¿Cuáles son algunos buenos escritores en literatura inglesa, cuyo idioma nativo no es el inglés?

Vladimir Nabokov … Creo que el inglés era su tercer idioma.

“Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma Lo-lee-ta: la punta de la lengua recorre tres pasos por el paladar para golpear, a las tres, los dientes. Lo. Sotavento. Ejército de reserva. Era Lo, sencillamente Lo, en la mañana, de pie cuatro pies y diez en un calcetín. Ella era Lola en pantalones. Ella era Dolly en la escuela. Ella era Dolores en la línea punteada. Pero en mis brazos ella siempre fue Lolita. ¿Tenía ella un precursor? Ella lo hizo, de hecho lo hizo. De hecho, podría no haber habido Lolita si no hubiera amado, un verano, a una niña inicial. En un principado junto al mar. ¿Oh cuándo? Casi tantos años antes del nacimiento de Lolita como mi edad era ese verano. Siempre puedes contar con un asesino para un estilo de prosa elegante. Señoras y señores del jurado, la exhibición número uno es lo que envidiaban los serafines, los serafines mal informados, simples y de alas nobles. Mira esta maraña de espinas.

Lolita

“Yo era la sombra de la cera asesinada
Por el falso azul en el cristal de la ventana;
Yo era la mancha de pelusa cenicienta, y yo
Vivió, voló, en el cielo reflejado.
Y desde adentro también, duplicaría
Yo, mi lámpara, una manzana en un plato:
Desentrañando la noche, dejaría vidrio oscuro
Cuelga todos los muebles sobre la hierba,
Y qué delicioso cuando cae una nevada
Cubrí mi visión del césped y extendí la mano
En cuanto a hacer que la silla y la cama se paren exactamente
¡Sobre esa nieve, en esa tierra de cristal!

fuego pálido

La respuesta clara a esta pregunta tiene que ser Vladimir Nabokov. El inglés ni siquiera era su segundo idioma (era el tercero, después del francés y el ruso), pero es quizás el estilista en prosa más importante del siglo XX. Considere el primer párrafo de Lolita:

Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma Lo-lee-ta: la punta de la lengua recorre tres pasos por el paladar para golpear, a las tres, los dientes. Lo. Sotavento. Ejército de reserva.

Su dominio de la aliteración y la cadencia del inglés en esa sección (y realmente, en todo lo que escribió) fue ridículo. Otro ejemplo particularmente bueno es su cuento, “Dioses”, cuya sección de apertura es:

Esto es lo que veo en tus ojos en este momento: noche lluviosa, calle estrecha, farolas deslizándose en la distancia. El agua corre por las tuberías de desagüe desde techos con pendientes pronunciadas.

Debajo de la boca de serpiente de cada pipa hay un cubo de aro verde. Filas de cubos se alinean en las paredes negras a ambos lados de la calle. Observo mientras se llenan de mercurio frío. El mercurio pluvial se hincha y se desborda. Las lámparas con la cabeza descubierta flotan en la distancia, con sus rayos erguidos en la oscuridad lluviosa. El agua en los cubos se desborda.

De todos modos, me detendré ahora. Pero si no lo has leído, Nabokov es absolutamente imprescindible.

Vikram Seth. Ha escrito / producido novelas, poemas, biografías y obras de no ficción en inglés. Aquí está parte de la entrevista de él en Jaipur Lit Fest

Kazuo Ishiguro, quien emigró al Reino Unido cuando tenía 6 años.

Su The Remains of the Day transmite una medida de lo británico que es difícil de ver incluso de escritores genuinamente británicos.

Lin Yutang, un autor chino.

Kazuo Ishiguro (japonés) es uno de los mejores ejemplos que puedo recomendar. Ciertamente, Joseph Conrad (polaco); Yann Martel (canadiense con francés como lengua materna). Especialmente amo a Ishiguro. Su dominio es verdaderamente sublime.

Fuera de mi cabeza, Joseph Conrad. Lo pensare.

El idioma original de Joesph Conrad (Lord Jjm y Heart of Darkness) era el húngaro.

Conrad es el primero en venir a mi mente.