¿Sabes leer y escribir en tu idioma nativo, si no es inglés? ¿Qué tan competente eres?

Soy chino y nunca he estado en el extranjero. Todos los idiomas que conozco son chino e inglés. Por supuesto, el chino es mucho más fácil para mí. Aprendí chino después de nacer de personas a mi alrededor. Y luego, en la escuela. Pero cuando ingresé a la universidad, ya no lo aprendí de acuerdo con la disposición del curso, pero aún así aprendimos inglés.

Después de guaduation, la mayoría de las veces, solo uso chino. Y creo que el chino tiene su gran encanto para atraer mi interés. Muchos libros escritos por chinos son realmente buenos. Pero cuando se traducen a otros idiomas, su atracción puede reducirse.

Además, algunos libros antiguos están escritos por chino clásico. El significado de la mayoría de las palabras es diferente al de hoy. Entonces es difícil entenderlo claramente por mí mismo. Tal vez es como otro idioma extranjero para mí. Pero estos libros son la esencia de la cultura china de 5000 años. Entonces quiero aprenderlo tanto como sea posible.

Estos libros incluyen

  • Las Analectas de Confucio
  • La historia como espejo
  • El arte de la guerra
  • y así…

Bueno, mi lengua materna es el idioma @Kannada, un idioma dravidiano que se habla principalmente en la parte sur de la India. Sé hablar, leer y escribir en kannada. También conozco bien algunos de los dialectos de kannada.

Incluso cuando nací y me crié en un pueblo tuve el privilegio de ir a la escuela secundaria de inglés desde el 4to estándar. Hasta el 4to estándar, mi medio de educación era Kannada. Más tarde, hasta el 10, lo aprendí como segundo idioma en la escuela.

He leído más de 100 libros en kannada de escritores conocidos. Leo diarios en kannada y en inglés todos los días. Estoy tratando de contribuir a Kannada @ ವಿಕಿಪೀಡಿಯ cada vez que encuentro tiempo.

No soy bueno en hindi, que es el idioma más hablado de la India desde que lo aprendí como el tercer idioma en la escuela.

Mi lengua materna es el afrikaans. En los grados 1 a 7 asistí a una escuela afrikaans donde se enseñaban todas las materias. Sin embargo, logré saber inglés tan completamente como lo hice en afrikaans. Debido a las circunstancias abusivas que había sufrido en mi escuela primaria, me fui y fui a una escuela secundaria inglesa.

En la escuela secundaria de inglés se esperaba que aprendiéramos afrikaans como segundo idioma. Fue ridículamente fácil para mí hasta que descarté el tema. Conseguiría constantemente 98 a 100 para todo. Tuve suerte, ya que los niños ingleses que hicieron Afrikaans conmigo eran terribles en el idioma, lo consideraban más difícil que las matemáticas. Curiosamente, los niños afrikaans fueron mucho más hábiles en inglés que los niños ingleses en afrikaans. Creo que tiene que ver con un sentido de superioridad donde los niños ingleses sienten que no hay necesidad de que aprendan otro idioma.

Entonces, avancemos rápidamente hasta 2014 y asisto a una universidad inglesa y no he tenido afrikaans como asignatura formal desde que tenía dieciséis años, ¡y tengo casi veintidós! Puede suceder donde no hablo el idioma durante un mes más o menos; Por lo tanto, ha quedado claro que mi fluidez afrikaans se ha debilitado. Pero diría que lleva 3 días de inmersión y luego vuelvo a hablar el idioma con fluidez.

Lo que es difícil es que mi capacidad de expresarme es mucho más rica en inglés que en afrikaans. Esto se debe simplemente a un vocabulario mucho más desarrollado debido a la lectura de libros en inglés. Aunque puedo leer esencialmente cualquier libro afrikaans y hacerlo, mi vocabulario deja mucho que desear y me siento con un diccionario a mi lado todo el tiempo.

Lamentablemente, mi acento ahora es inglés. Esto no es raro en Sudáfrica. Dado que el afrikaans como idioma académico ha caído en desuso, los padres con visión de futuro, como el mío, alentaron mi ‘angustia’.

