Bueno, primero debes considerar de dónde es Joyce.
Joyce nació en Irlanda y vivió allí gran parte de su vida. Estaba, por lo que sé, inmerso en las confrontaciones religiosas de Irlanda, razón por la cual mi maestro de AP en HS nos dio una fuerte recomendación, creo, de leer la Biblia antes de tratar de abordar sus otros trabajos. Incluso en algo tan “apacible” como A Portrait Of The Artist As A Young Man está plagado de referencias religiosas que provienen tanto de libros del Antiguo como del Nuevo Testamento, muchos de los cuales son oscuros y no se comprenden bien para el público estadounidense en general. Muchas de las disputas no son bien conocidas por ningún público fuera del Reino Unido, particularmente porque ese libro trata de primera mano los conflictos religiosos en Irlanda.
También escribe, lo creas o no, en un dialecto diferente del inglés, que es parte de por qué su sintaxis es tan complicada. Si lees a Joyce con un acento irlandés en la cabeza, mucho de lo que dice tiene un poco más de sentido. (Al menos eso me ayudó con sus obras “menores”).
Ulises no solo está escrito en un dialecto diferente, sino que está escrito de tal manera que solo aquellos que están íntimamente familiarizados con la dicción “británica” pueden entender realmente lo que está diciendo. (Así que mis maestros han propuesto. Todavía tengo que leerlo yo mismo, pero he escuchado cosas similares de aquellos que lo han hecho). Él también es solo uno de esos escritores que le gusta superponer el simbolismo y las metáforas, lo que puede confundir el análisis lectores en particular. No solo eso, sino que tiene el hábito estilístico de ser realmente detallado en una página y extremadamente vago en la siguiente, lo que lleva a una especie de sentido desorientador de tono y flujo. También parece aficionado a “saltar” de una secuencia de eventos a la siguiente sin premisas ni advertencias; al menos, lo hace con frecuencia en Dubliners y A portrait .
- ¿Cuáles son algunas buenas novelas de ciencia ficción escritas en un idioma que no sea inglés?
- ¿Cuáles son algunos poemas oscuros que podrían relacionarse con la vida de una persona?
- Cómo escribir un libro de negocios y economía usando explicaciones ilustrativas
- ¿Cuáles son todas las diversas teorías de conspiración que rodean a Shakespeare y sus obras literarias?
- ¿Cuáles son algunas buenas traducciones al inglés de los poemas de Jorge Luis Borges?
Joyce es sinceramente una alegría para mí leer (badum-tiss … ¿no? Ok …) pero no puedo decir que culpe a mucha gente por no poder entenderlo. Cuando comencé a leer Un retrato , estaba terriblemente confundido y frustrado porque no entendía ninguna de las referencias religiosas que hacía: ¿qué demonios era un jesuita? ¿Por qué estaban siendo procesados? ¿Por qué su familia estaba tan molesta por eso? ¡¡NO LO ENTIENDO !!? !! – fueron algunas de mis preguntas. Pero después de investigar un poco sobre la historia irlandesa, logré darle sentido. Mientras seguía leyendo el libro, me enamoré de su complejo estilo. Ya estaba familiarizado con una gran cantidad de jerga del Reino Unido que usa, lo que creo que disgusta a muchos estudiantes de secundaria sobre ese libro, porque antes había tenido un profesor de inglés que era de Irlanda y que nos presentó ese dialecto mientras nosotros estaban leyendo El señor de las moscas (todavía uno de mis libros favoritos. Sé que tiene la reputación de ser solo un libro de “nivel de primer año” para estudiantes de secundaria, pero incluso ahora que estoy en la universidad, todavía releo ese libro. Sus conceptos son fascinantes para mí).
El punto es que Joyce hace que sea muy difícil para el estadounidense promedio entenderlo, pero con un poco de trabajo, creo que cualquiera puede llegar a respetar su escritura.