ஒன்றா, இரண்டா முத்தமிழிலில் இயற்றமிழிலின் பெருமைகளில் ஒன்றினை மட்டும் கூறிட….
அரசியலும் அறிவியலும் களவியிலும் மாயைகள்:
மாயையை வென்றவன் வரலாறு!
அவ்வரலாற்றுகளில் என்னை ஈர்த்தவர் பல:
இயற்றமிழில் எனை வெகுவாய் கவர்ந்தவர்
பாரதியும், கம்பனும், வள்ளுவனும், பெரியாரும், கமலஹாசனும்!
Política, ciencia y amor son las ilusiones:
¡Los que ganaron estas ilusiones son historia!
De esas historias que me inspiraron de sus escritos están Bharathi, Kamban, Valluvan, Periyar, Kamalahaasan.
1.மனித வணக்கம் – கமலஹாசன். (“Saludos humanos” por “Kamalahaasan”)
தாயே, என் தாயே!
நான் உரித்த தோலே அறுத்த கொடியே
குடித்த முதல் முலையே,
என் மனையாளின் மானசீகச் சக்களத்தி, சரண்.
( thaayae, en thaayae!
naanuritha thoalae aRutha kodiyae
kuditha mudhal mulaiyae,
en manaiyaaLin maanaseega chakkaLathi, saraN)
தகப்பா, ஓ தகப்பா!
நீ, என்றோ உதறிய மை
படர்ந்தது கவிதைகளாய் இன்று
புரியாத வரியிருப்பின் கேள்!
பொழிப்புரை நான் சொல்லுகின்றேன்.
(¡ thagappaa, oh thagappaa!
nee, endRoa udhaRiya mai
padarndhdhadhu kavidhaigaLaay indRu
puriyaadha variyiruppin kaeL!
pozhippurai naan sollugindRaen. )
தமயா, ஓ தமயா!
என் தகப்பனின் சாயல் நீ
அச்சகம் தான் ஒன்றிங்கே
அர்த்தங்கள் வெவ்வேறு.
( thamayaa, oh thamayaa!
en thagappanin saayal nee
achchagam thaan ondRinggae
arthangaL vevvaeRu. )
தமக்காய், ஓ தமக்காய்!
தோழி, தொலைந்தே போனாயே
துணை தேடிப் போனாயோ?
(¡ thamakkaay, oh thamakkaay!
Thoazhi, Tholaindhdhae poanaayae
ThuNai thaedip poanaayoa? )
மனைவி, ஓ காதலி!
நீ தாண்டாப் படியெல்லாம்
நான் தாண்டக் குமைந்திடுவாய்
சாத்திரத்தின் சூட்சமங்கள் புரியும் வரை
( manaivi, oa kaadhali!
nee thaaNdaap padiyellaam
naan thaa Ndak kumaindhdhiduvaay
saathirathin sootchamangaL puriyum varai. )
மகனே, ஓ மகனே!
என் விந்திட்ட விதையே
செடியே, மரமே, காடே
மறு பிறப்பே
மரண செளகர்யமே, வாழ்!
(¡ maganae, oa maganae!
en vindhdhitta vidhaiyae
sediyae, maramae, kaadae
maRu piRappae
maraNa seLagaryamae, vaazh! )
மகளே, ஓ மகளே!
நீயும் என் காதலியே
எனதம்மை போல
எனைப் பிரிந்தும் நீயின்பம் காண்பாயா?
இல்லை காதலித்த கணவனுக்குள் எனைத் தேடுவாயா?
( magaLae, oa magaLae!
neeyum en kaadhaliyae
enadhammai poala
enaip pirindhdhum neeyinpam kaaNpaayaa?
illai kaadhalitha kaNavanukkuL enaith thaeduvaayaa? )
நண்பா, ஓ நண்பா!
நீ செய்த நட்பெல்லாம்
நான் செய்த அன்பின் பலன்
இவ்விடமும் அவ்விதமே.
( naNbaa, o naNbaa!
nee seydha natpellaam
Naan Seydha Anpin Palan
ivvidamum avvidhamae. )
பகைவா, ஓ பகைவா!
உன் ஆடையெனும் அகந்தையுடன்
எனதம்மணத்தைக் கேலி செய்வாய்.
நீ உடுத்தி நிற்கு 1 ம் ஆடைகளே
உனதம்மணத்தின் விளம்பரங்கள்.
மதமென்றும், குலமென்றும்
நீ துவைத்த துணிக் கடைகள்
நிர்மூலமாகி விடும்
நிர்வாணமே தங்கும்.
