Al escribir para mostrar personajes que se hablan en un idioma que no sea inglés, ¿cuál es la mejor manera de hacer que el lector entienda la conversación?

Espero que hayas visto estos programas de televisión: Fargo, Wire y Sherlock.
Fargo y Sherlock han usado textos cuando se trata de comunicación en otro idioma que no sea inglés.
En Sherlock (no recuerdo en qué temporada y episodio), pero hay una ocasión en que los mensajes de texto se desvelan en forma de texto real que aparece en la pantalla de esta manera

Esto no es más que otra forma de subtítulos, excepto que no sigue las normas de subtítulos, que también parece elegante.

También en Fargo hay un lugar donde el sordo Hitman de Fargo se está comunicando con su compañero en lenguaje de señas y el texto aparece de manera similar.

Esto quiere decir que uno tendría que depender mucho de los textos para que esto sea posible.

Hay otra forma en Wire cuando los griegos están conversando en su lengua materna y no hay subtítulos ni ninguna pista sobre la comunicación que se está llevando a cabo. Se comunican y la escena termina sin dar ninguna pista al público sobre la conservación. Más tarde vemos la dirección en la conversación que se ejecuta. así que creo que esta es una forma de tratar el diálogo en un idioma que no sea inglés. Sin embargo, esto no funcionará si la conversación es larga.

Estoy seguro de que conoce los subtítulos, así que ni siquiera voy a sugerir eso.