Mi medio de educación era el inglés, pero afortunadamente mi escuela también tenía una estructura muy clara de enseñanza de idiomas vernáculos. Y, por lo tanto, soy competente en mi lengua materna: el bengalí, posiblemente uno de los idiomas más suaves y encantadores del mundo. Comencé mi adicción a la lectura con los libros bengalíes que había en mi casa, algunos de los cuales pertenecían a mi abuelo y sus antepasados. Y desde entonces he leído y, a veces, escrito extensamente en bengalí.
Tenía que responder esta pregunta, ya que de alguna manera encuentro una gran parte de mi generación incapaz de leer en su lengua materna. Y de alguna manera, a veces, estos adorables ignorantes incluso anuncian su discapacidad como una cualidad definitoria de su COOLness. Personalmente, creo que cada oportunidad que dejas de aprender un idioma es una gran pérdida: nunca sentir el fervor de un idioma diferente. ¡Los matices de cada lengua única pueden ser tan sorprendentes e inspiradores!

Dejé de aprender mi idioma nativo chino a fines del sexto grado cuando emigré a los Estados Unidos con mi familia.

Creo que puedo conversar en cantonés a nivel de escuela secundaria, puedo leer chino tradicional a nivel de escuela secundaria, puedo leer chino simplificado a nivel de tercer grado y puedo escribir chino a nivel de segundo o tercer grado. (Una vez escribí una nota en chino a mi suegra diciendo que me estaba escapando, 出走, cuando quise decir que iba a salir, 出去)

Puedo entender el mandarín alrededor del tercer grado. Puedo ‘hablar’ mandarín que algunas personas pacientes e imaginativas pueden entender, aunque lo hago a riesgo de crear un nuevo dialecto chino.

Le digo a la gente que hablo chino mandarín con fluidez.

Puedo leer coreano a nivel de jardín de infantes. Leo las palabras extremadamente lento, pero no estoy seguro de entender lo que dicen.

Puedo hablar coreano en un nivel de segundo grado y entenderlo en un nivel de quinto grado, pero sueno como un niño blanco que trata de hablar coreano, así que me río. Prefiero seguir con el inglés.

Editar:

Acabo de ir a la barbacoa coreana con mi amigo blanco. Esto es lo que dijo.

“Leonard falló en la herencia coreana este mes. Apenas nos dejó sentados en una mesa. No estoy muy seguro de cómo lo hizo, ya que el camarero no entendió nada de lo que estaba ordenando, así que solo dijo el nombre de las carnes en inglés, luego procedió a hacerlo aún peor simplemente señalando los números de las opciones de carne. Pregunté qué salsa era específica y él se encogió de hombros y me miró fijamente y luego dijo que no tenía ni idea. Ni siquiera lo entendieron cuando estaba pidiendo agua. ¿Este tipo es realmente coreano?

Sí.

(Dios, eso sonaría muy extraño para algunas personas, que no son mayoría en Quora …)

Mi intento de leer y escribir en mi lengua materna ha sido variado e interesante. Nací en una familia de habla bengalí que tenía un amor tradicional por la erudición y el conocimiento. Según los informes, mi abuelo (materno) podía usar con fluidez bengalí, hindi, inglés, urdu y persa y amaba la literatura de estos idiomas. (Se mudó antes de que yo me mudara …) El bengalí es el idioma principal que se usa en casa y con amigos de ideas afines.

Tenía el inglés como medio de instrucción en la escuela, tradicionalmente conocido por ser famoso por su enseñanza del idioma. Animado por mis maestros, profundicé en el mundo de la literatura inglesa y el lenguaje de primera mano, y disfruté las viñetas de la literatura antes de probar adecuadamente la literatura de mi lengua materna. Mi madre vino al rescate a menudo, pero a veces lo desvié. Tenía una visión elitista, alimentada por los medios y la sociedad. Aunque no por mis padres. Fue solo unos pocos años impresionables que me di cuenta (Michael Madhusudan Dutta-esque **) del tesoro que había descuidado y el cariño y calidez que hasta ahora sentía al usar mi lengua materna. Leí la literatura tradicional de ‘niños’ bastante tarde, y por lo tanto vociferantemente, para ponerme al día. También leí la otra literatura poética-romántica. El inglés continuó simultáneamente, ya que los géneros de fantasía y la mayoría de la no ficción en inglés son inigualables.

