¿Cuáles son algunas frases y expresiones comunes que provienen de la literatura?

Este se usa comúnmente y siempre se atribuye erróneamente.
“Elemental, mi querido Watson” .

Sherlock Holmes nunca lo dijo, ni una vez usó esta frase exacta en el canon de Conan Doyle.
Dentro del canon de Conan Doyle, se produjo el siguiente intercambio:

“Veo que estás profesionalmente bastante ocupado en este momento”, dijo, mirándome con atención.

“Sí, he tenido un día ocupado”, respondí. “Puede parecer muy tonto a tus ojos”, agregué, “pero realmente no sé cómo lo dedujiste”.

Holmes se rio para sí mismo.

“Tengo la ventaja de conocer tus hábitos, mi querido Watson”, dijo. “Cuando tu ronda es corta caminas, y cuando es larga usas un hansom. Como percibo que tus botas, aunque usadas, no están sucias de ninguna manera, no puedo dudar de que actualmente estás lo suficientemente ocupado como para justificar el hansom “.

“¡Excelente!” Lloré.

“Elemental”, dijo él.

– La aventura del hombre torcido

De acuerdo con Sherlockian.Net Holmepage, Holmes usa la frase “exactamente, mi querido Watson” en tres historias diferentes.

La frase, “elemental, mi querido Watson”, en su forma popular, fue utilizada por primera vez por PG Wodehouse en su excelente novela, Psmith, Periodista en 1915, que se publicó anteriormente en forma serial en 1909. Por lo tanto, el primer uso conocido del La frase es en 1909.

Aqui esta el dialogo

“Me apetece”, dijo Psmith, “que este es uno de esos momentos en los que es necesario que libere mi sistema Sherlock Holmes. De esta manera. Si el recaudador de rentas hubiera estado allí, creo que es cierto que el camarada Spaghetti , o lo que sea que dijiste que se llamaba, no lo habría sido. Es decir, si el recaudador de rentas hubiera llamado y no hubiera encontrado dinero esperándolo, seguramente el camarada Spaghetti habría salido en la fría noche en lugar de estar solo. árbol del techo. ¿Me sigue, camarada Maloney?

“Así es”, dijo Billy Windsor. “Por supuesto.”

“Elemental, mi querido Watson, elemental”, murmuró Psmith.

– Psmith, periodista

Un actor de teatro, William Gillette, posiblemente usó frases similares mientras interpretaba a Sherlock Holmes en el año 1899. El diálogo (y la dirección hilarante del escenario) para esta obra se llama Sherlock Holmes: Un drama en cuatro actos que fue escrito en parte por Gillette en 1899, dice : “¡Elemental, querido amigo! ¡Ho! (* Sneer) Elemental “. Por lo tanto, una frase que suena similar es anterior al uso de Wodehouse, pero no está en su forma más querida.

Posiblemente, la primera instancia de la frase exacta utilizada por el propio Sherlock Holmes es en una adaptación cinematográfica de 1929, del actor Clive Brook en la película El regreso de Sherlock Holmes . Esto es definitivamente después del primer uso registrado, que fue en la novela de Wodehouse mencionada anteriormente.

Es posible que “Elemental, mi querido Watson” ya fuera una frase familiar para el público de 1920, y por eso los escritores la usaron en la película. Y luego, fue absorbido por la mitología holmesiana.


¡Siempre pienso en Rupert Psmith supercrioso y crónicamente detallado cuando escucho o leo esta famosa frase!

“Empujando el sobre”: aunque no fue inventado por Tom Wolfe, escuchó el término que usaban los pilotos y los astronautas y lo usó en su libro ‘The Right Stuff’, y posteriormente entró en el lenguaje común.

“Grok” algo significa entenderlo completamente o tener un conocimiento muy fundamental de ello. Proviene de la novela de Robert Heinlein “Extraño en una tierra extraña”. El personaje principal es de Marte y enseña la palabra “grok” a los humanos. En su tierra natal, “grok” significa literalmente beber (además del significado anterior).

La etimología marciana es la mejor.

Tweedledum y Tweedledee de Through the Looking Glass por Lewis Carroll.

Ciberespacio de Neuromancer por William Gibson.

Cambio de mar de La tempestad de William Shakespeare.

Topo de Tinker, Tailor, Soldier, Spy de John Le Carre

Nerd de If I Ran the Zoo por el Dr. Seuss.

Elige entre Shakespeare. Aquí hay un famoso artículo de opinión sobre la influencia del bardo en el lenguaje del difunto columnista inglés Bernard Levin:

Si no puede entender mi argumento y declara ‘Es griego para mí’, está citando a Shakespeare; si afirmas estar más pecado que pecar, estás citando a Shakespeare; si recuerdas tus días de ensalada, estás citando a Shakespeare; si actúas más con tristeza que con ira, si tu deseo es el padre del pensamiento, si tu propiedad perdida se ha desvanecido en el aire, estás citando a Shakespeare; si alguna vez se ha negado a ceder una pulgada o ha sufrido celos de ojos verdes, si ha jugado rápido y suelto, si le han atado la lengua, una torre de fuerza, le han engañado o le han enredado, si le ha fruncido el ceño , hizo una virtud de la necesidad, insistió en el juego limpio, no durmió ni un guiño, se paró en la ceremonia, bailó en la asistencia (en su señor y maestro), se rió de puntadas, tuvo poca frialdad, comodidad fría o demasiado de algo bueno, si ha visto días mejores o ha vivido en el paraíso de los tontos, por qué, sea como sea, más tonto, ya que es una conclusión inevitable que está (como la buena suerte lo tendría) citando a Shakespeare; si crees que es temprano y retira la bolsa y el equipaje, si crees que ya es hora y que eso es todo, si crees que el juego ha terminado y que la verdad se revelará incluso si involucra a tu propia carne y hueso, si te acuestas hasta el crack porque sospechas de un juego sucio, si tienes los dientes apretados (de un solo golpe) sin ton ni son, entonces, para darle al Diablo lo que le corresponde, si el la verdad era conocida (porque seguramente tienes una lengua en la cabeza) estás citando a Shakespeare; incluso si me dices adiós y me mandas a empacar, si deseas que estuviese muerto como una uña, si crees que soy una monstruosidad, una risa, el demonio encarnado, un villano de corazón de piedra, de mente sangrienta o un idiota parpadeante, entonces, ¡por Jove! ¡Oh Señor! Tut, tut! ¡Por el amor de Dios! ¡Qué demonios! Pero no tengo peros, es todo para mí, porque estás citando a Shakespeare.

“Cliffhanger” fue acuñado cuando Thomas Hardy terminó un capítulo de su novela en serie, “Un par de ojos azules” con un personaje principal, Henry Knight, literalmente colgando de un acantilado.

Ballena blanca. Esta es una referencia a la ballena en Moby Dick, era la obsesión del Capitán Ahab.

Decir que algo es tu ballena blanca, es decir que es algo que persigues, persigues y persigues y te obsesionas, pero al final, nunca lo consigues.