¿Hay libros que usan muchos dialectos como La aventura de Huckleberry Finn?

Uso del dialecto en el diálogo o incluso, como en Huck Finn, los pensamientos internos del personaje principal. Muchos libros en inglés usan el dialecto. Los erizos callejeros en las novelas de Charles Dickens no “sonaron” como la sociedad británica de clase alta. El dialecto también se puede usar peyorativamente, para hacer que un personaje parezca ignorante o estereotípico. Dios mío, ¿alguna vez has leído a Sax Rohmer? Sus libros son insultantes para los asiáticos al estereotipar los dialectos en la escuela de idiotez “ching-chong”.

Los dialectos en las novelas escritas desde finales del siglo XX en adelante son principalmente para la descripción de la construcción de personajes. Antes de eso, era una bolsa mixta. La descripción precisa de Mark Twain de los dialectos de aquellos que vivieron a lo largo del Mississippi es un ejemplo del uso del dialecto para la representación de personajes.

No tengo idea de cuál es la teoría de la variación del lenguaje, así que no puedo hablar de eso en absoluto.

El uso de dialectos es un lugar común en la literatura inglesa y francesa. Daré solo dos ejemplos.

Los personajes de la dilogía Kidnapped and Catriona de Robert Louis Stevenson a menudo hablan en escocés o en una mezcla de escocés y gaélico.

En los cuentos cortos de Maupassant sobre los campesinos de Normandía se habla el dialecto de Normand del francés.

Aún más a menudo, como señaló Marva Dasef, la forma diferente de hablar indica la diferencia en el origen social y la posición y, por lo tanto, es muy importante para comprender el libro. Es el caso de las novelas de Charles Dickens, Jane Austen, William Thackeray, Victor Hugo, Emile Zola.

Es interesante para un ruso porque la diferencia de expresión nunca jugó un papel tan importante en la literatura rusa.

Desafortunadamente, no sé nada sobre la teoría de la variación del lenguaje.

Cada vez que leo una historia en voz alta, hago una voz diferente para cada personaje, y la narración en mi voz normal. Hace que las variaciones de los personajes sean mucho menos abstractas, más de lo que las descripciones podrían, creo 🙂

Intenté leer a Huck Finn unas tres o cuatro veces, incluso intenté escuchar en lugar de leer; nunca podría pasar a mitad de camino.

Entonces, tal vez no estoy totalmente calificado para hacer una comparación entre él y otros libros, pero si te gustan los libros que se leen como telenovelas, Crime and Punishment es sin duda uno. Hay mucho diálogo, y cualquier exposición en el medio solo parece un marcador de posición hasta que la próxima conversación larga pueda continuar.

Si puedes leer ruso, Crimen y castigo de Dostoievski es una experiencia de lectura de cinco estrellas, en mi opinión. En inglés tal vez menos, ya que muchas expresiones se vuelven menos profundas cuando pasan por la traducción, pero siguen siendo absolutamente fascinantes.