En cuanto a la escritura, ¡siempre me ha encantado! Mis padres estaban muy contentos cuando elegí los guiones rápidamente, de los medios impresos. (Pude reproducir las formas impresas en bengalí e inglés en toto en mi infancia). Más tarde, cuando aprendí la letra cursiva en ambos idiomas, y me presentaron la pluma estilográfica que mis amigos aborrecían, me enamoré del arte de escribir. No caligrafía Solo el flujo de la pluma. Y las palabras escritas.

Mi amor fue reavivado y revitalizado con mi llegada al corazón hindi de Uttar Pradesh. Me di cuenta, al estar lejos de mis compañeros hablantes de bengalí, lo que extrañaba. También aprendí de los hablantes de los maravillosos idiomas hindi-urdu aquí, cómo popularizar una lengua. (y dónde dibujar los límites) El lenguaje y el guión me dieron consuelo y paz como ningún otro. Seguí aprendiendo otros idiomas. Hindi, puedo hablar, leer y escribir bien, Odia también, puedo comprender, leer y escribir. Telugu y tamil, intenté, alemán, estoy en el proceso de. Pero junto con esto, mi dominio del bengalí aumentó, como lo hice, lo que sentí, ¡un regreso a viejos conocidos, leyendo literatura romántica, no romántica, comunista, social y política!

Despotricando aparte, soy razonablemente competente en bengalí y tengo la intención de mejorar, junto con, si es posible, ¡una docena de otros idiomas!

** De Wikipedia:
“Desde temprana edad, Michael Madhusudan Dutt aspiró a ser un inglés en forma y forma. Nacido en una familia hindú de tierra noble, se convirtió al cristianismo cuando era joven, a la ira de su familia, y adoptó el primer nombre Michael En su vida posterior, se arrepintió de su atracción por Inglaterra y Occidente y escribió ardientemente sobre su patria en sus poemas y sonetos de este período.
Dutt es ampliamente considerado como uno de los mejores poetas de la literatura bengalí y el padre del soneto bengalí. Fue pionero en lo que se llamó amitrakshar chhanda (verso en blanco) ”

Parte de uno de sus poemas: Bangabhasha, uno de mis favoritos, su transliteración y mi humilde intento de traducción:

বঙ্গভাষা ( Bongobhasha )

হে বঙ্গ, ভাণ্ডারে তব বিবিধ রতন; – Él Bongo, bhandare tobo bibidho roton
তা সবে, (অবোধ আমি!) করি অবহেলা, Ta shobe (abodh ami!) Kori abahela
পর-ধন-লোভে মত্ত, করিনু ভ্রমণ Porodhon lobhe lema, korinu bhromon …
পরদেশে, ভিক্ষাবৃত্তি কুক্ষণে আচরি। Porodeshe, bhikkabritti kukkhone achori.

Oh Bengala, tienes en tu tesoro, joyas en abundancia;
Todo eso (¡ignorante de mí!) En negligencia, insignificante,
Ran, enloquecido por la lujuria por la riqueza, allá
A las costas extranjeras, persigue la mendicidad en esa hora impía.

Me crié en la India y estudié en una escuela de inglés de nivel medio. Eso significaría automáticamente que el inglés era el idioma principal para leer y escribir. Aunque mi lengua materna es el telugu, me resultó difícil aprender su gramática.

Creo que cuando un idioma no se habla constantemente todos los días, se vuelve bastante difícil leer un periódico o escribir notas en ese idioma.

Esto sucedió conmigo cuando elegí leer Novelas en inglés sobre Telugu cuando crecía. Ver programas de inglés en la televisión también aumentó la falta de interés.

Una gran ventaja que tuve al conocer el telugu por escrito y leer es: hizo que aprender sánscrito fuera más fácil durante 2 años.

