¿Cuál es tu frase o línea favorita de un poema que no está en inglés?

Uno de mis favoritos de todos los tiempos es Je konec podzima (Otoño) de Zbyněk Hejda, todo el asunto. No solo porque describe mi parte favorita del año y contiene muchas imágenes relacionadas con la muerte, sino también por cómo funciona con la fisicalidad y el sonido del lenguaje.

(La traducción que proporciono es muy cruda y solo captura las imágenes del poema, no comunica ninguno de sus matices sutiles y sutiles …)

Es muy audiovisual en cómo evoca imágenes y juega con sonidos:

JE KONEC PODZIMA

Je konec podzima. / Es el final del otoño.
Vod zatrnutí – křís . * / Las aguas se detuvieron
Zezdola hledím / Miro hacia arriba
k hřbitovu. / Al cementerio.
Kar kodrcání, / Los carros siguen retumbando
mar k nezmrhání, / Se están acumulando audiencias
kurev něžné žilkování , / Las venas son líneas suaves en la piel de las putas
i když tkání rozpadání… **) / Incluso cuando la carne se descompone

Lstí listí / Por artimaña de hojas
koster najednou ***) / Ahora esqueletos – no árboles
krajina je plná bez stromů. / alinear las carreteras.

  • *) La línea describe la congelación de las aguas corrientes, y křís es una palabra onomatopéyica que captura fielmente las capas de hielo de las rejillas cuando se rompen o chocan entre sí.
  • **) Muchas r y ah allí, lo que evoca el graznido de torres y cuervos; A fines del otoño, cuando las torres de Europa del Este llegan a las ciudades checas, es su temporada.
  • ***) Los sibiliants pintan una imagen de crujir las hojas marchitas debajo de tus pies.

Amo ese poema hasta la muerte.

Otro gran favorito es el famoso ciclo de sijo de Yun Seondo, El calendario del pescador . No hablo coreano, pero he leído traducciones al checo y al inglés. Si bien considero que la traducción al checo es muy superior a cualquiera de las que he encontrado en inglés en cuanto a estilo y lenguaje, aprecié que los traductores de inglés dejaran intacta la línea onomatopeica recurrente.
Es una línea brillante, brillantemente utilizada. Le da al texto su ritmo específico mientras evoca las imágenes y los sonidos de un barco de pesca en un río, y su recurrencia marca tanto el paso del tiempo como los patrones cíclicos en el cambio de las estaciones.

Anoche cayó una nieve silenciosa
así que me desperté a un mundo nuevo y brillante.
¡Trabaja los remos, trabaja los remos!
Un mar de cristal me rodea;
más adelante se levantan las montañas de jade.
Chigukch’ong, chigukch’ong, ŏsawa!
¿País de las hadas quizás? ¿Nirvana?
Seguramente no es un mundo de hombres.

Me encanta esa linea Se ha convertido en una especie de mantra para mí. Me lleva a mi lugar feliz.

Chigukch’ong, chigukch’ong, ŏsawa …

Y cuando quieras sentirte abrumado, no busques más que a Du Fu.
Soy un gran admirador del bebedor y el pensador (Li Bai y Du Fu), pero siempre he amado al pensador un poco más.
Du Fu era un excelente observador de la vida y las personas, y tenía buen ojo para ese tipo de detalles e imágenes que cuentan mil historias desgarradoras en un solo destello de brillo. Simplemente lea 春 望 ( Chun Wang – Mirando alrededor en primavera) y verá lo que quiero decir:

国 破 山河 在 , Guo po shan he zai,
Ng 春 草木 深。 Cheng chun cao mu shen.
感 时 花 溅 泪 , Gan shi hua jian lei,
恨 别 鸟 惊心。 Gallina bie niao jing xin.
烽火 连 三月 , Feng huo lian san yue,
Ia 抵 万 金。 Jia shu di wan jin.
白头 搔 更 短 , Bai tou sao geng duan,
Y 欲 不胜 簪。 Hun yu bu sheng zan.

El estado puede haber caído pero las montañas y los ríos permanecen,
La primavera ha llegado a la ciudad y la hierba y los árboles se han vuelto espesos.
Cuando el corazón se mueve, las flores están salpicadas de lágrimas,
Las separaciones entristecen tanto al alma que un simple aleteo de alas la asusta.
Las llamas de la batalla han estado ardiendo durante tres meses,
Una carta de casa vale una fortuna.
Me rasco la cabeza; mi cabello blanco creció tan delgado
Apenas puede sostener la horquilla en su lugar.

Mi poema favorito es un haiku de Masahide. Me gusta esto por su contenido. Lo leí primero en finlandés (traducido por Tuomas Anhava, quien, sin embargo, tradujo poesía japonesa de idiomas europeos), y lo encontré muy gracioso. No había visto el verso japonés original hasta que busqué en Google esta respuesta.

