Tiendo a usar una mezcla de inglés británico e inglés americano en la escritura. Desde un punto de vista muy literario, ¿es una inconsistencia sobre la que debo trabajar?

La consistencia en la ortografía es usualmente apreciada. Afortunadamente, también es bastante sencillo y fácil de administrar. Solía ​​escribir ortografía británica antes, ya que eso es lo que se enseña a los indios, pero la línea roja ondulada en los correctores ortográficos finalmente me ha llevado en gran medida al sistema estadounidense.

Elija cualquier sistema (si aún no lo ha forzado externamente) e intente mantenerlo por coherencia, por lo menos. Principalmente, nunca tendría que preocuparse por eso, excepto por la distinción ou / o y la distinción s / z.

La terminología y el estilo son mucho más difíciles de mantener uniformes, especialmente porque, como indios, estamos bastante bien expuestos al inglés desde ambos lados del Atlántico. Crecemos usando ascensores y elevadores y comiendo galletas y galletas . A menudo es difícil averiguar de qué palabra proviene, porque esa distinción probablemente nunca se mencionó.

Afortunadamente, no es tan importante preocuparse por esto a menos que esté escribiendo específicamente para, por ejemplo, una audiencia estadounidense que no ha escuchado muchos de los términos británicos que planea usar. Especialmente para una audiencia internacional, esto no importará demasiado.

Este no es un problema literario. Es un problema de edición.

Escribir y editar son habilidades diferentes. Escribir consiste en organizar ideas, encontrar buenas maneras de expresar cosas y transmitir mensajes o imágenes mentales a tu audiencia. Es un trabajo creativo. La corrección de textos, por otro lado, se trata de asegurarse de que el texto cumpla con muchas reglas exigentes. Es una buena idea tratarlos como tareas separadas. Serás más efectivo en ambos si lo haces.

Si creciste en India, aprendiste inglés británico, pero imagino que estás expuesto a muchas cosas escritas en inglés americano, por lo que es posible que ni siquiera notes la diferencia mientras lees. Te recomiendo que elijas escribir en uno u otro, lo que creas que has internalizado más a fondo, tu dialecto principal. Pero no te preocupes demasiado por eso mientras escribes. Apaga tu corrector ortográfico, porque será una distracción. Una vez que esté satisfecho con la pieza como escritor, cambie a su rol de editor. (Supongo que no puede darse el lujo de trabajar con un editor y debe hacerlo usted mismo).

Primero, use el corrector ortográfico en su trabajo y asegúrese de que el corrector esté configurado en su dialecto primario. Eso captará la mayoría de los problemas de ortografía. Luego revise la pieza oración por oración buscando problemas de uso. (Algunos editores realizan esta tarea desde la última oración hasta la primera. Esto ayuda a desactivar la parte del “escritor” de su cerebro para que pueda concentrarse en ser editor).

Una herramienta del editor que puede serle útil es una lista de cosas para verificar: no solo la ortografía, sino también las diferencias de vocabulario, como levantar / elevar, e incluso frases que se usan de manera diferente en los diferentes dialectos. La lista le indicará cuál usar, y puede seguir agregándole a medida que se encuentre con nuevos problemas y tome decisiones por sí mismo. Dijiste que dudas de que tienes “suficiente conocimiento sobre las diferencias entre los dos, para poder tenerlo en cuenta al escribir”. Como dije anteriormente, no los tenga en cuenta mientras escribe, porque entonces no son importantes. Y si no está seguro de cuál es británico y cuál es el uso estadounidense en un caso particular, compartiré el consejo de mi maestro de edición: “Si va a estar equivocado, al menos sea coherente”. La lista te mantendrá constante.

¡Te deseo lo mejor con tu escritura!

Cuando habla de ortografía, debe elegir un estilo y usarlo. Si dice “analizar”, debe usar “color” y “while” y así sucesivamente. Esto es algo que cualquier editor tomará y hará coherente. El que eligen es realmente una cuestión de su público objetivo en lugar de su propia preferencia personal. Cambiar de un lado a otro entre ortografías es simplemente incorrecto, desde un punto de vista editorial.

En términos de otras construcciones de nivel superior, como la elección de fraseo, tiene más libertad. La ortografía es la base y debes usar un conjunto consistente de bloques de los que esperas que el documento se cuelgue. Pero la forma en que escribe depende totalmente de usted, y una mezcla de frases y estilos británicos y estadounidenses se verá como su “voz”.

Recomendaría estudiar estas reglas y elegir un lado.

Como estadounidense, nunca giro los ojos cuando leo “color” o “analizar”, aunque los hubiera deletreado de manera diferente. Todos sabemos cuál es el significado, de cualquier manera, y consideramos que el escritor puede ser de un país diferente al nuestro. Me imagino que si lo contrario fuera cierto, sentiría lo mismo al respecto. Hay un mar de escritores increíbles de ambos lados del estanque, pero creo que deberías elegir un lado, de lo contrario, le da a tu escritura un ambiente extraño.