Telugu se llama italiano del este. Hay un dicho en telugu:

“desha bhashalandu telugu lessa”

que se traduciría a “Entre los idiomas de la nación, Telugu es el mejor”.

Lamento no haber pasado más tiempo leyendo Telugu cuando crecía.

Soy una persona que nunca ha vivido en su estado natal y ha vagado por diferentes partes de la India durante mi infancia y todavía lo sigo haciendo.

Pero mi mamá estaba decidida a hacerme aprender malayalam, mi lengua materna . Tomé prestado el tercer libro de malayalam de mi hermana prima y me enseñé a leer malayalam. A lo largo de los años, he practicado la lectura de malayalam en canales de televisión y periódicos durante mi visita anual a Kerala. Fue entretenido para mis primos verme luchando por leer malayalam, pero finalmente lo logré.
Resultado final: soy competente en lectura, pero mi escritura aún es débil.


Pero mis habilidades para hablar son las mismas que se esperaban de cualquier Malayalee del área de Malabar.
Pero debido a mi educación diversa, puedo hablar tamil, kannada, maratí e hindi además del inglés y mi lengua materna, el malayalam.

¿Cuál sería la lengua materna de uno, si alguien como yo creciera hablando más de un idioma, a menudo hablado como una combinación de idiomas en una oración en casa?
Bien, en la actualidad mi idioma principal es el holandés, creo que soy al menos tan competente o tal vez incluso mejor que la mayoría de los hablantes nativos, porque en mi profesión se espera de mí este nivel de competencia y no ser la aceptación “indígena” por parte de La sociedad en general, entre otros, depende de este dominio del idioma, hablando sin un acento discernible mientras se usan las palabras “correctas”.
Todavía me siento bastante cómodo hablando indonesio, aunque más el dialecto local de Jakartan que el oficial, pero después de 50 años muchas siglas y términos más nuevos no me son familiares, por lo que sueno muy anticuado.

Mi lengua materna es el marathi y puedo decir con seguridad que soy competente.

Escribo poesía marathi, en metros, sin palabras extranjeras, y sobre una amplia gama de temas. También me siento cómodo escribiendo en prosa, y con frecuencia escribo listas de tareas, cartas, notas rápidas y números en marathi.

Puedo citar números de teléfono, precios y cualquier otro dato numérico en marathi. Los decimales son un poco problemáticos.

Me confundo un poco sobre los sonidos ‘i’ ‘ee’ y ‘u’ ‘oo’ mientras escribo. El maratí se escribe exactamente como se habla y, por lo tanto, cuanto mayor sea la precisión al hablar, mayor será la precisión en la escritura (y viceversa). Yo tiemblo un poco por allí.

Leí muchos clásicos del siglo XX y puedo entender bastante la literatura del 1400 DC en adelante. No perfectamente, pero entiendo la idea. No entiendo la jerga científica.

También pienso puramente en marathi cuando hablo el idioma: no hay traducciones mentales.

Por último, pero no menos importante, tengo un buen vocabulario en el área de juramento 😉

Sin embargo, me pregunto por qué se hizo esta pregunta.

Mi lengua materna es el gujarati.

Fui criado en los Estados Unidos y nunca tuve la oportunidad de aprender mi lengua materna ampliamente. Aprendí a leer un poco de gujarati. Puedo pronunciar algunas palabras, pero no muchas. No sé cómo escribirlo, pero al menos puedo hablarlo.

En cuanto al hindi, ese es mi tercer idioma, puedo leerlo, no tan bien, pero puedo leerlo. Aunque no puedo escribirlo.

Sí.

Aunque nací en una familia de habla thamizh, podría haber escapado fácilmente de aprender a leerlo y escribirlo porque crecí en Bangalore, donde el idioma nativo es kannada, y fui a una escuela secundaria de inglés.

Mis tres idiomas en la escuela eran hindi, inglés (medio de instrucción) y kannada. Entonces, estos tres aprendí formalmente a leer y escribir, a diferencia de Thamizh.

