¿Cuáles son las mejores coplas de Mirza Ghalib (traducidas al inglés, según la política de Quora)?

Es extremadamente difícil elegir “mejores” coplas ya que todo lo que ha escrito es hermoso sin medida. Estas son algunas de las coplas que ahora me vienen a la mente.

Yeh na thi hamari qismat..ke visaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rahte … yahi intezaar hota !!

Traducción: no era mi destino encontrarme con mi amado; Si tuviera que vivir una vida extraordinariamente larga, ¡todavía sería una espera eterna!

Kahoon Kis se main ke Kya hai..shab-e-gham buri balaa hai
Mujhe Kya bura tha marna..agar ek baar hotaa

Traducción : quién está allí, con quién podría compartir lo insoportables que son todas estas noches angustiosas … no me importa morir si tan solo pudiera morir de una vez por todas y terminar con esto en lugar de morir momento a momento

Ashiqi sabr-talab aur tamanna betaab …
Dil kaa Kya sonó karoon khoon-e-jigar hone tak !!

Traducción: la dignidad en el amor merece mucha paciencia, mientras que el deseo de amor per se da a la sensación de imprudencia;
¡¿Qué voy a hacer con este desánimo de corazón, hasta que el amor me lleve a mi aniquilación total!

Ham ne maana ke taghaaful na karoge lekin ..
Khaaq ho jayenge ham..tum ko khabar hone tak !!

Traducción: Sé que no me harás esperar innecesariamente y concederé una consideración adecuada a mi difícil situación … pero me temo que para cuando tengas noticias de mí … no quedará nada más que mis cenizas …

EDITAR: Pocos más de mis favoritos personales

Bas ki dushvaar hai har kaam ka asaan hona,
Aadmi ko bhi mayassar nahi insaan hona !!

Traducción: cada trabajo, cada cosa que hacemos es con cierta dificultad, nada se hace con facilidad … Para los seres humanos tener humanidad parece bastante natural, pero no es tan raro, ¡qué ironía!

Fikr-e-duniya mein sar khapaata hun,
Principal kahaan aur yeh bawaal kahan !!

Traducción: tiendo a pensar demasiado en este mundo y en lo que sea que esté sucediendo a mi alrededor … pero, sinceramente, no estoy preparado para ello … porque me falta el temperamento, la astucia y la energía necesaria para tales actividades …

Dost ghamkhwaari mein meri, sai farmaayenge Kya
Zakhm ke bharne talak, naakhun ne badh jayenge kya !!

Traducción: incluso si realmente quisieran, mis simpatizantes no pueden ayudarme mucho a aliviar mis dolores … por tan incorregible que actúo que espero crecer mis uñas … para poder rascarme las heridas …

Khaanazaad-e-zulf hain, zanzeer se bhaagenge kyun,
Hain giraftaar-e-wafaa, zindaan se ghabraayenge kya ..

Traducción: alguien que está locamente enamorado de tus hermosas trenzas y está encadenado a tu amor … ¿de verdad crees que una prisión puede infundir algún tipo de miedo en ese corazón …

PD: estas traducciones son solo indicativas, porque es, si no imposible, casi imposible capturar la belleza y la esencia del shayari de Ghalib.

Qué mejor día para responder esta pregunta que en el 220 cumpleaños de Mirza Ghalib. No creo que sea capaz de elegir lo mejor entre los pareados de Mirza Ghalib, así que lo que pondré aquí son los que resultan ser mis favoritos.

1)

Si has estado enamorado, has usado esto en algún momento u otro. ¿No es así?

Traducción:

Ghalib, una persona sin valor, este amor me ha hecho,

de lo contrario, un hombre de sustancia, una vez que solía ser.

2)

Uno de los shayari más famosos de Ghalib seguro.

Traducción:

Tengo mil anhelos, cada uno me aflige,

Muchos se cumplieron con seguridad, aunque no lo suficiente.

3)

Escuché eso de Kumar Vish fue muchas veces. ¿Derecho? Es por Ghalib.

Traducción:

No preguntes, en tu ausencia, cuál es mi estado,

ves tu propia condición cuando estás frente a mí.

4)

Eso es cierto.

Traducción:

Bajo la intoxicación del amor, te hice Dios,

los sentidos llegaron cuando dijiste, Dios nunca es uno.

5)

No compararé a nadie aquí, pero una cosa que me gustaría agregar aquí es el propio sher de Ghalib,

“Hain aur bhi duniya mein sukhanvar bahut achche,

Kehte hain ke Ghalib ‘Ka hai andaz-e-bayaan aur

lo que significa que hay muchos otros grandes poetas en el mundo, pero la forma de expresión de Ghalib es otra cosa.

Traducción:

Ghalib, no eres el único maestro de urdu,

se dice que en el pasado también hubo un ‘Mir’.

6)

Traducción:

Cada vez que pronuncias, respondes “¿qué eres?”
dime, ¿cuál es este estilo de conversación?

7)

Muy apto en el mundo de hoy. ¿No es así?

8)

Solo un lado cosas de amor.

9)

Como dije en una respuesta anterior también, si hay una actitud, esta es. Eso es todo. Eso es todo.

Traducción:

Le preguntan a Ghalib: “¿Quién eres?”

que alguien me diga que decir

10)

Deseo señor. ¡Yo deseo!

Traducción:

Siendo amable en cualquier momento que pueda, puede llamarme

porque no soy como el tiempo una vez, nunca más puede ser.

Entonces, sí, eso fue, mi shayaris Mirza Ghalib favorita. Espero que les haya gustado leer. Personalmente no me gusta agregar traducción, ya que no hace justicia con el shayari, pero tengo que hacerlo debido a las políticas de Quora. Afortunadamente, obtuve algunas buenas traducciones de Urdu Poetry, Urdu Shayari of Famous Poets – Rekhta.

¡Hasta luego!

Fuentes de imagen:

The Indian Feed ™ | #SocialStorytelling

Urdu Poesía, Urdu Shayari de poetas famosos – Rekhta

RVCJ Media – Historias virales, contenido divertido y últimas noticias

Fuente de traducción:

Urdu Poesía, Urdu Shayari de poetas famosos – Rekhta

Los siguientes son considerados como el mejor pareado por Mirza Ghalib

Aah ko chahiye ek umr asar hote tak
Neumático kaun jeeta hai zulf ke sar hote tak

Una oración necesita toda una vida, una respuesta para obtener
¿Quién puede vivir hasta el momento en que decidas dignarte?

Bazicha-e-atfaal hai duniya mire aage
Hota hai shab-o-roz tamasha mire aage

Al igual que un parque infantil, este mundo me parece
Cada noche y día, este espectáculo que veo

Bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaan hona
Aadmi ko bhi mayassar nahi insan hona

Es difícil que cada objetivo se complete fácilmente
Para un hombre, también, ser humano no es tarea fácil

Dard minnat-kash-e-dawa na hua
Principal na achha hua bura na hua

Mi dolor no buscó favores de ningún opiáceo
No me importa el hecho de que no me recuperé

Hazaaron khwaahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bahut nikle mire armaan lekin phir bhi kam nikle

Tengo mil deseos, cada uno me aflige
Muchos se cumplieron con seguridad, aunque no lo suficiente

Mohabbat mein nahi hai farq jeene aur marne ka
Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

En el amor no hay diferencia entre la vida y la muerte.
El mismo por quien muero, la vida también otorga

Ragon me daudte rahne ke hum nahin qayal
Jab aankh se hi na tapka a phir lahoo kya hai

Simplemente porque corre por las venas, no estoy convencido
Si no gotea de los ojos, la sangre no puede ser verdadera

Ye na thi hamari qismat ke visal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehte yehi intezaar hota

Que mi amor se consumara, el destino no ordenó
Vivir juntos si hubiera esperado, hubiera sido en vano

Kaba kis munh se jaaoge Ghalib
Sharm tumko magar nahin aati

Ghalib, ¿qué cara tomarás para la kaaba?
Cuando no estás avergonzado y no contrito

Un ke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
Woh samajhte hain ki bimaar ka haal acha hai

Rekhte ke tumhein ustaad nahin ho Ghalib
Kehte hain agle zamane mein koi Mir bhi tha

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Akhir es dard ki dawa kya hai

Fuente: – rekhta.org

En realidad se respondió con explicaciones si es posible, ¿cuáles son algunos de los mejores poemas, shayaris o citas de Mirza Ghalib?

