Rhinoceros de Eugène Ionesco.

También me conmovió el coronel Chabert de Balzac.

Otra lectura importante en francés es Candide de Voltaire.

¡Merci pour l’A2A, Patrick!

Soy un Stakhanovist del libro de lectura. Después de todos los clásicos ya mencionados. Mi predilección es más acerca de los filósofos: tengo una debilidad por Roland Barthes, pero también por Kant, Cioran …
Pero mi favorito de todos los tiempos:
Mémoires d’Outre-Tombe (francés: “Memorias de más allá de la tumba”) es la memoria de 42 volúmenes de François-René de Chateaubriand (1768-1848), recopilada y publicada póstumamente en dos volúmenes en 1849 y 1850, respectivamente. . Chateaubriand fue un escritor, político, diplomático e historiador considerado como el fundador del romanticismo francés.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/M
Gracias por el A2A, Patrick.

Esto puede no contar … estas son jugadas. Pero uno de ellos lo leí (en traducción) y otro que vi realizado … otra vez, en traducción.

Leí “El misántropo” y vi actuar “Tartuffe”.

Estas son las obras de Molière, y fueron traducidas tan bien que rimaban perfectamente. Esa es una de las cosas más difíciles de hacer en la traducción.

Y pensé que Molière era increíblemente divertido.


Estuve tentado de incluir a Kuifje, que es cómo sé que Tintín. He leído sus aventuras en traducción holandesa.

Pero no estaba seguro de que contara. Hergé era belga, lo que significa que hablaba francés pero no francés. (Evitaré elegir liendres sobre si Walloon es otro idioma).

De todos modos: Molière, a través de una buena traducción que lo hizo rimar en inglés.

Merci beaucoup à Patrick Crosset pour ce VveA.

(No podía pensar en A2A en francés, así que fui belga y lo dije en holandés).

Famoso libro que volveré a leer pronto.
Merci pour l’A2A, Patrick

Creo que he leído solo un libro que fue originalmente escrito en francés: Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupery.

Para compensar la escasez de libros franceses que he leído, he leído este libro unas 500 veces (no, sin error tipográfico), en un lapso de más de 30 años. Principalmente en inglés, pero también en alemán, francés y español (de todas formas sé todas las palabras, así que creo que también puedo “leerlo” en japonés).

Es un libro increíble y recomiendo que las personas lo lean una y otra vez para darse cuenta de que este libro es similar a un espejo: se lee de manera diferente cuando estás de mal humor.

¿Solo uno? 🙂

  1. Discours sur la servitude volontaire [La política de la obediencia: el discurso de la servidumbre voluntaria] por La Boétie,
  2. Manuel de savoir-vivre à l’usage des jeunes générations por Raoul Vaneigem,
  3. Le hussard sur le toit [El jinete en el tejado] de Jean Giono ,

Alain Fournier

Jean Louis Fournier … mismo apellido, autor diferente, aún vive este … autor de “¿a dónde vamos papá?” Traducido.

Lloras, te ríes todo al mismo tiempo. Él escribe sobre su vida.

Terre des Hommes
Saint Exupery

y

La Peste
Camus

Como muchos otros, Le Petit Prince .

Tomé cuatro años de francés en la escuela secundaria y solía tener una copia en francés. Ahora no puedo creer que realmente pudiera leerlo en francés, ha pasado demasiado tiempo.

Los Miserables. Victor Hugo. Más humanidad y perspicacia que la Biblia. 🙂

La poesía de Beaudelaire.