蔵 焼 け て 障 る も の な き 月 見 哉
kura yakete sawaru mono naki tsukimi kana

Ahora que mi almacén
se ha quemado, nada
oculta la luna

Describe una actitud extremadamente positiva hacia los malos incidentes. Para mí, las traducciones al inglés que he encontrado no logran el tono divertido que tiene la traducción al finlandés:

Paloi aittani
eipä ole estettä
kuuta katsoissain

Mi almacén se quemó
Bueno, ahora no hay obstáculo
cuando miro la luna

Otro poema que me gusta es el verso 12 de Archipoeta, escrito en el siglo 12 por un escritor desconocido. El propósito del poema es burlarse de la iglesia, pero en lo que me centro en este poema es en la forma en que suena en latín y también su significado humorístico:

Meum est propositum en taberna mori
Ut sint vina proxima morientis ori
Tunc cantabunt laetius angelorum chori
De it propus huic potatori

Se supone que debo morir en una taberna
Para que los vinos estén cerca de la boca del moribundo
Entonces los coros de ángeles cantarán felices
Que Dios sea misericordioso con este bebedor

Un anciano, que estaba sentado a mi lado en una clase de latín, se rió un poco cuando sus ojos captaron este verso y luego lo marcaron con un gran signo de exclamación.

Jane Marr! ¿Por qué no A2A de ti!

Durante mucho tiempo he estado buscando una excusa para hablar aquí de mi poema favorito de todos los tiempos.

Es una elección extraña. Es una elección extremadamente formalista. Necesita algo de configuración.

La poesía en esperanto es muy formalista, por razones culturales que puedes adivinar fácilmente. Al menos, fue hasta los años 70, que es lo que leí. Un montón de rondels. Un montón de sonetos. Todos los sonetos de Petrarchan. Todas las rimas meticulosas.

Victor Sadler, oficial de la Asociación Universal de Esperanto, publicó un esbelto volumen en 1967, Memkritiko “Self Criticism”. (Ver discusión en esperanto). El resumen del volumen es que encontró los poemas en los archivos de la Asociación, y los anota sarcásticamente. Muy po-mo, pero esto habría sido al comienzo de po-mo.

Mi poema favorito es un soneto de Petrarchan en su colección. Su tema es sobre la disolución.

Su forma es sobre disolución.

Es un soneto de Petrarchan, pero sus versos son demasiado cortos. Trimeter y Dimeter, bajando a un solo pie al final. Las rimas no son rimas, lo cual no es normal en esperanto. Y en el sestet, las rimas terminan fusionándose.

Es como un castillo de arena, que se lava lentamente. Especialmente en los últimos tres versos.

Mi, dezirante ĉerkon
(kapitulaci,
ekshipokrito laca,
ĉi ŝakan ŝercon),

pluportis mian serĉon
lais la palaco
de ĉi korpo kuraca,
en kies riĉon

mi kitelumas
pli pace miajn ostojn
ol feton lulas

la utero kaj ekson
mian ĝi teksas
en naskon.

Yo deseando un ataúd
(abandonar,
un ex hipócrita cansado
este chiste del ajedrez)

continuó mi búsqueda
hasta el palacio
de este cuerpo curativo,
en cuyas riquezas

Yo beso
mis huesos más pacíficamente
que el útero calma

el feto y teje
mi caducidad
en el nacimiento

“Nog en nog en nog ben jij mijn liefste, tot vervelens toe”.
Es una línea del poema “Huiselijke Aubade” de Leonard Nolens.
Es un poema sobre despertarse todos los días junto a su amante o escucharlos abajo haciendo el desayuno: muy simple, pero tan hermoso.
La frase se traduce más o menos como: “Aún así, quieto y aún eres mi amado, hasta el punto de ser molesto”.

Sí, suena mejor en holandés.

Не то, что мните вы, природа:

Не слепок, не бездушный лик—

В ней есть душа, в ней есть свобода,

В ней есть любовь, в ней есть язык.

Ne to, chto mnite vy, priroda:

Ne slepok, ne bezdushnyy lik

V nei est ‘dusha, v nei est’ svoboda,

V nei est ‘lyubov’, v nei est ‘yazyk.

Por el poeta ruso del siglo XIX Fyodor Tyutchev. Literalmente, esto sería:

La naturaleza no es lo que imaginas:

ni un molde, ni una cara sin alma

en ella hay un espíritu, en ella hay libertad,

en ella hay amor, en ella hay habla.