Dil-e-Nadan

dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa hai?
aaKhir es dard kii davaa kyaa hai?
[dil-e-naada.N- corazón ingenuo]

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है?
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?

Oh corazón ingenuo, ¿qué te ha pasado?
¿Cuál es el alivio eventual de tu dolor?

Ghalib castiga su corazón en el primer verso. Oh corazón ingenuo, ¿qué te pasa? ¿Por qué estás en tan mal estado? ¿Cuál es la cura de este dolor? Él implica que no hay cura para el dolor del amor o el corazón que sufre.

hum hai.n mushtaaq aur vo bezaar
yaa ilaahii ye maajaraa kyaa hai ?
[mushtaaq: ansioso, bezaar: insatisfecho / desinteresado]

हम हैं मुश्ताक और वो बेजार
या इलाही यह माजरा क्या है?

Estoy ansioso y ella desinteresada
¡Oh Dios! ¿Que está sucediendo aquí?

Ghalib se queja de que aunque está ansioso, al amado no parece importarle. Le pregunta a Dios por qué es así. ¿Por qué el amado no puede al menos escucharlo?

mai.n bhii muu.Nh me.n zabaan rakhataa huu.N
kaash puuchho ki muddaa kyaa hai?
[muddaa: asunto / problema]

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दा क्या है?

Incluso tengo una lengua en mi boca
Ojalá alguien también buscara mi opinión al respecto.

Ghalib siente el desprecio de su amado. Mientras ella sigue preguntando a otros, ella nunca le pregunta a él (sobre su condición). Él dice, incluso yo tengo asuntos que expresar, ¡ojalá ella también me preguntara! Él cree que su historia de amor por ella eclipsará por completo lo que ha escuchado de los demás.

* jab ki tujh bin nahii.n koii maujuud
phir ye ha।ngaamaa, ai Khudaa kyaa hai?

जब कि तुझ बिन नहीं कोई मौजूद
फिर यह हंगामा ए खुदा क्या है?

Cuando no hay nada aquí aparte de ti,
¿Por qué esta conmoción, Dios?

* ye parii cheharaa log kaise hai.n?
Gamazaa-o-ishvaa-o-adaa kyaa hai?
[parii cheharaa: cara bonita]
[gamzaa-o-ishva-o-ada: miradas laterales, aires y coquetería]

ये परी चेहरा लोग कैसे हैं?
गम जा -ओ-इश्व-ओ-अदा क्या है?

¿Cómo son estos con hermosos rostros?
¿Qué son todas estas miradas laterales, aires y coquetería?

* shikan-e-zulf-e-ambarii kyo.n hai?
nigah-e-chashm-e-surmaa saa kyaa hai?
[shikan: arrugas, zulf: cabello / trenzas, ambarii: fragancia]
[chashm-e-surma: antimonio / surma ojos ennegrecidos।

शिकन-ए-जुल्फ-ए-अम्बरी क्यों है?
निगाह-ए-चस्म-ए-सुरमा सा क्या है?

¿Por qué los rizos de las trenzas huelen a fragancia?
¿A qué necesidades sirven los ojos ennegrecidos del surma?

* sabazaa-o-gul kahaa.N se aaye hai.n
abr kyaa chiiz hai havaa kyaa hai
[sabz-o-gul: vegetación y flores]
[abr: nubes]

सबज़ा-ओ-गुल कहाँ से आये हैं?
अब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है?

¿De dónde vienen la vegetación y las flores?
¿Qué hace las nubes y el aire?

Otro conjunto de versos filosóficos de Ghalib. Encontramos estos cuatro versículos marcados con * como una elaboración del mismo tema. Los últimos tres versículos, ejemplifican el primer ‘ sher ‘ marcado con *. Al igual que en la tradición sufí que cree que nada existe aparte de ‘Dios’, Ghalib pregunta inquisitivamente: “Si nada existe aparte del Señor mismo, ¿por qué esta conmoción y ajetreo?” ¿Por qué el enigma de la vida? ¿Qué son todas estas hermosas mujeres con sus largos cabellos y coquetería? ¿De dónde sacamos todas estas flores, vegetación y nubes? Él implica que todo esto nos atrae tanto que nos olvidamos de su Creador. Si bien todas ellas son la manifestación del mismo Ser Supremo, él lamenta que su multiplicidad nos confunda y nos impida entender al Ser Supremo.
El tema de su primer sher de Diwan-e-Ghalib, es decir, “naqsh fariyadi ..” también resuena en este sher .

hamako unase vafaa kii hai ummiid
jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai.
[vafaa: fidelidad]

हमको उनसे वफ़ा कि है उम्मीद
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है।

Espero fe de ella,
Quién no sabe de qué se trata la fidelidad.

Qué tonto de mi parte, Ghalib dice que espere fidelidad de alguien que no entiende la fidelidad. En este verso, Ghalib distingue entre fidelidad en el amor y pasión en el amor. Cuando somos jóvenes, el amor por nosotros es principalmente apasionado; solo cuando el amor madura el cuidado y la fidelidad sustituyen a la pasión.

haa.N bhalaa kar teraa bhalaa hogaa
aur darvesh kii sadaa kyaa hai?
[darvesh: mendicante; sadaa: voz]

हाँ भला कर तेरा भला होगा
और दरवेश कि सदा क्या है?

Sí, haces buenas obras por los demás y te sucederán cosas buenas,
¿Qué más es la llamada del mendigo?

Ghalib dice: “Haz a los demás lo que quieras que te hagan a ti”. Eso es lo que siempre dice el faqir . Nazm dice que en este sher Ghalib actúa descarado. Le pide a su amado que le otorgue favores. Si lo hace, Dios a su vez le otorgará favores.

jaan tum par nisaar karataa huu.N
mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai
[nisar: sacrificio]

जान तुमपर निसार करता हूँ
मैं नहीं जानता दुआ क्या है।

Te ofrezco mi vida
No sé nada más como una oración.

Ghalib dice que si bien otros pueden desearle bien a su amada en sus oraciones, él le ofrece su vida. Entonces él es más sincero que otros que simplemente rezan por ella.

mai.n ne maanaa ki kuchh nahii.n ‘Ghalib’
muft haath aaye a buraa kyaa hai?

मैंने माना कि कुछ नहीं ग़ालिब
मुफ्त हाथ आये तो बुरा क्या है?

Me doy cuenta de que ‘Ghalib’ no es mucho
Pero si lo liberas, ¿dónde está el problema?

Ghalib le dice a su amada que se da cuenta de que no es nada para ella, que es inútil, pero ¿por qué no aceptarlo? porque viene gratis. Él no busca nada a cambio. Él está listo para ser su esclavo gratis.

Una de sus mejores creaciones.
Fuente: Ghalib: Dil-e-naadan

“आईन: क्यूँ न दूँ के तमाशा कहें जिसे?

ऐसा कहाँ से लाऊँ, के तुझ सा कहें जिसे? ”

¿Cómo puedo encontrar otro que

Sería tu belleza?

Te daré un espejo, porque entonces podrías

descubre tu parecido. *

///

“हम ने माना, के तग़ाफुल न करोगे, लेकिन

ख़ाक हो जायेंगे हम, तुमको ख़बर होने तक।

Sé que llegará un día en que

mi pasión no ignorará

Sin embargo, mi preocupación es que, por desgracia, para entonces

Ya no estaría alrededor. *

///

“इश्रत-ए क़तर: है, दरिया में फ़ना हो जाना,

दर्द का हद से गुज़रना है दवा हो जाना।

Para perecer para ser uno con el océano

es el final apreciado de la caída.

Cuando el dolor desborda la copa de resistencia,

todo sufrimiento se detiene. *

///

“बस के दुश्वार है, हर काम का आसाँ होना,

आदमी को भी मयस्सर नहीं, इन्साँ होना।

En la vida, ‘fácil’ y ‘simple’ no siempre son lo mismo.