Sin embargo, mis padres me animaron a aprender Thamizh, ya que solía molestarlos para leer los chistes en las revistas, principalmente de “Ananda Vikatan”. ¡Así que me vi obligado a aprender!

Luego comencé a escribir cartas en Thamizh, y aunque es gramaticalmente complicado, supere sus complejidades con cierta dificultad.

Ahora, escribo profesionalmente en Thamizh, y realmente me da una ventaja en mi trabajo, y estoy muy agradecido con mis padres por presionarme un poco y también con Ananda Vikatan por publicar tantos chistes encantadores.

Uno de estos días, profundizaré en la literatura de Thamizh.

Sí.
Soy competente en mi lengua materna: punjabi junto con hindi. Puedo leer, escribir y conversar bastante bien en ambos idiomas. Aunque en la última década tampoco tuve muchas oportunidades de escribir.
En estos días estoy aprendiendo español con mi hija de cuatro años (ella habla Punjabi con fluidez y está aprendiendo inglés en la escuela) y estoy pensando en aprender francés 🙂

Mi lengua materna es el chino. Hablo dos dialectos chinos, mandarín y cantonés, y puedo entender el shanghainés.

Sin jactarme, soy bastante bueno en chino. Por lo tanto, definitivamente puedo leerlo y escribirlo en caracteres tradicionales y simplificados.

Estoy comparando mi habilidad en chino con mi habilidad en inglés.

Leyendo
Leo en chino mucho más rápido que en inglés, por ejemplo, puedo leer un libro chino de 300 páginas en dos horas, mientras que necesito pasar al menos cuatro horas para leer libros en inglés de 300 páginas. Además, los libros que leo en chino son mucho más difíciles que los que leo en inglés. He leído muchos clásicos chinos desde sexto grado, pero actualmente, estoy leyendo novelas y obras de teatro normales (Hamlet, etc.) en mi clase de literatura occidental.

Escritura
Escribí un artículo para un periódico en Hong Kong cuando estaba en décimo grado y actualmente estoy aprendiendo a escribir mejor en inglés en mi clase de periodismo, lo que me da muchas oportunidades para escribir (innumerables trabajos de investigación TAT).
Sin embargo, soy mejor en gramática inglesa que en gramática china, que nunca he tenido una sola lección. Si bien puedo encontrar errores gramaticales para obtener un puntaje decente en la sección de inglés de ACT, no puedo encontrar ninguno en la escritura china a menos que esté leyendo un ensayo de un hablante chino no nativo, que estoy bastante seguro de que algo no tiene sentido.

Hablando (cuento Facebook y mensajes en él)
Por lo general, los hablantes de chino no nativos no pueden entender una sola oración en mi conversación con mis amigos y mi estado de Facebook, ya que utilizo muchos modismos (成語 , 諺語 , 歇後語) y alusiones en ellos. Además, crecí con estudiantes serios de literatura china que publican su estado de Facebook en chino clásico.

Mis padres son originarios del estado oriental de India llamado Bengala Occidental (ahora es ‘Poschim Bongo’. Mismo nombre, idioma diferente) **. Pero me crié en Mumbai (o Bombay, si lo prefieres) **.

Como resultado de lo cual, por defecto, se supone que mi lengua materna es el bengalí. Pero solo puedo hablar bengalí (exclusivamente con mis padres). Solía ​​pensar que soy bastante bueno en eso. Pero entonces, un buen día, fui a visitar a mis abuelos en Bengala Occidental. En el camino desde el aeropuerto hasta que llegué a su casa (4 horas), interactué con mucha gente porque podía hablar bengalí al aire libre con todos los que vi en el camino. Y me sentía bastante bien conmigo mismo.
Finalmente llegamos a nuestro destino. Pasé un par de minutos hablando con mi familia en la que logré dar un breve monólogo sobre el viaje en mi perfecto bengalí. Literalmente me podía ver parado en un podio. Y entonces.

* El vidrio se rompe con algunos truenos en el fondo para un efecto agregado *

Todos comenzaron a reír. No una risa cordial. Los amortiguados. Y finalmente, mi tía siempre tan amorosa me dijo que sonaba absolutamente raro. Estaba asombrado ‘¿Cómo fue esto posible?’. Decidí tener un concurso de miradas con el piso y subir a la terraza (No saltar).

