Uno de los mejores poemas de Gujarati. Es mi pequeño homenaje a mi poeta favorito y legendario Sri Dalpatram .
ઊંટ
ઊંટ કહે: આ સભામાં, વાંકાં અંગવાળાં ભૂંડા;
ભૂતળમાં પક્ષીઓ ને પશુઓ અપાર છે;
બગલાની ડોક વાંકી, પોપટની ચાંચ વાંકી;
કૂતરાની પૂંછડીનો, વાંકો વિસ્તાર છે.
વારણની સૂંઢ વાંકી, વાઘના છે નખ વાંકા;
ભેંસને તો શિર વાંકાં, શિંગડાનો ભાર છે.
સાંભળી શિયાળ બોલ્યું, દાખે દલપતરામ;
“અન્યનું તો એક વાંકું, આપનાં તો અઢાર છે”
– દલપતરામ ડાહ્યાભાઈ ત્રવાડી
- ¿Debo evitar usar modismos en mi escritura?
- ¿Qué hay en tu lista de deseos de escritores?
- ¿Cuál es la salsa secreta de Aaron Sorkin?
- ¿Cómo ganan distancia los escritores de sus escritos?
- ¿Cuál es el mayor propósito de un escritor?
Traducción en inglés:
Camel dice: En esta asamblea, en la superficie de esta tierra;
aquí hay una cantidad infinita de bestias y las aves son malvadas y tienen un cuerpo sinuoso;
Me gusta,
El cuello del ave zancuda es sinuoso, el pico del loro es sinuoso;
La cola del perro tiene expansión sinuosa;
La trompa del elefante es tortuosa, (y) el tigre tiene uñas sinuosas;
Buffalo tiene un montón de cuernos tortuosos en la cabeza.
Después de escuchar, este zorro habla y dice: ver Dalpatram (el poeta);
“Otros tienen solo una parte sinuosa del cuerpo, (pero) tienes tus dieciocho partes tortuosas”
-Dalpatram Dhyabhai Travadi
Moraleja recta: ocúpate de tus propios asuntos, mira primero tus propias debilidades antes de culpar a otros.