Porque incluso el llamado ‘humano’ debe ganarse su nombre. *

///

दर्दख़ुर-ए क़हर ओ ग़ज़ब, जब कोई हम-सा न हुआ,

फिर गलत क्या है के हम सा कोई पैदा न हुआ।

En ninguno ganaste tu ira como yo:

admítelo entonces: ¡no hay nadie como yo! *

* Las traducciones al inglés son del libro de TP Issar Ghalib: Cullings from the Divan Rendered in English

Aah ko chaahiye ik ‘umr asar hone tak,

Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak.

Una vida pasa antes de que un suspiro muestre sus efectos.

¿Quién esperaría tanto para ver arreglados tus rizos?

Ghalib lamenta que tomaría toda una vida de suspiros del amante tener una influencia (o efecto) en el corazón del amado. Quién sabe quién vivirá tanto tiempo, así que vean esto fructificar. Quién vivirá tanto tiempo para ver cómo se arreglan adecuadamente tus cabellos y tus pequeños matices (los rizos de tus cabellos podrían significar las formas misteriosas y enredadas de tu vida) para resolverse. El poeta dice que estas pequeñas sutilezas / preocupaciones tuyas pueden tomar una eternidad y quién sabe si estoy vivo para verte finalmente libre y dándome toda la atención que merezco.

Daam-e har mauj mein hai halqa-e-sad kaam-e-nahang

Dekhein kya guzre hai qatre pe guhar hone tak.

Cien cocodrilos yacen emboscados en la red de cada ola,

Vea lo que le sucede a la gota antes de que se convierta en una perla.

En una red de cada ola oceánica, se encuentra un círculo de cocodrilos devoradores con cientos de mandíbulas. Mira por qué lucha tiene que pasar un grano de arena para convertirse en una magnífica perla. La metáfora, las imágenes en las líneas es simplemente impresionante. El poeta dice que la vida está llena de agitaciones sin fin (como olas en el vasto océano) y de obstáculos peligrosos (como los cocodrilos amenazantes en este océano) y, sin embargo, mi profundo amor por ti y mi paciencia finalmente harán de mi amor, la joya de mi vida. Este amor sobrevivirá contra viento y marea lentamente para convertirse en algo realmente magnífico y digno de ser apreciado.

«Aashiqi sabr-talab aur tamanna betaab

Dil kaa kyaa sonó karoon khoon-e jigar hone tak.

El amor exige paciencia pero la lujuria es implacable,

¡Qué hacer con el corazón hasta que se desangre!

El verdadero amor requiere paciencia, pero este deseo, anhelo y búsqueda me están inquietando. ¿Cómo debe permanecer mi corazón, hasta que este sufrimiento me consuma? ¿De qué color debo pintar mi corazón hasta que muera en la agonía del amor? ¿Cuál debería ser el estado de ánimo / temperamento de mi corazón hasta que lo destruyas con tus caprichos e indiferencia? ¿Qué tipo de emoción debería usar hasta que lo maten? El poeta dice que sabe que el amor exige paciencia, pero ¿qué debe decirle a su corazón hasta que el amado lo rompa sin piedad?

Hum ne maana ke taghaful na karoge lekin

Khaak ho jaayenge jamón tumko khabar hone tak.

Es cierto, responderías sin demora,

Pero antes de que lo sepas, ya no estaría.

Sé que no me serás indiferente, pero puede que haya muerto y convertido en polvo cuando te llegue la noticia de mi situación. El poeta dice que sé que no serás apático hacia mí para siempre, pero podría ser que para cuando te interese preguntar por mi bienestar (o responder a mi amor); Puedo estar muerto y convertido en polvo. El poeta tranquilizador le dice a su amada que entiendo que no serás indiferente hacia mí, pero quién sabe que puede ser polvo para cuando tengas noticias de mí. Uno también podría interpretarlo como un poeta que insinúa que si su amor no es requerido, se suicidará por amor y será la única noticia que recibirá.

Ek nazar besh nahin fursat-e-hasti ghaafil

garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak.

Corta es nuestra vida útil, como un abrir y cerrar de ojos,

El glamour de la corte no es más que el brillo de la chispa.

Una sola mirada (de ti) y nada más es suficiente para llenar los años (lapso) de mi vida y mantenerme perdido en este mundo descuidado pensando solo en ti. Esa sola mirada es adecuada para hacerme perder interés en los asuntos de la vida. Alternativamente, uno puede argumentar que podría significar exactamente lo contrario donde el poeta dice eso: solo su mirada no es suficiente para mí y para mi existencia, que desconoce / confunde y busca respuestas. El calor de la reunión (entre los amantes) no es más que el baile de las llamas ardiendo en la noche. El calor (de la compañía) proporciona consuelo mientras se quema (mientras estamos juntos) pero tan pronto como se quema (es decir, nos separamos), la oscuridad (desesperación en nuestra relación) se hace cargo.

Gham-e-hasti ka ‘Asad’ kis se ho juz marg ‘ilaaj

Shamma’a har sonó mein jalti hai sahar hone tak.

¿Quién sino la muerte puede curar, Asad, las penas de esta vida,

La vela arde en muchos colores, hasta el amanecer.

El sufrimiento interminable que llamamos vida, ‘Asad’, no tiene otra cura que la muerte. La muerte eventualmente sanaría toda la miseria y la lucha que conlleva la existencia. La vela arde durante toda la noche hasta el amanecer, quema (sufre) a través de todos los colores y finalmente se apaga. Del mismo modo, la existencia eventualmente se desvanecería al pasar por todas las sombras de la vida. La vela es la metáfora de la vida que arde a veces brillantemente, a veces parpadea y finalmente se extingue.

Ranj se khugar hua insaan a mit jata hai ranj,

Mushkilein mujh par padin itni ki aasan ho gayeen.

Una vez que te acostumbras al dolor, el dolor deja de ser,

Tantas dificultades cayeron sobre mí que se volvieron fáciles.

“El camino de la tristeza y ese camino solo,

Conduce a la tierra donde se desconoce el dolor “.

Bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaan hona,

Aadmi ko bhi muyassar naheen insaan hona.

Vivimos en una época donde todo parece una tarea,

Uno ni siquiera puede darse el lujo de ser humano en estos días.

El poeta dice que es demasiado difícil pedir (es un deseo casi imposible) que cada trabajo sea fácil. Incluso, los hombres no siempre tienen éxito (no siempre es posible) en convertirse en humanos. Pueden ser carne, sangre y agallas, pero carecen del espíritu, la emoción y la empatía que los hace humanos. Son esas tareas / situaciones difíciles las que separan lo real de lo ordinario.

Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai?

Aakhir es dard kee dawa kya hai?

Oh ingenuo corazón, ¿qué te ha pasado?

¿Cuál es la cura para este dolor, después de todo?

Ghalib castiga su corazón en el primer verso. Oh ingenuo corazón, ¿qué te pasa? ¿Por qué estás en tan mal estado? ¿Cuál es la cura de este dolor? Él implica que no hay cura para el dolor del amor o el corazón que sufre.

Hain aur bhi duniya mein sukhanwar bohot achche

Kehte hain ke ghalib ka hai andaaz-e-bayaan aur.

El mundo contiene muchos poetas que merecen grandes elogios.

Pero no tiene rival el verso de Ghalib, lo distintivo es su estilo y gracia.

‘Ishrat-e-qatra hai dariya mein fanaa ho jaana,

Dard ka tenía se guzarna hai dawa ho jaana.

La alegría de una gota es disminuir en el río,

Trascendiendo los límites, el dolor se convierte en antídoto.

Na tha kuch toh khuda tha, kuch na hota toh khuda hota,

Duboya mujhko hone ne, na hota main to kya hota.

Dios existió cuando nada más lo hizo, Dios habría existido si no hubiera nada allí.

Mi ser me ha deshecho, nada se habría perdido si no hubiera estado aquí.

Cuando no había nada, Dios estaba allí … Si no hubiera habido nada, habría habido Dios. En el vacío, Dios aún existiría. En la nada, solo Dios existiría. Al principio no había nada, excepto Dios. Si no hubiera habido nada, Dios todavía habría estado allí. Mi existencia me ha decepcionado. Convertirse (Mi ser) me ha derrotado. Si no existiera, ¿qué sería? Si no existiera, ¿qué daño causaría?

Ragon mein daudte phirne ke hum nahin qayal,

Jab aankh hola se na tapka a phir lahoo kya hai.