Para abreviar una larga historia, en realidad no era tan bueno en bengalí. Además tenía un “acento”. El tipo de acento que los indios recién llegados tienen en Australia mientras hablan inglés (no es racista. Soy indio y me quedo en Australia).

Para concluir, mis niveles de dominio del idioma son:

Inglés: muy bueno considerando cómo he hablado y estudiado en inglés toda mi vida.
Hindi (idioma nacional no oficial): muy bueno teniendo en cuenta cómo he hablado hindi toda mi vida.
Marathi (Lengua regional de Mumbai): puede leer y escribir. Habla marathi solo cuando quiero hacer reír a la gente.
Bengalí – Suspiro, te acabo de decir.
Argot australiano: tan bueno como atragantarse con una barbie.
——————————————————————————————————————–

** – Los políticos no hacen absolutamente nada durante todo su mandato. Hacia el final, una de las muchas cosas inútiles que les encanta hacer es cambiar los nombres de los lugares al idioma regional para apaciguar a la gente local y atraer votos. Sí, es así de estúpido.

Mi familia volvió a Suecia cuando yo tenía 4 años. Iría a un jardín de infantes alemán y aprendería alemán. Adquirí habilidades en el idioma alemán como un idioma que hoy en día hablo mejor que mi lengua materna, aunque mi alemán aún es menor al de mis compañeros alemanes.

En este momento estoy asistiendo a un programa de estudiantes de intercambio en un país del sudeste asiático y percibo que mi inglés, como es mi idioma todos los días, mejoró que mi alemán y sueco y que me cuesta mucho hablar con el otro. Estudiantes de intercambio alemanes. También leo libros y periódicos en inglés en lugar de alemanes y suecos.

Aún así, creo que me tomaría un par de días recuperar mis habilidades verbales alemanas.

Nací y crecí en Tamil Nadu con padres telugu que eligieron mi segundo idioma como hindi en la escuela. Siempre tuve la triste sensación de que no podía aprender a leer o escribir tanto en tamil como en telugu. Sin embargo, tuve la oportunidad de aprender un idioma regional en mi quinto estándar. Escogí Telugu y estaba muy emocionado cada semana por aprenderlo. Acababa de terminar con las letras y comencé a aprender a escribir palabras.

Las letras eran muy complicadas, ‘sa’ parecía ‘na’, ‘va’ parecía ‘pa’. Los llamé jilebis. : / Justo cuando pensaba que estaba mejorando, la escuela pensó que era innecesario y las clases fueron canceladas. Decidí aprender más y comencé a leer periódicos en telugu con la ayuda ocasional de mi madre. Confía en mí, no fue fácil. Mi velocidad de lectura fue patética. Apenas podía leer una oración en 20 minutos antes. Ahora leo bastante mejor. Esto solía ser una especie de truco de fiesta para mis familiares, ya que les gustaba entregarme un periódico y hacerme leerlo y decir ‘Ooh, ella realmente puede leer Telugu’. Sin embargo, todavía me ponen a prueba. Estoy feliz de no haberme rendido.

Más tarde aprendí a leer y escribir en tamil también, esa es una historia completamente diferente.

Mi lengua materna es el telugu, pero me crié en toda la India, excepto en el estado al que pertenezco. Entonces, aunque hablo hindi, inglés y telugu con bastante fluidez, todavía no he aprendido el guión telugu. Mi sánscrito es rudimentario pero pasable, y en general soy muy locuaz en inglés.

Aunque ahora vivo en el Reino Unido, nací húngaro. Viví en Hungría durante mis primeros 18 años, así que hablo completamente húngaro. A veces extraño la complejidad y la diversidad de mi idioma nativo cuando hablo inglés, aunque también lo hablo con fluidez. Probablemente debido a las diferentes reglas de inflexión y numerosos sinónimos, el húngaro tiene entre 8 y 10 veces más palabras que el inglés.