Uno de mis favoritos de todos los tiempos es Je konec podzima (Otoño) de Zbyněk Hejda, todo el asunto. No solo porque describe mi parte favorita del año y contiene muchas imágenes relacionadas con la muerte, sino también por cómo funciona con la fisicalidad y el sonido del lenguaje.
(La traducción que proporciono es muy cruda y solo captura las imágenes del poema, no comunica ninguno de sus matices sutiles y sutiles …)
Es muy audiovisual en cómo evoca imágenes y juega con sonidos:
JE KONEC PODZIMA
- ¿Qué simboliza el poema ‘Fast Break’ de Edward Hirsch?
- Aspiro a ser poeta inglés y he escrito varios poemas. ¿Cómo aseguro los derechos de autor y publico mi trabajo?
- ¿Puede un poema creativo centrarse en un concepto de la vida real?
- ¿Cuántas personas pueden leer?
- ¿Es posible promover nuestro país utilizando nuestro conocimiento en literatura? ¿Por qué?
Je konec podzima. / Es el final del otoño.
Vod zatrnutí – křís . * / Las aguas se detuvieron
Zezdola hledím / Miro hacia arriba
k hřbitovu. / Al cementerio.
Kar kodrcání, / Los carros siguen retumbando
mar k nezmrhání, / Se están acumulando audiencias
kurev něžné žilkování , / Las venas son líneas suaves en la piel de las putas
i když tkání rozpadání… **) / Incluso cuando la carne se descompone
Lstí listí / Por artimaña de hojas
koster najednou ***) / Ahora esqueletos – no árboles
krajina je plná bez stromů. / alinear las carreteras.
- *) La línea describe la congelación de las aguas corrientes, y křís es una palabra onomatopéyica que captura fielmente las capas de hielo de las rejillas cuando se rompen o chocan entre sí.
- **) Muchas r y ah allí, lo que evoca el graznido de torres y cuervos; A fines del otoño, cuando las torres de Europa del Este llegan a las ciudades checas, es su temporada.
- ***) Los sibiliants pintan una imagen de crujir las hojas marchitas debajo de tus pies.
Amo ese poema hasta la muerte.
…
Otro gran favorito es el famoso ciclo de sijo de Yun Seondo, El calendario del pescador . No hablo coreano, pero he leído traducciones al checo y al inglés. Si bien considero que la traducción al checo es muy superior a cualquiera de las que he encontrado en inglés en cuanto a estilo y lenguaje, aprecié que los traductores de inglés dejaran intacta la línea onomatopeica recurrente.
Es una línea brillante, brillantemente utilizada. Le da al texto su ritmo específico mientras evoca las imágenes y los sonidos de un barco de pesca en un río, y su recurrencia marca tanto el paso del tiempo como los patrones cíclicos en el cambio de las estaciones.
Anoche cayó una nieve silenciosa
así que me desperté a un mundo nuevo y brillante.
¡Trabaja los remos, trabaja los remos!
Un mar de cristal me rodea;
más adelante se levantan las montañas de jade.
Chigukch’ong, chigukch’ong, ŏsawa!
¿País de las hadas quizás? ¿Nirvana?
Seguramente no es un mundo de hombres.
Me encanta esa linea Se ha convertido en una especie de mantra para mí. Me lleva a mi lugar feliz.
Chigukch’ong, chigukch’ong, ŏsawa …
…
Y cuando quieras sentirte abrumado, no busques más que a Du Fu.
Soy un gran admirador del bebedor y el pensador (Li Bai y Du Fu), pero siempre he amado al pensador un poco más.
Du Fu era un excelente observador de la vida y las personas, y tenía buen ojo para ese tipo de detalles e imágenes que cuentan mil historias desgarradoras en un solo destello de brillo. Simplemente lea 春 望 ( Chun Wang – Mirando alrededor en primavera) y verá lo que quiero decir:
国 破 山河 在 , Guo po shan he zai,
Ng 春 草木 深。 Cheng chun cao mu shen.
感 时 花 溅 泪 , Gan shi hua jian lei,
恨 别 鸟 惊心。 Gallina bie niao jing xin.
烽火 连 三月 , Feng huo lian san yue,
Ia 抵 万 金。 Jia shu di wan jin.
白头 搔 更 短 , Bai tou sao geng duan,
Y 欲 不胜 簪。 Hun yu bu sheng zan.
El estado puede haber caído pero las montañas y los ríos permanecen,
La primavera ha llegado a la ciudad y la hierba y los árboles se han vuelto espesos.
Cuando el corazón se mueve, las flores están salpicadas de lágrimas,
Las separaciones entristecen tanto al alma que un simple aleteo de alas la asusta.
Las llamas de la batalla han estado ardiendo durante tres meses,
Una carta de casa vale una fortuna.
Me rasco la cabeza; mi cabello blanco creció tan delgado
Apenas puede sostener la horquilla en su lugar.