No nos convence correr por las venas,

¡A menos que fluya de los ojos, no es sangre!

Significa: “La sangre que fluye en nuestras venas indica que existimos, pero no significa que estemos vivos. Estar vivo significa ser consciente del dolor de los demás. El deseo de aliviar este dolor debe ser lo suficientemente intenso como para que uno derrame lágrimas de sangre.” Ghalib estaba profundamente consciente de los caprichos de la vida. Su aceptación de la vulnerabilidad humana y su deseo de apoyar a las personas en su momento de necesidad es lo que lo hace especial.

Yeh na thi hamari qismat ke visaal-e-yaar hota,

Agar aur jeete rehte yehi intezaar rehta.

Nunca fue mi destino unirme a mi amado,

Si hubiera vivido más tiempo, no sería más que esperar.

Humko ma’aloom hai jannat ki haqeeqat lekin,

Dil ke khush rakhne ko, ‘Ghalib’ ye khayaal achcha hai.

Conocemos la realidad del Paraíso de Ghalib,

Pero para mantener feliz al corazón, esta idea es buena.

Estamos al tanto de los secretos del paraíso. Pero es una noción que es una buena noticia para aquellos que lo anhelan con avidez y sus acciones piadosas responden a la tentación de esta recompensa. ¿Qué tenemos que ver con este paraíso? Nuestro trabajo es adorar sin la tentación de una recompensa, entonces ¿por qué el cielo sería una tentación para nosotros?

Ghalib dice que él sabe la verdad detrás del cielo, pero sin embargo es una táctica útil para mantener su corazón contento y satisfecho. De una manera muy accesible, el poeta cuestiona el concepto del cielo después de la muerte, pero luego agrega que es una buena manera de mantener el corazón tranquilo y contento.

Hay muchos significados que este pareado puede tomar, pero solo estoy compartiendo uno en el que creo. Y tengo razones para creer en esta traducción, ya que este pensamiento ha ocurrido antes en sus escritos.

«Ishq se tabiyat ne zeest ka maza paaya,

Dard ki dawa payee dard be dawa paaya.

Del amor mismo la naturaleza ha encontrado al salvador del amor,

Encontré la cura del dolor, encontré el dolor sin remedio.

Na suno gar bura kahe koi

Na kaho gar bura kare koi.

No escuches si alguien malvado habla,

No tome represalias si alguien lo hace mal.

Rok lo gar ghalat chale koi,

Baksh do gar khata kare koi.

Refrena al hombre que se extravía,

Perdona, si alguien tiene la culpa.

Haan woh nahin Khuda parast, jaao wo bewafa sahi,

Jisko ho deen-o-dil azeez, uski gali mein jaye kyun?

¿Y qué si él no cree, que sea un traidor,

Para aquellos que adoran a Dios y aman, ¿por qué ir a él?

También podría ser un reflejo ghalibesco de completa resignación en un amor no correspondido. Ghalib en conversación con alguien (presumiblemente los llamados guardianes de la fe / sociedad). Advierten al poeta sobre los caminos sin Dios de su amado y la falta de devoción, además de dudar de su fidelidad hacia él también. El poeta con un toque de irritación dice que “estuvo de acuerdo, no teme a Dios y está bien si ella también es infiel. ¿Por qué (los que llaman amor a su corazón y su fe) por qué frecuentan su calle?” Ghalib de otra manera insinúa que no le importan su corazón y su fe, porque continuará persiguiendo a su amada, pero los llamados custodios morales mismos son conscientes y tal vez frecuentan su calle y, sin embargo, predican exactamente lo contrario a él.

‘Ishq par zor nahin hai ye woh atatish,’ Ghalib ‘,

Jo lagaaye na lage, aur bujhaaye na bane.

No tenemos control sobre el amor, es un fuego,

Que no se puede apagar o encender a nuestro propio deseo.

‘Ghalib’-e-khasta ke baghair kaun se kaam band hain?

roeeye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyon?

Sin el miserable / devastado “Ghalib”

¿Se ha detenido alguna actividad?

¿Cuál es entonces la necesidad de llorar amargamente?

¿Cuál es entonces la necesidad de gemir y criar?

Consulte Diwan-e-Ghalib para las coplas. Algunas de las traducciones e interpretaciones son mías, mientras que otras están tomadas del libro Diwan-e-Ghalib: Selections, Urdu Text with English Translation y Bad Moon Rising (blog de Rahul Negi).

“har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhiin kaho ke ye andaaz-e-guftaguu kyaa hai “
Ghalib no insulta a su amada, pero le dice que si no está de acuerdo con él, podría discutir, pero no callarlo.

“na shole men ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tundaKhuu kyaa hai “
Ghalib está desconcertado tratando de describir a su amada. Él quiere compararla con una llama, pero no tiene su furia. Él quiere compararla con un rayo, pero tampoco tiene su picardía o coquetería. ¿Alguien le diría qué es ella?

“ye rashk hai ki vo hotaa hai hamasuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-badaamozii-e-adu kyaa hai “
Ghalib dice que no le importa si su enemigo te engaña contra él. Él tiene envidia de que estés (habitualmente / constantemente) conversando con él. La inseguridad del amante sale abiertamente en el verso.

“chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an haajat-e-rafuu kyaa hai? “
La sangre seca hace que la ropa se pegue a su cuerpo y mantiene el collar roto en su lugar. Sin embargo, Ghalib no explica la razón de su sangrado en este versículo. Sin embargo, cuando todo el cuerpo sangra y duele, ¿hay que preocuparse por el collar roto? Este versículo también es un indicador de las duras realidades de la vida, donde las desgracias más grandes hacen que las desgracias más pequeñas parezcan triviales.

“jalaa hia jism jahaan dil bhii jal gayaa hogaa
kuredate ho jo ab raakh justajuu kyaa hai? “
El fuego (del amor) ha consumido el cuerpo y el corazón. ¿Qué estás buscando ahora cambiando las cenizas? Este versículo puede interpretarse como que significa que el amado está buscando el corazón en las cenizas, ya sea para verificar que esté completamente quemado con el cuerpo o para ver si puede recuperarse. Sin embargo, también puede entenderse que cuando Ghalib parece haberla superado, está intentando reavivar las viejas pasiones.

“hombres ragon daudate phirane ke ham nahiin qaayal
jab aankh hii se na Tapakaa a phir lahuu kyaa hai?
Esa sangre que simplemente fluye por las venas no es digna de nada. Se convierte en ‘sangre’ solo cuando en el dolor de la pasión / pruebas y tribulaciones de la vida, fluye de los ojos, es decir, cuando los ojos lloran las lágrimas de sangre, es digno de elogio.

“vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaae baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai? “
Salvo por el vino con sabor a fragrat, ¿qué más puede ser?
aquello por lo que perseguimos persistentemente el paraíso

“agar piyuun sharaab Khum bhii dekh luun do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai?
Vasos, copas, jarras y jarras no sirven de nada,
incluso si en los barriles encontrados, con gusto bebería la cerveza.

“Rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
a kis ummiid pe kahiye ke aarazuu kyaa hai? “
Con toda una vida de espera, mi fuerza para hablar se ha ido. Incluso si pudiera reunir la fuerza suficiente para hablar, ¿con qué expectativas puedo decir lo que deseo? Habiendo sido ignorado todo el tiempo, ¿a qué punto servirá?

“banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai? “
Habiéndose convertido en el asociado del rey, está tirando aires,
de lo contrario, qué dignidad tiene Galib en la ciudad.

Fuente: http: //sukhanwar-ghalib.blogspot

Mirza Ghalib fue la poeta urdu más grande y sofisticada. Cada ghazal está lleno de dolor y lucha de la vida. Su Ghazal muestra las diversas perspectivas de la vida.

Mira este pareado.

qaid-e-hayāt o band-e-ġham asl meñ donoñ ek haiñ

maut se pahle aadmī ġham se najāt paa.e kyuuñ

La prisión de la vida y la esclavitud del dolor: en realidad, ambos son uno
Antes de la muerte, ¿cómo / por qué una persona encontraría escape / liberación del dolor?

Tenía una historia bastante interesante o, a veces, triste, relacionada con la mayoría de sus ghazals. Voy a compartir un evento que es la razón detrás del Ghazal que voy a compartir con ustedes.