( pagaivaa, oa pagaivaa!
un aadaiyenum agandhdhaiyudan
Enadhamma Nathaik Kaeli Seyvaay.
nee uduthi niRkum aadaigaLae
unadhammaNathin viLamparangaL.
madhamendRum, kulamendRum
nee thuvaitha thuNik kadaigaL
nirmoolamaagi vidum
nirvaaNamae thanggum. )
வாசகா, ஓ வாசகா!
என் சமகால சகவாசி, வாசி!
புரிந்தால் புன்னகை செய்.
புதிரென்றால் புருவம் உயர்த்து.
பிதற்றல் எனத் தோன்றின் பிழையும் திருத்து.
எனது கவி உனதும்தான்.
ஆம், நாளை உன் வரியில் நான் தெரிவேன்.
( vaasagaa, oh vaasagaa!
en samagaala sagavaasi, vaasi!
purindhdhaal punnagai sey.
pudhirendRaal puruvam uyarthu.
pidhatRal enath thoandRin pizhaiyum thiruthu.
enadhu kavi unadhumdhaan.
aam, naaLai un variyil naan therivaen )
Aquí viene la traducción:
madre, oh madre mía!
Aquel cuya piel rasgué para ver el mundo, el cordón que corté cuando llegué al mundo,
el primer pecho del que bebí,
eres mi primer amor y por lo tanto para mi esposa, eres como su esposa metafórica, ¡me entrego a ti!
padre, oh mi padre!
la tinta que derramaste ese día,
se ha extendido y se ha convertido en una poesía viva hoy,
Si no comprende estos versículos, pregunte:
¡Lo parafrasearé y lo contaré nuevamente!
hermano, oh mi hermano!
tienes el aspecto de mi padre!
podemos ser del mismo molde (imprenta)
¡Pero los significados de nuestras vidas son diferentes!
hermana, oh mi hermana!
amigo, pareces haber desaparecido
fuiste en busca de otro soporte?
esposa, mi amante!
a los pasos (aspiraciones) que nunca cruzaste (lograste),
sé mi columna vertebral (sistema de soporte) y los cruzaré por ti (los lograré por ti)
hasta el momento en que entiendas los matices de nuestro nudo ceremonial,
hijo, oh hijo mio!
la semilla sembrada por mi esperma
quien ha crecido de una planta a un árbol y ahora a un bosque,
eres mi reencarnación
eres el consuelo que tengo en mi muerte (que llevará adelante mi legado), ¡vive bien!
hija, oh hija mía!
tu tambien eres mi amante
como mi madre
¿también encontrarás felicidad en nuestra separación?
¿O me buscarás en tu amante convertido en marido?
amigo, oh mi amigo
la amistad que me diste
son el resultado de mi afecto por ti
¡Lo mismo es cierto en mi caso también!
enemigo, oh mi enemigo
te burlas de mi desnudez
adornando el traje de tu ego,
pero de lo que no te das cuenta es que los disfraces que te pones
son un anuncio de tu propia desnudez,
En nombre de la religión, en nombre de la casta (clan),
las tiendas de disfraces que has construido,
será destruido un día
¡lo que sostendrá (y permanecerá) es tu desnudez!
lector, oh mi lector,
mi ser contemporáneo, lee,
si entiendes mi poema, sonríe,
si no entiendes, levanta las cejas,
si crees que es un balbuceo inútil, entonces corrige los errores también,
el poeta en mí es tuyo también
Sí, mañana en tus versos, me verán
2. உதயக்கண்ணி – பாரதியார் (Rising Virgo de Bharathiyar)
நிமிர்ந்த நன்னடை நேர்கொண்ட பார்வையும்
nimirndha nannadai naerkonda parvayum
நிலத்தில் யார்க்கும் அஞ்சாத நெறிகளும்
nilathil yaarkum anjadha nerigalum
நிமிர்ந்த ஞான செருக்கும் இருப்பதால்
nimirndha gnana serukkum irukkum
செம்மை மாதர் திறம்பு வதில்லையாம்
semmai madhar thirambu vathillayam
அமிழ்ந்த பேரிருளாம் அறியாமையில்
aminzhdha perirulaam ariyaamayil
அவல மெய்திக் கலையின்றி வாழ்வதை
avala meithi kalaiyinri vazhvadhai
உமிழ்ந்து தள்ளுதல் பெண்ணற மாகுமாம்
umindhu thalludhal pennara magumam
உதய கன்னி யுரைப்பது கேட்டிரோ
udhaya kanni uraipadhu kettiro
Este hermoso poema significa:
Ella camina con la cabeza levantada, con los ojos mirando directamente,
Ella tiene sus principios, sin miedo a nadie!
Ella tiene un orgullo elevado y basado en el conocimiento,
Mujeres de excelencia, no vaciles en el camino elegido.
Ella aleja la ignorancia. Ella da la bienvenida a la dicha de la vida.
Con la mente aprendida, este es el Dharma de la mujer emergente.