¿Es la diferencia entre el bengalí literario (por ejemplo, las obras de Tagore) y el bengalí coloquial mayor que para otros idiomas?

El bengalí tiene básicamente dos idiomas estándar: uno, llamado “sadhu bhasa” (literalmente “lenguaje apropiado”), usa formas gramaticales arcaicas y generalmente usa más palabras de préstamo en sánscrito, mientras que el otro, “cholit (o) bhasa” (literalmente “idioma actual “) Se amolda estrechamente al dialecto hablado a lo largo del curso medio del río Bhagirathi-Hoogley, aproximadamente Nabadwip, pero ahora también se ha convertido en la principal forma de hablar de Calcuta. Entonces, una de las formas literarias del bengalí (“cholit bhasa”) es prácticamente la misma que el dialecto hablado de Kolkata y mucha área al norte a lo largo del Hoogley, mientras que la otra forma (“sadhu bhasa”) es algo más diferente – las diferencias son del orden del persa literario versus el tehrani coloquial, por ejemplo. No sé con qué idiomas está familiarizado el póster original, así que elegí un ejemplo con el que estoy familiarizado.

Entre los escritores bengalíes “clásicos”, Ishwar Chandra Vidyasagar, Bankim Chandra Chattopadhyay, Michael Madhusudan Dutta, Mir Mosharraf Hossain, etc. (todos activos en la segunda mitad del siglo XIX) utilizaron un sadhu bhasa muy sánscrito. También existía algo de literatura en el registro coloquial, por ejemplo, algunas sátiras de Michael Madhusudan Dutta, Kaliprasanna Singha, etc., pero la mayoría de la literatura “seria” no fue así. Finalmente, durante la primera mitad del siglo XX, sadhu y cholit bhasa se acercaron gradualmente en vocabulario (y en un grado mucho menor en gramática): sadhu bhasa fue despojado de algunos de sus adornos sánscritos, y cholit bhasa adoptó algo de sánscrito para mirar. más “respetable” y capaz de discutir todo el espectro de ideas. Cholit bhasa generalmente se convirtió en la principal forma literaria a mediados del siglo XX. Como resultado, la mayoría de las obras de Tagore están en “sadhu bhasa”, pero en un idioma menos sánscrito que sus predecesores, mientras que algunas de sus obras posteriores están en “cholit bhasa”. Sharatchandra Chattopadhyay usó “sadhu bhasa” para sus narraciones y “cholit bhasa” para los diálogos, manteniendo el vocabulario relativamente sin sánscrito en ambas formas. Kazi Nazrul Islam también hizo elecciones similares. En el uso actual, “sadhu bhasa” está casi limitado a algunos editoriales de periódicos, mientras que “cholit bhasa” gobierna el gallinero.

Entonces, en la situación actual, el bengalí literario (que casi siempre es cholit bhasa) se parece bastante al discurso de Calcuta, a veces casi idéntico, incluido el anglicismo y todo, especialmente en la literatura producida en Bengala Occidental dirigida a los adultos jóvenes (por ejemplo, Feluda de Satyajit Ray serie). El lenguaje literario moderno utilizado en Bangladesh tiene algunas pequeñas diferencias, pero aún se parece mucho a cómo las personas educadas hablan en situaciones formales allí, aunque los dialectos que se hablan en situaciones informales son bastante diferentes. El vocabulario de Tagore es casi igual al vocabulario formal actual, pero como se explicó anteriormente, la mayoría de sus obras usan sadhu bhasa, tan gramaticalmente diferente de todas las formas de bengalí coloquial.