Aqui esta la historia

Ghalib había visto más muerte de su ser querido de lo que nadie podría haber visto. Cuando tenía 5 años su padre murió en una batalla. Vivió con su tío, quien murió cuando tenía 9 años, mientras que su hermano menor desarrollaba esquizofrenia y finalmente murió en 1857. Tuvo 7 hijos de los cuales ninguno sobrevivió más allá de la infancia. Incluso adoptó un niño, pero tampoco sobrevivió.

Una vez fue a Calcuta dejando a su esposa y un hijo. cuando regresa descubrió las muertes de su hijo.

Esto es cuando escribió este Ghazal. Cada vez que leía este ghazal, mis ojos se llenaban de lágrimas al imaginar su estado mental y el dolor en el que habría escrito esto.

Puedes ver la frustración y el dolor del padre en este poema.

lāzim thā ki dekho mirā rastā koī din aur,

tanhā ga.e kyuuñ ab raho tanhā koī din aur.

Era necesario que me esperaras unos días más
¿Por qué fuiste solo? ¡Ahora quédate solo unos días más!

miT jāegā sar gar tirā patthar na ghisegā,

huuñ dar pe tire nāsiya-farsā koī din aur.

La cabeza se borrará, si su piedra no se desgastará
En tu puerta, me froto la frente unos días más

aa.e ho kal aur aaj hī kahte ho ki jā.ūñ,

maanā ki hamesha nahīñ achchhā koī din aur.

Has venido ayer y enfáticamente hoy dices: ‘Yo iría’
De acuerdo que [no] [será] para siempre, ¡está bien, unos días más!

jaate hue kahte ho qayāmat ko mileñge,

kyā khuub qayāmat kā hai goyā koī din aur.

Mientras vas, dices, ‘nos veremos el día del juicio final’
¡Esa es buena! ¡como si Doomsday fuera otro día!

haañ ai falak-e-pīr javāñ thā abhī aarif,

kyā terā bigartā jo na martā koī din aur.

De hecho, oh cielo antiguo / venerable, Arif todavía era joven
¿Qué daño te habría hecho si no hubiera muerto por unos días más?

tum māh-e-shab-e-chār-dahum el mire ghar ke,

phir kyuuñ na rahā ghar kā vo naqshā koī din aur.

Eras la luna de la decimocuarta noche de mi casa
Entonces, ¿por qué ese aspecto / estado de la casa no permaneció unos días más?

tum kaun se el aise khare dād-o-sitad ke,

kartā malak-ul-maut taqāzā koī din aur.

¿Desde cuándo eras tan estricto en cuentas / negocios?
El ángel de la muerte habría hecho su reclamo algún otro día

mujh se tumheñ nafrat sahī nayyar se ladā.ī,

bachchoñ kā bhī dekhā na tamāshā koī din aur.

Muy bien, me odiaste, peleaste con Nayyar
Ni siquiera vi el espectáculo / espectáculo de los niños, ¡unos días más!

guzrī na bahar-hāl ye muddat khush o nā-khush,

karnā thā javāñ-marg guzārā koī din aur.

¿No pasó este intervalo de tiempo en cualquier caso, feliz e infeliz?
Usted que murió joven debería haber {superado / pasado} unos días más

nādāñ ho jo kahte ho ki kyuuñ jiite haiñ ‘ġhālib’,

qismat meñ hai marne kī tamannā koī din aur.

Eres tonto cuando / si dices, ¿por qué vive Ghalib?
En [mi] destino está el anhelo de morir, por unos días más.

Ghazal source-Read full ghazal por Mirza Ghalib

Traducción-

  1. 66_01
  2. 66_02
  3. 66_03
  4. 66_04
  5. 66_05
  6. 66_06
  7. 66_07
  8. 66_08
  9. 66_09
  10. 66_10

Estos son los shayaris más impresionantes de mirza galib .. !!

Es qadarr tora hai mujhaay uss ke be-wafaai no “ghalib”

Abb koi agarr pyar se bhi daikhaay a bikharr jata hoon mai …

Kitnaa khouff hota hai shaam kay andheroon mein,

Poonch un parindoo dice jin kay gharr nahi hotay …

Hum toh fanaah ho gaye uskii ankhen dekh kar Ghalib,

Naa janay woh Aainaa kiasay dekhte hogey …!

Unkay dekhnay dice jo aa jaati hai muh par raunaqq,

Woh samajhatey hai ki bimaar ka haal achcha hai …

Dil decir terey nigaah jigarr tak utarr gaye,

Dono ko eik adaa mein razaamand karr gaye …

Foto de pareja de amor

Hathoon key lakiroon pay matt jaa ae Ghalib,

Naseeb unkay bhi hotay hain jinkaay haath nahi hotay …

Kaiday-hayaat, banday-gham asal puede dono eik hain,

Maut dice pahlay aadmey gham dice nigaat paye kyun?

Matt poonch key kya haal hai mera tere pechhee,

Tu dekh key kya rangg hai tera meray aagay …

Hazaroon khwaheeshen aise ki har khwahesh pay dum nikale,

Bahhut nikale meray armaan lekin phirr bhi kam nikale …

Nazzaare nay bhe kaam kiya waan naqaabb ka,

Mastey dice harr nigaah terey Rukhh par bikharr gaye …

Jala hai jism jahan dil bhey jal gaya hoga,

Kuraydtay ho jo ab raakkh, justjoo kya hai?

Four Line Mirza Ghalib Shayari

Sarayy raah jo unsaay nazarr mili,

Para naksh dil kay ubharr gayay,

Hum nazarr mila kar jhijhag gayay,

Woh nazarr jhukaa kar chalay gayay …

Sabnay pahnaa tha baday shaukk se kaagaz ka libaas,

Jis kadarr logg thay me regala nahaanay walay,

Adal ke tum na humay aas dilaaoo,

Katl ho jatay hain, zanzeer hilanay walay …

Nuktaa chi hai gam e dil, key sunayaa na banay,

Kya baat banay wahan, jahan baat banyay na banay,

Ishq par zorr nahi hai yeh woh attissh Ghalib,

Jo lagaye na lagay bhujhaye na banay …

Har eik baat pagar kehtay ho tum clave ‘toh kya hai’?

Tumhi kaho key ye andaaz-e-guftguu kya hai?

Ragon puede daudtay firnay kay ham nahi qayal,

Jab aankh hola decir na tapkaa para primero lahoo kya hai?

Un homenaje a la leyenda

Na tha kuchh a khudaa tha, kuchh naa hota a khudaa hota,

Dubayaa mujhko honay ne, na hota main toh kya hota?

Hua jab ghamm dice yoon behiss a ghamm kya sarr kay katnay ka,

Na hota gar juda tann le dice a zanoo par dharaa hota,

Huye muddat key ghalib marr gaya par yaad aata hai,

Har ek baat par kahnaa key yun hota to kya hota …

Fuente: bestofindian.in

Masoom Mohabbat Ka Bus Itna Fasana Hai,
Kaghaz Ki Haveli Hai Barish Ka Zamana Hai.

Un amor inocente tiene solo esa historia de dolor,
Una mansión de papel, en tiempo de lluvia.

Kya Rasm-E-Mohabbat Hai Kya Shart-E-Zamana Hai,
Awaaz Bhi Zakhmi Hai Aur Geet Bhi Gaana Hai.

Qué ritual de amor, qué condición de esta época,
La voz está herida y necesita una canción para el escenario.

Toota Hua Dil Apna Yoon Unko Dikhana Hai,
Bheegi Ankhon Se Ek Sher Sunana Hai.

De esta manera, muéstrale mi corazón roto,
Para recitarle un pareado con los ojos húmedos.

Nosotros Paar Utarnay Ki Umeed Bohat Kum Hai,
Kashti Bhi Puraani Hai Aur Toofan Ko Bhi Aana Hai.

No esperes aterrizar
Dinghy es viejo, tormenta para superar.

Samjhay Ya Na Samjhay Wo Andaaz Mohabbat Ka,
Ek Shakhs Ko Aankho Se Ek Shair Sunana Hai.

Pueden entender o no este gesto de amor.
Para recitar un pareado a una persona.