Un verso de una canción Assamese de Angaraag ‘Papon’ Mahanta:

“Sinaki sinaki mukh, osinaki mon

Mukha pindhi xokolu sun nijote mogon ”

Aproximadamente se traduce en:

“Rostros familiares, extraños de alma,

Detrás de sus máscaras, en su propio pequeño mundo ”

Batas

Semua perihal diciptakan sebagai batas Membelah sesuatu dari sesuatu yang lain

Hari ini membelah membatasi besok dan kemarin

Besok batas hari ini dan lusa

jalan-jalan memisahkan deretan toko dan perpustakaan kota, bilik penjara, dan kantor wali kota,

juga rumahku dan seluruh tempat di mana pernah ada kita

Bandara dan udara memisahkan Nueva York dan Jakarta

Resah di dadamu dan rahasia yang menanti di jantung puisi dipisahkan kata

begitu pula rindu. Antara pulau dan seorang petualang yang gila

Seperti penjahat dan kebaikan dihalang ruang dan undang-undang

Seorang ayah membelah anak dari ibunya dan sebaliknya

Atau senyummu dinding di antara aku dan ketidakwarasan

Persis segelas kopi tanpa gula pejamkan mimpi dari tidur

Apa kabar hari ini?

Lihat tanda tanya itu

jurang antara kebodohan dan keinginanku memilikimu sekali lagi.

Este es un cliché y un poco divertido pero bueno. Mi favorita es la última línea, pero no creo que le esté haciendo justicia si traduzco solo eso, así que … aquí va.

Límites

Cada cosa se crea como un límite

Separar algo de otra cosa.

Hoy separa mañana y ayer.

El mañana separa hoy y pasado mañana

las calles separan filas de tiendas y la biblioteca de la ciudad,

cárceles, ayuntamiento y mi casa

y cada lugar en el que hemos estado.

El aeropuerto y el aire separan Nueva York y Yakarta

La agitación en tu corazón y el secreto que espera en el corazón de un poema separado por palabras

Y también lo es el anhelo. Entre una isla y un vagabundo demente.

Como un villano y una bondad separados por la distancia y la constitución.

Un padre que separa a un niño de su madre y viceversa.

O tu sonrisa, el límite entre mí y la locura

Al igual que un vaso de café sin azúcar que limita los sueños del sueño.

.

Cómo estás hoy?

.

Mira ese signo de interrogación

El límite entre mi estupidez y deseo de tenerte una vez más.

Mi favorito son las dos últimas líneas de la última estrofa del poema de Voltaire ‘Les Vous et Les Tu’.

Ne valent pas un des baisers no valen uno de los besos

Que tu donnais dans ta jeunesse. Que diste en tu juventud.

Pobresa

Tot ho he perdut, lo nom i la riquesa

les corones de llor que he somniat:

me diu germà la rònega pobresa,

s’avergonyeix de mi la vanitat.

Tirí per la finestra ma fortuna

veient millor fortuna esdevenir:

quan llançava les coses d’una a una,

les ales sentia aleugerir.

Me vingué amb la pobresa la bonança;

perdent los béns, també en perdia el jou;

si de res jo sentia la recança,

me deia Déu: “De mi no en tindràs prou?”


Pobreza

Todo lo que he perdido, tanto el nombre como las riquezas.

las coronas de laurel con las que he soñado:

la pobreza me llama hermano

La vanidad está avergonzada de mí.

Tirando mi fortuna por la ventana

viendo mejor fortuna como viene:

cuando tiraba las cosas una por una

más ligero sentí mis alas.

Con la pobreza, la bondad vino a mí;

perdiendo mis bienes, también perdí mi yugo;

si de la nada vino el arrepentimiento

Dios diría: “¿No te cansarás de mí?”

Salvador Espriu


Traté de traducir lo mejor que pude, me disculpo si maté el poema.

PD: Tuve que poner todo el poema, no podía usar solo un verso.

Hubo un concurso de poesía celebrado hace unos años; la entrada ganadora en realidad fue compuesta por una computadora.

“Le cadavre exquis boira le vin nouveau”.

(” El cadáver exquisito beberá el vino nuevo “).

Las reglas de dicho concurso se describen aquí:

Cadáver exquisito – Wikipedia

Gabriel García Lorca, la apertura de “Es Verdad”:

¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.

Y en ingles:

Es verdad

Oh, que esfuerzo me cuesta
amarte como yo te amo!

Por amor a ti el aire me lastima
y me duele el corazón
Y me duele el sombrero.

(No hablo español, pero lo leí un poco, gracias a la fluidez del cónyuge y a mis años en la escuela secundaria traduciendo poesía latina).

Bulat Okudzhava “Царь и холоп – две крайности, мой милый, нет ничего опасней середин…”

En el poema, el autor se encuentra con Mikhail Lermontov – Wikipedia, y esta es una de las cosas que Lermontov le dice: “El rey y el esclavo: dos extremos, mi querido (presunto” amigo “), no hay nada más peligroso que el medio…”

“… y las mirán lejanas mis palabras, más que mías son tuyas …” poema # 5 de Pablo Neruda

“Denn als Geister ruft euch nur zu seinem Zwecke, hervor der alte Meister.” De Der Zauberlehrling, de Johann Wolfgang von Goethe . (ing .: El aprendiz de brujo )