¿En qué se diferencia el estilo de escritura de los escritores indios de los de otras nacionalidades?

Contrariamente a la percepción popular, los buenos escritores en India no escriben inglés de segunda categoría. Una forma de verlo es: los indios suelen escribir en uno de los 22 idiomas mencionados en el octavo horario del país. Junto con estos 22 (que incluye todo, desde hindi hasta dogri, los indios escriben en un idioma más: inglés. Las traducciones de los idiomas indios al inglés (que cada vez son más comunes en la actualidad) también forman parte de este inglés.

Ahora, muchas de las antiguas colonias británicas han adaptado el inglés británico para reflejar sus realidades. En India, generalmente decimos ‘rincón y esquina’ y ‘silencio de caída de alfiler’ en lugar de ‘rincón y grieta’ y ‘silencio perfecto’. Estos no están mal en el sentido de que encajan bien con el cambio de frase en los idiomas indios.

Para comprender diferentes estilos de inglés tal como prevalecen en diferentes colonias británicas, lea un libro de cada uno de ellos:

Inglés en la Comunidad de Naciones

Inglés británico

inglés americano

Ya sea una raza india, estadounidense o de cualquier otra índole, lo que todos tienen en común son historias. Historias de lucha, voluntad, determinación, coraje, etc. que han encontrado en la vida. Cada cuerpo tiene una historia diferente y, por lo tanto, cada cuerpo escribe de manera diferente. Encuentro cada historia inspiradora y hermosa. Aprendo algo nuevo que puedo aplicar en mi vida.

¿Cuál es tu historia, Hinal Srivastava?

La forma más fácil de responder a esta pregunta sería hacer comparaciones entre una novela verdaderamente india y una novela verdaderamente estadounidense o The White Tiger and True Grit , respectivamente. Haré referencias a los dos para ilustrar las diferencias.

  1. Diferencia en el tono y la configuración.

Así comienza The White Tiger :

Tenga en cuenta el uso de un tono coloquial en el trabajo de Adiga. Esto se refiere a cómo hablan las personas en un determinado lugar (en este caso: India). La estructura de la oración es directa. Es contundente pero simple. Los detalles tienen la sensación de nosotros. Los lectores indios fácilmente simpatizarían con esta voz.

En la muestra de True Grit mencionada anteriormente, verá un fuerte aumento en el uso del coloquialismo estadounidense. Otros detalles menores como el signo de moneda, la ubicación y los nombres tienen el alma estadounidense. Esto impacta el estilo y lo hace extraño para los lectores no estadounidenses.

2. Las diferentes aspiraciones.

Para decirlo de manera desagradable, un Sr. Chetan Bhagat dijo una vez que lo único que quiere un indio es “apne naurki (trabajo), apne chokri (niña) aur apne gade (auto)”. A pesar de mi aborrecimiento por todas las cosas de Bhagat, estoy de acuerdo con esta observación.

La literatura india agrega monumentalmente a esta retórica. Las historias de los personajes tienen temas que resuenan mejor con la audiencia india. Una gran cantidad (si no todos) de estos libros están relacionados con la satisfacción material básica. Echa un vistazo a esta sinopsis:

Habiendo (principalmente) satisfecho las necesidades básicas, las aspiraciones estadounidenses son diferentes de las aspiraciones indias. Sus historias son más diversas con su tema. True Grits tiene un protagonista poco convencional y una trama de aventuras occidentales.

En conclusión, los estilos de escritura varían con las diferentes regiones (como deberían). Sin embargo, hay muchos temas universales que resuenan a nivel mundial.

Nota al pie: Este fue un simple ejercicio de comparación y contraste. Tanto como esmeraldas igualmente preciosas.