Yeh Ishq Nahi Aasan Bus Itna Samajh Lijiye,
Ek Aag Ka Darya Hai Aur Doob Kar Jana Hai.

Comprende que este amor no es fácil,
Un río de fuego e ir ahogando.

1)

Traducción-

¿Cuánto miedo siente uno en la oscuridad (al atardecer),
¡Ve y pregunta a los pájaros, que no son dueños de una casa!

2)

Traducción-

Aunque muchos de mis deseos se cumplieron, la mayoría permaneció insatisfecha.

3)

Traducción-

Si tus oraciones son potentes, Mullah, mueve esta mezquita a mi manera,
De lo contrario, tome una copa o dos conmigo, y veremos sus minaretes balancearse.

4)

Traducción-

La prisión de la vida y la esclavitud del dolor son lo mismo.
Antes del inicio de la muerte, ¿cómo puede el hombre esperar estar libre de dolor?

5)

Traducción-

No sigas las líneas en la palma de la mano Ghalib,
La suerte se otorga incluso a aquellos que no tienen manos.

6)

Traducción-

La felicidad del mundo no es nada para mí
Porque mi corazón no tiene más sentimientos que la sangre.

7)

Traducción-

El mundo es un parque infantil antes que yo
Noche y día, este teatro se representa ante mí.

8)

Traducción-

¡Me preguntaba si algún desierto sería más desolado que este!
Y luego recordé otra de esas, la casa que había dejado atrás.

9)

Traducción-

Mis manos definitivamente son ineficaces para lograr lo que deseo,
Pero, mis ojos pueden imaginar el deseo imposible que deseo. Así que al menos deja que me sirvan el alcohol.

10)

Traducción-

Eufórico por una gota es la aniquilación en el mar,
El dolor no contado es un remedio por sí solo.

11)

Traducción-

En el amor, no hay diferencia entre vivir y morir,
Uno vive observando al amado en quien se pierde la vida.

Gracias Rohit Garg

Fuente- 11 Mirza Ghalib Shayaris que puede infundir sentimientos en el corazón más frío

Siendo un poeta novato, ¡es una gran pregunta para mí responder!

Kitna khauf hota hai shaam ke andheron mein,
Puch un parindo se jin ke ghar nahi hote…

(Qué aterradora es la oscuridad de la noche / noche,
Pregúntale a esas aves que no tienen un hogar)

Haatho ki lakeero pe mat ja ae Ghalib,
Naseeb unka bhi hota hai jinke haath nahi hote ..

(No sigas las líneas de tus palmas (manos) ‘Ghalib’,
¡Los que no tienen manos también tienen un destino!)

Dil-e-naadaan tujhe hua kya hai,
aakhir iss dard ki dawa kya hai,
humko unse wafa ki hai ummeed,
jo nahi jaante wafa kya hai …

(Oh corazón inocente, lo que te ha pasado,
¿Cuál es la cura para este dolor después de todo,
Espero la fe de uno,
¡Quién ni siquiera sabe qué significa ser fiel!)

Meherbaan hoke bula lo mujhe chaaho jiss waqt,
principal gaya waqt nahi hoon ke abeto aa bhi na sakoon …

(Llámame amablemente cuando quieras,
No soy como el tiempo, que no puede volver)

Koi ummeed bhar nahi aati,
Koi soorat nazar nahi aati ..
Maut ka ek din mu’ayyan (definido) hai,
Neend kyu raat bhar nahi aati?
Aage aati thi haal-e-dil pe hansi,
ab kisi baat par nahi aati ..
Hum wahaan hain jahaan se humko bhi,
Kuch humari khabar nahi aati ..
Marte hain aarzoo mein marne ki,
Maut aati hai par nahi aati …

Hazaro khwahishein aisi ki har
khwahish pe dum nikle,
Bahut nikle simple armaan lekin phir bhi kam nikle …

Mohabbat me nahi hai farq jeene aur marne mein ..
Usi ko dekh kar jeete hain jiss kaafir pe dum nikle ..

(Estar enamorado, no hay diferencia entre vivir y morir,
Vivo viendo a la persona sobre la que muero)

He resaltado los que supongo que la gente podría no haber escuchado mucho. Pero, hay un océano de excelentes poemas, coplas, ghazals y shayari de Mirza Ghalib. Así que amablemente lea todas las respuestas disponibles. ¡Obtendrá un par de nuevos en cada respuesta! 🙂

Parte de la poesía sobresaliente de Ghalib está aquí …

Bazicha-e-atfal hai duniya simple aagey
Hota Hai Shabo Roz Tamasha simple Aagey

Este mundo para mí no es más que un parque infantil
Donde día y noche sucede algo extraño

Meharban ho ke bulao mujhe chaho Jis waqt
Principal gaya waqt nahin, ki phir aa bhi na sakoon

Llámame con un poco de amabilidad cuando quieras, por favor intenta,
Siempre puedo venir porque no soy como el tiempo pasado

Kyun jal gaya na, taab-e-rukhe yaar dekh kar
Jalta hun apni taaqat-e-didaar dekh kar

¿Por qué no me quemé por el ardiente encanto de la cara de mi amado?
Estoy celoso incluso de mi capacidad de soportar su gracia.

Muhabbat mein nahin hai farq jine o Marne Ka,
Usi ko dekh kar jite hain, Jis kafir pe dam nikle!

En el amor no hay diferencia entre la vida y la muerte.
Morimos por el mismo infiel que es el aliento de nuestra vida.

Ghalib es fácilmente el más citado de los poetas urdu. No hay un estado de ánimo para el que no tenga pareja:

Wo aaye hamare Ghar khuda ki qudrati hai
Kabhi hum unko kabhi apne Ghar ko dekhte hain

Ella viene a nuestra casa, Dios muestra su gracia.
A veces la miramos a veces en nuestro lugar

El conocimiento de Zaid Shamsi sobre Ghalib es solo el segundo conocimiento de Ghalib sobre sí mismo …
Ghalib escribió sobre sí mismo …

Hain aur bhi duniya mein sukhanvar bahut achche
Kehte hain ki ‘Ghalib’ Ka hai andaze bayaan aur

Hay otros poetas en el mundo, muy buenos, bien conocidos.
Pero Ghalib, dicen, tiene una forma de expresión propia.

Mirza Asadullah Khan
Ghalib

Bas ke dushwaar hai har kaam ka asaan hona,
Aadmi ko bhi maessar nahi insaan hona

(Vivimos en una época donde todo parece una tarea,
Uno ni siquiera puede darse el lujo de ser humano en estos días).

Ragon mein daudte phirne ke hum nahi qaael
Jab aankh hola se na tapka a phir lahoo kya hai
(No nos convence correr por las venas,
¡A menos que fluya de los ojos, no es sangre!)

Traducido libremente, significa: “La sangre que fluye en nuestras venas indica que existimos, pero no significa que estemos vivos. Estar vivo significa ser consciente del dolor de los demás. El deseo de aliviar este dolor debe ser lo suficientemente intenso como para hacernos sentir. derramar lágrimas de sangre “.

Na suno gar bura kahe koyee
Na kaho gar bura kare koyee
Rok lo gar galat chale koyee
Baksh do gar khata kare koyee

(No preste atención a las malas palabras / no hable de las fechorías de otros / si uno está en el camino equivocado, deténgalo / perdone a los que se equivocan)

Diya hai dil agar usko,
Bashar hai kya kahhiye
Hua raqeeb namabar hai, kya kahiye

(¿Qué se puede decir si él también se ha enamorado de ella y se convierte en mi rival? Después de todo, él también es humano y tiene un corazón).

Y mi favorito es:

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega nosotros ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

(Miles de deseos, cada uno vale la pena morir por …
me he dado cuenta de muchos de ellos … pero anhelo más …

¿Por qué mi asesino (amante) debe tener miedo? Nadie la hará responsable
por la sangre que fluirá continuamente por mis ojos toda mi vida)

En general, las personas asocian a Ghalib con desánimo, separación, frustración, etc. Todos estos sentimientos son bastante evidentes en su trabajo. Pero la leyenda llamada Ghalib es mucho más que eso. Incluso mientras muestra los mismos sentimientos de pena, separación, corazón roto, las palabras que usó, y especialmente los vínculos que hizo de sus sentimientos con los fenómenos de la naturaleza, la belleza de su amante y, a veces, el dogma religioso y social es realmente sorprendente.