Si. Desde el punto de vista a través del cual lo miras, es crucial trabajar en esto. Una publicación o autor en particular debe señalar que todo lo que los representa tiene el mismo esquema de ortografía.

Identifica qué ortografía sueles usar con más frecuencia. ¿Es más probable que use “color”, “darse cuenta”, “aluminio”, “azufre”, “juicio”, “joyería”, “molde”, etc. en lugar de “color”, “darse cuenta”, “aluminio”, “azufre”, “juicio”, “joyas”, “moho”, etc. Si dices un sí en la mayoría de estos deletreos, ahora debes apegarte a los deletreos estadounidenses. Si no, deberías decidir mantenerte ahora en la ortografía británica. Una vez que haya decidido a cuál apegarse, haga un esfuerzo consciente para aprender ese esquema particular de ortografía. Haga esto configurando el idioma de su navegador y el editor de documentos en esa forma de inglés (si hace la mayor parte de su escritura en la computadora). Esto lo alertará cada vez que deletree una palabra que esté en contra del esquema que ha elegido.

En la India, generalmente no es familiar encontrarse con alguien a quien se le hayan enseñado los métodos de ortografía estadounidenses en la escuela o en el hogar. Para un indio, la transición de la ortografía británica a la estadounidense generalmente ocurre cuando no se molestan en cambiar el idioma de su navegador / editor de documentos al inglés (Reino Unido), y también mantienen el corrector ortográfico activado. Los que quieren verse siempre correctos, odian el corrector ortográfico que les alerta y, por lo tanto, cambian el idioma de su navegador o se acostumbran a la ortografía estadounidense, como probablemente lo hayan hecho. Esto está absolutamente bien. Pero la pregunta que debe hacerse es, ¿están usando también palabras y expresiones americanas? ¿O es solo la ortografía? Pueden seguir con la ortografía estadounidense y eso está bien, pero ¿qué tan correcto es eso si usan la palabra “otoño” para “otoño”? Después de todo, en India, se nos enseña inglés británico. Un software de computadora solo puede hacernos acostumbrarnos a la ortografía estadounidense , ¡ pero no a expresiones y palabras ! En ese contexto, puede ser mejor volver al inglés británico: ortografía y expresiones.

Me gusta pensar que el inglés estadounidense pertenece a los estadounidenses, pero el inglés, que ha existido por más tiempo, es la mejor opción si no eres estadounidense.

En realidad, hay poco de malo en el inglés americano que algunas vocales no pudieron solucionar. 😉

Pero el inglés, tal vez por gratitud de que el nuestro es el segundo idioma elegido, y a veces el primero, en tantos países, es muy tolerante con sus errores hablados o escritos.

Gracias por aprender inglés: escribe y habla lo mejor que puedas. Serás alabado si lo usas hábilmente; entendido si no lo haces; y halagado de cualquier manera.

Dada su clara ansiedad de ser adecuado para usted y su audiencia, el camino más corto hacia la felicidad es el corrector ortográfico.

A menos que tenga la costumbre de textos largos escritos a mano, realmente no puede salir mal.

He vivido en India, el Reino Unido y los Estados Unidos, y me encuentro usando ambos flavo (u) rs.

Intento ser constante en cualquier misiva dada. Si no lo hago, el corrector ortográfico generalmente me mantiene honesto, de un lado u otro. Puede intercambiar diccionarios si desea ser apropiado para un público específico.

En mis días de consultoría, cambié diccionarios por mazos de PowerPoint a audiencias británicas y estadounidenses.

Si te diriges a un público global, tienes la opción de anunciar las virtudes del inglés de la reina o adoptar el estadounidense más directo y frugal, uno que no menos que George Bernard Shaw elogió como el camino correcto.

En general, está bien con cualquiera de las dos opciones, pero estoy de acuerdo en que le servirá mejor elegir una y seguir con ella, al menos en cualquier publicación. Como dijiste, la consistencia es importante, ya que se presta a una imagen de competencia. Independientemente de cuál elija, el otro grupo ciertamente lo entenderá. Soy estadounidense, pero leo mucho trabajo de autores británicos, y aunque noto las diferencias, es solo eso: una diferencia menor, luego lo ignoro y leo por contenido. Sin embargo, al cambiar de código a lo largo de un documento, a nadie le parece “natural”, y termina haciendo que los cambios sean muy notables, lo que puede distraer a su audiencia del propósito de su escritura.

¡Espero que eso ayude!

Tal vez solo eres canadiense de corazón. Según el estudio de Joe Clark, el inglés canadiense está a aproximadamente 2/3 del camino desde el eje del inglés al inglés.

Algunas veces, las mismas oraciones para hablantes nativos de inglés en el Reino Unido y los Estados Unidos tienen significados diferentes, por ejemplo: “Estoy harto de él” tiene significados totalmente diferentes.