¿Cuáles son algunos de los poemas ingleses más bellos de poetas indios?

Poemas en inglés de poesía india

La canción de los libres por Swami Vivekananda
La serpiente herida despliega su capucha,
La llama se agitó ardiendo
El aire del desierto resuena las llamadas,
De la furia de un león herido.

La nube presenta fuerza de diluvio,
Cuando un rayo corta su pecho,
Cuando el alma se agita a su mayor profundidad,
Los grandes se desarrollan lo mejor posible.

Deje que los ojos se vuelvan tenues y el corazón se desmaye,
Y la amistad falla y el amor traiciona,
Deja que Fate envíe sus cien horrores,
Y la oscuridad coagulada bloquea el camino.

Toda la naturaleza lleva un ceño enojado
Para aplastarte, todavía sé, alma mía
Eres divina. Marcha y sigue,
Ni a la derecha ni a la izquierda sino a la portería.

Tejedores indios por Sarojini Naidu
TEJEDORES, tejiendo al amanecer,
¿Por qué tejes una prenda tan alegre? . . .
Azul como el ala de un halcyon salvaje,
Tejemos las túnicas de un niño recién nacido.

Tejedores, tejiendo al caer la noche,
¿Por qué tejes una prenda tan brillante? . . .
Como las plumas de un pavo real, púrpura y verde,
Tejemos los velos de matrimonio de una reina.

Tejedores, tejiendo solemne y quieto,
¿Qué tejes en el frío de la luna? . . .
Blanco como una pluma y blanco como una nube,
Tejemos la mortaja fúnebre de un muerto.

PD: Todavía los recuerdo de mi duodécimo libro de texto. 🙂

¿Estás estrictamente buscando poemas que riman o simplemente buenos poemas?

Naturaleza muerta por AK Ramanujan

Cuando ella me dejo
después del almuerzo, leí
por un momento.
Pero de repente quise
mirar de nuevo
y vi el medio comido
emparedado,
un pan,
lechuga y salami,
todos llevando la forma
de su mordisco.

A un cuervo muerto por Kasiprasad Ghose

¡Juglar gay del clima indio!
¿Cuán a menudo en el mejor momento de la mañana?
Cuando cantaste en graznidos, números de graznidos,
Molesto, me he despertado de mis dulces sueños.
Y para evitar ese sonido odioso,
Eso plaga una cabeza sin embargo profundo
Salí a mi jardín, donde
Al lado del tanque, en muchos cuadrados,
Dulces lirios, jazmines, rosas florecen,
Lejos de esos árboles en cuya penumbra
De follaje grueso, tenías tu nido
De trabajo diario por la noche para descansar.

Ahora sin vida en la tierra, frío, desnudo,
Desprovisto de alegría y cuidado,
Los despojos de mi comida no más
Atraerte como lo hicieron antes.
Hay basura esparcida alrededor de ti, pero
Tu corazón está quieto, tus ojos están cerrados.
No más ese pico contundente pero útil
De los cadáveres tu comida puede buscar,
O atrapar al joven ratón desatento,
Que desde el piso de mi casa
Urgido por su desventurada suerte, se desviaría
Y tomar el sol bajo el rayo solar.

Juglar gay! nunca tuvo
Muerte antes
Su dardo destructivo, afilado más
Para perforar un corazón más alegre y mortal
Que tuyo, que ah! ha sentido el listo!
Aunque la vida ya no es cálida en ti,
Sin embargo, parece que puede ser
Que la vida en ti es plena y cálida;
No la muerte cruel podría estropear tu forma:
Tus características, todas y cada una, poseen
Aún así, todavía su antigua fealdad.
En verdad son lo mismo
El cuervo indio tiene, conocido por la fama.

Oh! que cuando la muerte haya cerrado estos ojos,
Y liberado de la esclavitud terrenal, vuela
El espíritu de la eternidad.
Estirado en toda su longitud me acuesto como tú
En el regazo frío de la madre tierra, así que nunca
Para sacar esos versos me atreveré
Y por favor, el oído público otra vez
Con una tensión tan discordante y tonta,
Como una vez te deleitaste en verter
A la mañana o al mediodía, o al atardecer.
De hecho, prometo que esto será
Mi última línea para dirigirte a ti.

Extracto de Jogadhya Uma por Toru Dutt

Absurdo puede ser la historia que cuento,
Mal adaptado a los tiempos de marcha,
Me encantaron los labios de los que cayó
Así que déjalo entre mis rimas.

Entre el escritor y el lector por TK Doraiswamy

Entre los
escritor y
el lector
palabras de pie
como un
si
un
r
r
yo
C
un
re
mi