Vladimir Nabokov … Creo que el inglés era su tercer idioma.
“Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma Lo-lee-ta: la punta de la lengua recorre tres pasos por el paladar para golpear, a las tres, los dientes. Lo. Sotavento. Ejército de reserva. Era Lo, sencillamente Lo, en la mañana, de pie cuatro pies y diez en un calcetín. Ella era Lola en pantalones. Ella era Dolly en la escuela. Ella era Dolores en la línea punteada. Pero en mis brazos ella siempre fue Lolita. ¿Tenía ella un precursor? Ella lo hizo, de hecho lo hizo. De hecho, podría no haber habido Lolita si no hubiera amado, un verano, a una niña inicial. En un principado junto al mar. ¿Oh cuándo? Casi tantos años antes del nacimiento de Lolita como mi edad era ese verano. Siempre puedes contar con un asesino para un estilo de prosa elegante. Señoras y señores del jurado, la exhibición número uno es lo que envidiaban los serafines, los serafines mal informados, simples y de alas nobles. Mira esta maraña de espinas.
– Lolita
“Yo era la sombra de la cera asesinada
Por el falso azul en el cristal de la ventana;
Yo era la mancha de pelusa cenicienta, y yo
Vivió, voló, en el cielo reflejado.
Y desde adentro también, duplicaría
Yo, mi lámpara, una manzana en un plato:
Desentrañando la noche, dejaría vidrio oscuro
Cuelga todos los muebles sobre la hierba,
Y qué delicioso cuando cae una nevada
Cubrí mi visión del césped y extendí la mano
En cuanto a hacer que la silla y la cama se paren exactamente
¡Sobre esa nieve, en esa tierra de cristal!
- ¿Qué piensan los no suecos sobre August Strindberg?
- ¿Por qué es tan convincente el conde de Montecristo?
- Mitología griega: ¿Cuál es la traducción en prosa recomendada en inglés de “The Odyssey”?
- ¿Quién era el equivalente chino de Shakespeare?
- ¿Cuáles son algunas de las mejores citas de Sherlock Holmes?
– fuego pálido