Me gustaría hablar sobre algunas de las increíbles coplas de Ghalib:

1. Harek baat pe kehte ho tum ki tu kya hai

Este fue el ghazal introductorio para la serie de televisión. Comienza así:

“Hain aur bhi duniya me sukhanawar bahut achche,

kehtehain ki Ghalib ka hai andaaz-e-bayaan aur ”

Lo que significa que aunque hay muchos poetas y maestros de palabras en el mundo, el estilo de Ghalib es algo “diferente”. No creo que esto haya sido escrito por el propio Ghalib, pero puede ser posible si miramos otros trabajos de Ghalib.

“Har ek baat pe kehte ho tum ke ‘tu kya hai’?

tumhi kaho ke yeh andaaz-e-guftgu kya hai?

rago me daudte firne ke jamón nahi qaayal

jab aankh hola se na tapka a fir lahoo kya hai?

Lo que significa que ‘por qué te jactas de ti mismo y deshonras a los demás al menospreciarlos.

La siguiente línea es una maravilla. Él dice que no soy fanático ni admirador de algo que “puede fluir por las venas” (como la sangre). Si no puede salir de los ojos como lágrimas, ¿qué tiene de especial? Este hermoso verso dice que las lágrimas que derrama una persona son más poderosas que la sangre que fluye por las venas.

“Chipak raha hai badan par lahoo se pairahan,

¿Hamari jeb ko ab haajat-e-rafu kya hai?

(pairaahan = ropa, haajat = requisito, rafu = remendar)

Lo que significa que la ropa se adhiere al cuerpo a través de la sangre, ¿de qué sirve reparar mis bolsillos? Cuestiona el materialismo y la mentalidad monetaria aquí. Estar empapado en sangre y la ropa pegada al cuerpo a causa de la sangre, significa el estado del dolor, y la reparación del bolsillo significa el anhelo de las necesidades mundanas. El uso de la palabra ‘bolsillo’ es importante ya que el dinero generalmente se guarda en los bolsillos.

2. Hazaron Khwahishe aisi

Uno de los ghazal más famosos de los shayaris de Mirza Ghalib. Los versos van así:

“Hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dum nikale,

Bahut nikale simple armaan lekin phir bhi kam nikale ”

Ghalib dice ‘Tengo muchas ganas, y cada deseo es como’ morir por ”. Esto significa que hay un anhelo mortal (fuerte) por esos deseos. Él dice que los deseos nunca terminan. Incluso si la mayoría de ellos se cumplen, todavía nos sentimos insatisfechos.

“Mohabbat me nahi hai farq jeene aur marne kaa,

Usi ko dekh kar jeete hain, jis kaafir pe dum nikale ”

(kaafir = infiel, mentiroso)

Ghalib dice que la vida y la muerte en el amor, ambas están relacionadas con la persona amada. Aquí la vida se refiere al placer de estar con la persona amada y la muerte se refiere al dolor de la separación porque el amante resulta ser un traidor / mentiroso. Él dice que la compañía de la misma persona da vida cuya traición da muerte, por lo que no hay mucha diferencia entre la vida y la muerte en el amor.

“Nikalna khuld se aadam ka sunte aaye hain lekin,

Bahut be-abroo hokar tere kooche se hum nikale ”

(Khuld = cielo, aadam = Adam, be-abroo = insultado, koocha = casa)

Ghalib dice que hemos escuchado sobre el vergonzoso destierro de Adán del cielo, pero mi destierro de su casa (por su rechazo / traición) fue mucho más vergonzoso.

“Khuda ke vaaste parda na kaabe se utha zaalim,

Kahin aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikale “

(kaaba = santuario)

Este es asombroso. Aquí Ghalib pide (probablemente personas religiosas) no revelar el santuario, ya que podría ver a su amada debajo del santuario en lugar de Dios; el mismo amado que había traicionado en el amor. También significa que Ghalib dice que la verdad que puede doler deja que no se cuente. “La ignorancia es felicidad”, ya que la verdad puede ser tan desalentadora como la traición de un amante.

“Kahan maikhaane ka darwaaza ‘Ghalib’, aur kahan waiz,

Par itna jaante hain, kal ho jaata tha ki hum nikale ”

(maikhaana = lugar donde se sirve el vino, waiz = mulla)

Aquí Ghalib dice que, una persona que se cree que es tan pura como un sacerdote, y un lugar que se cree que es tan pecaminoso como un lugar donde se sirve vino, estas dos cosas no pueden relacionarse según las normas sociales. Pero él dice que “ayer, cuando salía de ese lugar (después de beber vino), entró el sacerdote”. Sin embargo, esto no muestra que los sacerdotes o los jefes religiosos sean corruptos. Significa que cada persona en esta tierra tiene debilidad. Si seguimos el primer verso, podemos decir que cada persona (incluso alguien como un sacerdote, que puede considerarse como sobrenatural) tiene un deseo que debe cumplirse.

3. Accha Hai …

Este es también uno de mis favoritos:

“Unke dekhe se jo aa jati hain yun muh por Raunak,

Wo samajhate hain ki beemaar ka haal achcha hai “

(Raunak = sonríe)

Este es Ghalib en su mejor momento. Él dice que si sonrío al verte, sientes que estoy bien, incluso si siento dolor en el centro de mi corazón. Muestra que a veces las personas requieren algo más que un gesto de simpatía.

“Dekhiye paate hain ushaaq buton se kya faiz,

Ek Barahman ne kaha hai ki ye saal achcha hai ”

(ushaaq = amantes, faiz = bendiciones, barahman = una persona erudita)

“Ushaq” aquí significa “tranquilo”, “perdido”, o incluso puede ser “sin vida”. Por lo tanto, se traduce a: “Veamos qué obtiene Faiz de estas estatuas sin vida (de dioses, en templos), ya que algunos brahmanes le han dicho que este es un año bueno y favorable.” un año favorable, y él tiene las bendiciones de los dioses (en los templos)).

“Humko maaloom hai jannat ki haqeeat lekin,

Dil ke khush rakhne ko ‘Ghalib’ ye khayal achcha hai ”

(Jannat = cielo)

Este es mi favorito. Ghalib dice que aunque conocemos la realidad del cielo, es bueno vivir en su ilusión. Aquí, la realidad del cielo significa que la desesperanza no tiene fin, pero la ilusión del cielo es un sentimiento tranquilizador que dice que todo va a estar bien.

4. Yun Hota a kya Hota

Este también es un famoso ghazal de Mirza Ghalib:

“Na tha kuchh a Khuda tha kuchh na hota a Khuda hota,

Duboya mujhko hone ne, na hota main to kya Hota ”

Ghalib dice que cuando no había nada, había Dios y Él permanecerá cuando no haya nada. Estoy sufriendo por mi existencia, lo que habría sucedido si no hubiera existido.

“Hua jab gham se yun behis, a gham kya sar ke katne ka,

Na hota yun juda tann se a zaano par dhara hota ”

(behis = apathe, tann = cuerpo, zaano = muslos)

Esto es nuevamente una obra maestra. Ghalib dice que cuando estoy sufriendo tan terriblemente de pena y dolor, no me importará que me decapiten. Si no se quita de esa manera, mi cabeza descansará sobre mis rodillas de todos modos. (La postura de llorar mientras está sentado con la cabeza doblada sobre las rodillas)

“Hui muddat ki Ghalib marr gaya par yaad aata hai,

Wo har ek baat pe Kehna, ki yun hota a kya hota “

Simple pero poderoso. Ghalib dice que cuando muera la gente se acordará de mí (como un loco) que solía decir lo que habría pasado si esto hubiera sucedido.

PD : OK Así que he sido un lector silencioso en esta plataforma desde enero de 2017 y esta es mi primera respuesta aquí. Espero que todos disfruten de esto.

EDITAR 1: ¡Gracias Qazi Mohd Taha por las ediciones!

Hay muchos. Es difícil elegir uno como el mejor. Voy a enumerar tres de mis favoritos personales.


aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai tirii zulf ke sar hone tak

Una vida pasa antes de que un suspiro muestre sus efectos
¿Quién esperaría tanto para verte arreglando los enredos en tu cabello?


