Puede, pero depende de la ubicación de las tensiones y demás (si se trata de un verso acentual-silábico, que es el metro típico en inglés).
En primer lugar, podría haber alguna elisión en la primera línea (lo que significa que se podría descartar una sílaba): en el siglo XIX, la mayoría de los poetas indicaban sílabas descartadas (escribiendo “heav’n” en lugar de “heaven” u “o ‘ er “en lugar de” sobre “) o, si no indicaron sílabas descartadas, en muchos casos los académicos han hecho las indicaciones para los lectores en notas al pie o versiones revisadas del texto en los ~ 200 años que han pasado entre entonces y ahora. Pero indicar dónde dejar caer una sílaba ha pasado de moda (principalmente porque parece anacrónico escribir “o’er” en lugar de “over”), por lo que los poetas en estos días a menudo esperan que descubras que puedes dejar caer una sílaba por tu cuenta .
El viejo truco de ver cuántas veces se cae la barbilla al leer una línea lentamente no es suficiente para la poesía, y nunca lo ha hecho realmente, debido a la elisión y las sílabas agregadas. La palabra “aprendido” puede ser una sílaba o dos, y a veces, si son dos, se escribirá aprender è d pero no siempre, lo mismo para muchas otras palabras.
Lord Byron jugaba mucho con la pronunciación al escribir su obra maestra, Don Juan . El título del poema en realidad se pronuncia “Don Jew-on” (algo así como, no quiero usar símbolos IPA), rima con “verdadero”. Y Byron esperaba que sus lectores entendieran la broma: Don Juan es un jugador en las historias tradicionales y, en el poema de Byron, las mujeres siempre lo seducen, generalmente bajo su propio riesgo (la esposa de un Rey pirata, por ejemplo).
Byron escribiría una estrofa así:
Quiero un héroe, un deseo poco común
Cuando cada año y mes envía uno nuevo
Hasta después de inundar las gacetas con cant,
La edad descubre que él no es el verdadero.
De estos, no me importaría alardear;
Por lo tanto, llevaré a nuestro antiguo amigo Don Juan.
Todos lo hemos visto en la pantomima
Enviado al diablo algo antes de su tiempo.
( Don Juan, Canto 1, Stanza 1 )
El poema está en ottava rima, así que sabes que se supone que tiene 10 sílabas por línea y rima abababcc. Esa es la estrofa de apertura, y tienes una línea de apertura con pentámetro yámbico perfecto, diez sílabas, sin problemas. La segunda línea, sin embargo, tiene once sílabas a menos que usemos elisión para cortar una (fácil con la “y” o “a” en la línea); “nuevo” se puede decir como una sílaba con bastante facilidad y se suma a la informalidad del poema, se supone que debemos leer rápido y hablar con una voz normal, como si Byron estuviera produciendo estas estrofas en la parte superior de su poema. cabeza. Entonces está la solución para la segunda línea y todo está bien. La tercera línea son diez sílabas, lo cual está bien, pero. . . espere ahora, “no puedo” no rima con “querer” (ni siquiera en 1819 con acento en inglés – la pronunciación de IPA es / kænt / – de la misma manera que “no puedo” se pronuncia hoy realmente) – pero oculte su Acento británico y obligarlo a una especie de rima con ganas y, bueno, todavía suena tonto, pero es una “rima para los ojos” y también funciona. Entonces, hmm, continuemos, supongo. Línea 4, nuevamente necesitamos dejar caer una sílaba si prononcemos a todos lentamente, pero una vez más es muy fácil de hacer: hay muchos candidatos para la elisión allí, pero el lugar más fácil para dejarla es decir “el verdadero”. de “el verdadero”. Línea 5 – no hay problemas allí – “vaunt” rima con “want” si le damos un acento británico y lo modificamos un poco, lo que también los acerca a la muy diferente pronunciación regular de “cant” (entonces want se pronuncia como / wänt / or / wônt / y vaunt as / vänt / or / vônt / para aquellos que quieren el IPA – tenga en cuenta que tendemos a decir “quiero” más de una manera y “vaunt” más de la otra manera, pero eso es dividir los pelos relativamente para lo que veremos con más de Byron).
Ahora, línea 6, la introducción a nuestro héroe. . . pero “Juan” no rima con bastante bien con “uno”: ¿falsificamos la pronunciación española? Por lo tanto, llevaré a mi amigo amigo Don Juan, bueno, eso parece extraño. . . para hacerlo rimar tendríamos que soltar el sonido “wah” por completo (la pronunciación en español), pero si lo anglicizamos y vamos con “Don Jew-On”, eso es nuevamente, once sílabas en una línea. Pero, fíjate, esas otras líneas en las que tuvimos que usar elisión, nos están preparando para este momento, así que sabemos anglicizar el nombre tradicionalmente español y colocar una sílaba en “mi antiguo amigo” (lo suficientemente fácil si lo dices rápidamente) y ahora obtén esa pronunciación de título que suena tonta.
Como puede ver, la “obra maestra” de Byron (y realmente es una obra maestra) no tiene su mano en absoluto: exige que el lector descubra dónde dejar caer las sílabas y cómo pronunciar las palabras. También rima “diosas, corpiños y odiseas más adelante en el poema: tienes que estar alerta”.
Entonces, para responder a su pregunta, sí puede. Incluso puede tener 9 sílabas a veces, etc., pero necesita un indicador fuerte que le permita al lector saber cómo se supone que debemos leerlo. Byron, al escribir en Ottava Rima, (y tener estrofas que son menos difíciles que la primera), nos da una pista sobre el truco y una vez que lo has leído por un tiempo, lo entiendes. Por lo general, es necesario que exista otra estructura en el poema para que podamos descifrar el medidor: Yeats, en “Leda y el cisne”, se abre con una línea muy esporádica, y la segunda línea es un pentámetro yámbico casi perfecto, casi como una disculpa que descubramos el medidor del soneto. Los sonetos de Milton eran increíblemente esporádicos, pero nuevamente tendían a tener unas pocas líneas de medidor perfecto para permitirle resolverlo. Un esquema de rima o algo ayuda, pero hacer que el medidor sea muy obvio en algunas otras líneas también puede hacer el truco. Realmente, es una experiencia bastante extraña leer a Spenser, que puede continuar por siglos en pentámetros absolutamente perfectos, rimando estrofas de Spenserian (que se cree que son las más difíciles en inglés; solo se cree que Spenser, Shelley y Keats escribieron con éxito en ellas) “solo Shelley y Keats se movieron tan lejos y tan libres con la estrofa de Spenserian” para parafrasear a un erudito de Spenser: se fueron con las primeras 8 líneas en pentámetro yámbico y la última una alejandrina yámbica (hexámetro – 12 sílabas)) sin tener demasiado muchas o muy pocas sílabas, solo porque cuando lees la mayoría de la poesía tiene variaciones constantes, y por eso, una vez que te instalas en Spenser y luego te arroja un espondeo (doble estrés) o algo así, es extremadamente notable. La mayoría de los versos, y por lo tanto la mayoría de los medidores, están llenos de variaciones, lo cual es una de las cosas que hace que escribir con maestría sea difícil.