¿Cuáles son algunos libros geniales que aún no se han traducido al inglés y por qué son geniales?

La trilogía transilvana de Eginald Schlattner: El piano en la niebla , Guantes rojos y El gallo sin cabeza . Originalmente escritos en alemán, han sido traducidos (un volumen, o los tres) al rumano, húngaro, polaco y portugués, según los informes, los lectores brasileños realmente se interesaron por ellos.

Estas son novelas muy autobiográficas, pero eso no es necesariamente algo malo con una vida tan interesante como la de Schlattner. Nació en la minoría alemana de Rumania, creció durante la Segunda Guerra Mundial y luego, después de que la guerra fue a la universidad, fue arrestado por la policía secreta Securitate y se convirtió en sacerdote. Sus novelas son sobre guerra, amor, prisión, fe, gallinas, licores, alfombras, persecución, esperanza y todas las otras grandes preguntas de la vida.

Una vez conocí al viejo compañero y realmente me gustaría traducir estos libros. Lamentablemente, los editores tienden a eludir la comisión de traducciones de trilogías que son c. 500 páginas cada volumen, con un total de 1500 pp +.

Si hay algunos editores encargados que leen aquí: las novelas forman una trilogía vinculada temáticamente pero no una narración continua, ¡así que está perfectamente bien publicar solo una! Y el éxito en otros idiomas extranjeros hasta ahora realmente debería ser una buena señal para una edición en inglés.

Bueno, estos libros han sido traducidos, pero hace mucho tiempo y podrían beneficiarse de una revisión. Además, no muchos en el extranjero los conocerán.

RUR por Karel Čapek y The White Disease por el mismo autor.

Uno sobre robots (de hecho, el primero, ya que el señor Čapek creó robots) y el otro sobre la “Alemania” anterior a la guerra.

La saga “The Witcher”. Solo hay “Blood of Elves” (primera parte) y una colección de historias “The Last Wish”. Aún faltan restos de la saga (cuatro partes) y otras historias.