Bazeecha-e-itfal hai duniya meray aage
Hota hai shab-o-roz tamasha meray aage

El mundo es un parque infantil antes que yo
Noche y día, este teatro se representa ante mí.

Ek khel hai aurang-e-Suleman meray nazdeek
Ek baat hai aijaz-e-Masiha meray aage

Para mí el trono volador de Salomón es un juego
Y solo habla, los milagros de Cristo delante de mí


Yeh masaael-e-tasavvuf yeh tera bayan ghalib
Tujhe jamón wali samajhate Joh na badaakhwar hota.

Las maravillas de los problemas éticos y sus declaraciones llenas de significados.
Te habría contado, “Ghalib” entre los más queridos amigos de Dios; si no hubieras sido amante de las bebidas.

Crédito por los pareados y su significado:

  1. Urduwallah: urduwallahs
  2. Las traducciones de Ghalib por Mansurul Hoda

Ghalib lo comenzó en el siglo XIX.

“Zahid, sharaab peene de masjid mein baith kar
Ya wo jagah bataa, jahaan Khuda nahin ”

Traducción:
Déjame beber en una mezquita; o dime el lugar donde no hay Dios.

Allama Iqbal no estaba convencido. Decidió responder aproximadamente medio siglo después, su respuesta poética a Ghalib.

“Masjid Khuda ka ghar hai, peene ki jagah nahin
Kaafir ke dil mein jaa, wahaan khuda nahin ”

Traducción:
La mezquita es la morada de Dios, no un lugar para beber. Ve al corazón de un no creyente porque allí Dios no está.

Faraz tuvo la última palabra. (Mitad posterior del siglo XIX).

“Kaafir ke dil se aaya hun, principal ye dekh kar Faraz,
Khuda maujood hai wahaan, par útil pata nahin ”

Traducción:
He regresado del corazón del incrédulo y he observado que Dios también está presente en su corazón, pero simplemente no lo sabe.
¡La elegancia del urdu en su máxima expresión!

Hoy, (27 de diciembre de 2013), se cumple el 216 aniversario del nacimiento de esta gran leyenda que vive en nuestros corazones a través de sus versos y continuará viviendo su increíble trabajo.

Este gazal de Mirza Ghalib es uno de mis favoritos. Siento a Mirza Ghalib en su contenedor natural este gazal.

Bazeecha-e-itfal hai duniya meray aage
Hota hai shab-o-roz tamasha meray aage

El mundo es un parque infantil antes que yo
Noche y día, este teatro se representa ante mí.

Ek khel hai aurang-e-Suleman meray nazdeek
Ek baat hai aijaz-e-Masiha meray aage

Para mí el trono volador de Salomón es un juego
Y solo habla, los milagros de Cristo delante de mí

Juz naam nahin surat-e-aalam mujhe manzoor
Juz waham nahin hasti-e-ashia meray aage

Reconozco la faz del universo como solo un nombre
La sustancia de la realidad no es más que superstición ante mí.

Hota hai nihan gard mein sahra meray hote
Ghista hai jabeen khaak pe dariya meray aage

A mi lado, el desierto se avergüenza y se esconde en el polvo.
El río servil se arrastra en el polvo delante de mí

Mat pooch ke kya haal hai mera teray peechey
Tu dekh ke kya sonó la era de la marcha meray aage

No preguntes cuál es mi condición sin ti
Solo mira tu propio comportamiento ante mí

Sach kahte ho khud bin-o-khud aara hoon, na kyun hoon
Baitha hai but-e-aaina seema meray aage

Es cierto, parezco consumido por las sutilezas del adorno, pero por supuesto
Un ídolo refleja mi reflejo ante mí.

Phir dekhiye andaaz-e-gul afshaani-e-guftaar
Rakh de koi paimana-o-sahba meray aage

Entonces presencia la forma floreciente de hablar
Solo coloca una jarra de vino delante de mí

Nafrat ke gumaan guzre hai principal rashk se guzra
Kyunkar kahoon lo naam na unka meray aage

Fui presumido hostil donde estoy simplemente celoso
¿Por qué debería decir que no lleves ese nombre delante de mí?

Imaan mujhe roke hai jo kheenche hai mujhe kufr
Kaaba meramente peechhe hai kalisa meray aage

La fe me retarda, donde los ídolos me atraen
Kaaba está detrás de mí, la iglesia está delante de mí.

Aashiq hoon pah mashooq farebi hai miraa kaam
Majnun ko bura kahti hai Laila meray aage

Deseo, mi oficio es seducir lo deseado
La amada Laila insulta al amante Majnun delante de mí.

Khush hote hai par wasl mein yun mar nahin jaate
Aai shab-e-hijran ki tamanna meray aage

La alegría prevalece, pero la unión no necesita indicar la muerte
Los anhelos de la noche oscura de mi alma vinieron antes que yo

Hai mauj-zan ik qulzum-e-khoon kaash yahi ho
Aata hai abhi dekhiye kya kya meray aage

Las lágrimas de sangre crean océanos de sangre, si solo fuera así
Y, sin embargo, ¿qué destinos desconocidos debo contemplar ante mí?

Ir haath ko jumbish nahin aankhon mein toh dum hai
Rahne do abhi saaghar-o-meena meray aage

Incluso cuando las manos no tienen movimiento, la vista retiene vitalidad.
Así que deja los accesorios del vino delante de mí

Hum-pesha-o-hum-mashrab-o-humraaz hai mera
Ghalib ko bura kyun kaho achha meray aage

Él es mi compañero, mi confidente, mi compañero de carruser.
No hable mal de él, Ghalib es bueno delante de mí.

Un poema urdu particular de Mirza Ghalib es mi favorito especial.

Na tha kuch a khuda tha … Na hota kuch a khuda hota …
Duboya mujh ko hone ne … Na hota principal a kya hota …

Hua jab gham se yun behis a gham kya sarr ke katne ka …
Na hota garr juda tann se a zanno pe dhara hota …

Hui muddatt ki Ghalib marr gaya magar yaad aata hai …
Woh harr ek baat pe kehna yun hota a kya hota …

Cuando nada estaba, Todopoderoso estaba allí,
Si nada fuera, Todopoderoso habría estado allí,
Mi ser (existencia) me ha arruinado
Si no hubiera estado, ¿qué habría sido?

Cuando me entumecí de pena
entonces por qué sentir pena por ser decapitado,
Si no estaba separado del cuerpo,
entonces habría descansado sobre la rodilla.

Hace mucho tiempo que murió “Ghalib”,
pero todavía se está recordando
Solía ​​decir sobre cada tema,
si esto fuera así, entonces qué sería.

Estas son mis lineas favoritas

-Peene de sharab me mezcló baith ke Galib
Ya woh jaga bata jaha KHUDA nahi hai !!

El pareado anterior significa … Permíteme beber alcohol en la mezquita, en la iglesia … si no puedes, dime el lugar donde no hay Dios …
Esto implica que Dios está en todas partes … no está limitado a mezquitas, templos o iglesias … Entonces, si puedo beber alcohol en otro lugar … entonces, ¿por qué no mezquita o iglesias?

Imagen: Twitter

Mis pareados favoritos personales de Mirza Ghalib:

“Kaasid ke aate aate khat ik aur likh rakhun,

Principal jaanta hun Jo WO likhenge jawaab principal ”

Antes de que el mensajero de mi carta regrese, permítame escribir una carta más, ya que sé qué y cómo responderá mi amor.

“Taa Fir n intzar main neend aaye umr bhar,

Aane ka ahad kar gaye, aaye Jo khaab main ”

Es posible que no pueda volver a dormir ya que ella prometió venir en mis sueños.

“Hamko unse wafa kis HAI ummeed,

Jo NAHI jaante wafa kya HAI ”

Espero fidelidad de aquellos que no saben nada acerca de la fidelidad.

“N tha kuch a Khuda tha, n hota kuch a Khuda hota,

Duboya mujhko hone ne, n hota main to kya hota ”

Cuando no estaba en el mundo, era como Dios, cuando ya no estaré allí, volveré a ser como Dios, mi ser me ha arruinado, ¿qué diferencia habría hecho para el mundo si no hubiera estado aquí?