¿Es ‘Enregistrer les abeilles’ la forma correcta de escribir ‘Save the bees’ en francés?

¡Esta pregunta me hizo reír …! Semánticamente, “Enregistrer les abeilles” sería el equivalente de “Grabar / Grabar / Grabemos las abejas”. “Grabar” como en “grabar una canción” o, muy probablemente, como en “guardar (un archivo de computadora)”.

Entonces, bueno, ¡esta oración resulta ser bastante divertida!

Ashley Ngu tiene razón, aunque podría agregar una precisión aquí. Creo que lo que se pretende con esta oración es hacer que otros en general hagan algo para evitar la extinción de las abejas. Mientras que, en inglés, las personas tienden a exhortar a otros a la acción usando la segunda persona (singular o plural, que es imposible distinguir fuera de contexto) del estado de ánimo imperativo, en francés, es más común hacerlo usando la primera persona de el plural – “(Permítanos) salvar a las abejas”. En este caso, este llamado a la acción sería “Sauvons les abeilles”.

Sería perfectamente aceptable decir “Sauvez les abeilles” para un llamado a la acción, aunque esta no es la forma preferida de decirlo. Por supuesto, si el destinatario del mensaje es un grupo específico de personas, entonces “Sauvez les abeilles” es lo que necesita usar (tanto para el discurso formal como informal). Si se trata de una sola persona, entonces, “Sauvez” se usaría para un discurso formal / cortés y “Sauve” sería informal. Esto se debe a que en francés, la marca del discurso formal o del discurso cortés es la segunda persona del plural, y esto, al contrario del alemán, español y portugués, por ejemplo, donde es la tercera persona del plural.

Voilà.

Por cierto, Linguee | Dictionnaire anglais-français (et autres langues) es una buena herramienta para ayudar a traducir frases o expresiones. En su ejemplo específico, verá que “Sauvons les abeilles” es, de hecho, la primera traducción proporcionada. salvar a las abejas – Traduction française – Linguee

Creo que sería abeja:

“sauver les abeilles” en forma infinitiva

Pero si se dirige a la gente, es decir, decirle a la gente que “salve a las abejas”, entonces la forma imperativa apropiada sería una de estas:

“sauve les abeilles” = (usted informal) salva a las abejas
“sauvons les abeilles” = (dejemos) salvar a las abejas
“sauvez les abeilles” = (educado) salva a las abejas

Y las abejas también son súper importantes, así que como una nota para todos, ¡recuerden no aplastar ni aplastar a las abejas!

Solo si desea escribir abejas en un disco u otra memoria, esta sería [e] la forma correcta.

‘Enregistrer’ es más como ‘escribir’, como en un disco … y es el término utilizado cuando ‘guarda’ (o escribe) un archivo en el disco.

Por ejemplo: Google Translate.

¿Por qué no “Aidez les abeilles”?

Cuando decimos “Save the ____”, a menudo no estamos exhortando literalmente a otros a ir físicamente y rescatar algo. Estamos alentando algún otro acto que ayudará a los esfuerzos de conservación o conciencia de una situación, es decir, ayuda o ayuda.