Mi lengua materna es el ruso, mi primer idioma, en el que suelo hablar y pensar, es el hebreo y mi idioma de lectura es el inglés. El libro que estoy terminando ahora es una traducción al inglés de un autor alemán, que escribe sobre Francia.
Entiendo de dónde vienes: mientras no lees en tu lengua materna, te estás perdiendo los contextos culturales * y * eres consciente de ello. He leído una traducción al hebreo de la serie Theseus de Mary Renault, así que busqué el original. El inglés cotidiano frente a una forma arcaica de hebreo fue una decepción.
Parece que demuestra tu punto? En realidad no lo es. El hebreo de sus libros de Alexander es más fiel al original, el mismo lenguaje cotidiano. Entonces, volviendo a los contextos culturales … ¿Adivina qué? Cuando estás leyendo en tu idioma materno, también sucede: echas de menos algunas cosas y simplemente no te das cuenta. Puede estar en desacuerdo conmigo, pero por un momento, deje a un lado la prosa y abra un libro de poemas. ¿Estás seguro de lo que habla el autor? Intentan capturar un estado de ánimo / imagen muy específico. En realidad, el escritor en prosa hace lo mismo. Pueden ser más explícitos, pero al final, tú eres quien llena los espacios en blanco, construye las conexiones entre las palabras y el mundo tal como lo ves. Si un escritor es israelí y escribe en hebreo sobre Israel en el que vivo, preferiría leerlo en hebreo. Si el escritor escribe sobre algo de lo que no tengo idea: mi lectura habitual de SF&F, mi libro actual, Francia, el que he leído antes, Miami, realmente no importa qué idioma elijo, tendría que completar el espacios en blanco de todos modos. En este caso, iría con el original, si está entre mis tres. Si no es así, mi primera preferencia es la traducción al ruso, porque los traductores rusos suelen ser muy buenos, la segunda, al inglés, porque no hay muchos traductores hebreos realmente buenos.
Un muy buen ejemplo es Night Watch (Night Watch (novela de Lukyanenko): son una serie de fantasía oscura y tienen lugar en la Rusia con la que no estoy familiarizado (por supuesto). Estaba a punto de dejar el libro cuando vi una copia en inglés en nuestra librería. Curiosamente, la abrí y comencé a leer … ¡Fue mucho más fácil que el original! Y hay una venta, tres por uno. Los compré, los leí, estaba muy enojado con el tercero y ni siquiera busqué a otros en la serie. 🙂 Pero leí tres, cuando en ruso, tuve un problema para terminar uno.
- Escritores (profesionales o aficionados) ¿en qué tipo de novela estás trabajando ahora?
- ¿Existe alguna novela temática de anime?
- ¿Por qué la gente prefiere el estilo de ‘tercera persona’ sobre ‘primera persona’ en las novelas?
- ¿Cuál es la estrategia para completar un libro / novela como Shashi Tharoor completando 365 libros en 365 días?
- ¿Cuál es la trama de la novela Dune?
Leer. Cuando puedas, lee el libro en más de un idioma. Cada traductor agregaría sus ideas. No piense en su idioma adicional como “plano”, piense en él como la nueva oportunidad para completar los espacios en blanco. Mientras lee, no traduzca mentalmente a su idioma materno, sumérjase en el idioma del libro. 🙂
Espero que responda tu pregunta.