El propósito de leer cualquier cosa es entender su significado. Mi maestro de literatura de la escuela secundaria solía decir que “cada palabra está ahí por una razón”, por lo que es esta razón, este propósito, el que reemplaza la importancia de las palabras individuales. Por lo tanto, yo diría que juzgue cada trabajo caso por caso, teniendo en cuenta qué parte del significado podrá comprender a través de cada traducción. (Esto también se aplica al pesar dos traducciones en el mismo idioma).
Por supuesto, lo primero que viene a la mente es qué tan bien entiendes el idioma. Suponiendo que todas las traducciones disponibles sean de igual nivel y calidad ( ceteris paribus ), usted elige el idioma con el que se sienta más cómodo, probablemente su idioma nativo.
La otra cosa que debe tenerse en cuenta es lo buena que es la traducción. Mire el historial del traductor, así como las revisiones de esa traducción en particular.
A menudo tendrá que sopesar entre los dos factores anteriores. Si no hay una traducción disponible en su idioma nativo, tendrá que considerar lo que realmente dificulta su comprensión del mensaje original del autor: su falta de comprensión de la traducción o la falta de experiencia del traductor. En general, iría con el idioma que me resulte más cómodo.
- ¿Tenía razón Paulo Coelho cuando dijo que la gente no leerá libros en el futuro cercano?
- ¿Por qué hay tan pocos espectáculos de sátiras políticas inclinadas hacia la derecha?
- ¿Qué es un “héroe de código” en la literatura?
- ¿Quién es el narrador de ‘A Rose for Emily’ de William Faulkner? ¿Qué papel juega el narrador?
- ¿De quién habla Lady Macbeth mientras duerme?
Ciertamente no generalizaría que las traducciones al inglés son siempre favorables. Si no se siente cómodo con el inglés, que mirar una versión en inglés es solo marginalmente mejor que mirar el texto original, ya que todavía no siente y piensa lo que el autor pretendía que usted sintiera y pensara. Por otro lado, en su idioma nativo, probablemente podrá descifrar el significado original del autor, y posiblemente incluso podrá identificar qué partes del texto fueron mal interpretadas por el traductor (esto requiere mucha experiencia con la traducción , aunque).