¿Leer una novela en la lengua materna es siempre más agradable que leerla en un idioma extranjero a pesar de tener un gran dominio de ella?

Mi lengua materna es el ruso, mi primer idioma, en el que suelo hablar y pensar, es el hebreo y mi idioma de lectura es el inglés. El libro que estoy terminando ahora es una traducción al inglés de un autor alemán, que escribe sobre Francia.

Entiendo de dónde vienes: mientras no lees en tu lengua materna, te estás perdiendo los contextos culturales * y * eres consciente de ello. He leído una traducción al hebreo de la serie Theseus de Mary Renault, así que busqué el original. El inglés cotidiano frente a una forma arcaica de hebreo fue una decepción.

Parece que demuestra tu punto? En realidad no lo es. El hebreo de sus libros de Alexander es más fiel al original, el mismo lenguaje cotidiano. Entonces, volviendo a los contextos culturales … ¿Adivina qué? Cuando estás leyendo en tu idioma materno, también sucede: echas de menos algunas cosas y simplemente no te das cuenta. Puede estar en desacuerdo conmigo, pero por un momento, deje a un lado la prosa y abra un libro de poemas. ¿Estás seguro de lo que habla el autor? Intentan capturar un estado de ánimo / imagen muy específico. En realidad, el escritor en prosa hace lo mismo. Pueden ser más explícitos, pero al final, tú eres quien llena los espacios en blanco, construye las conexiones entre las palabras y el mundo tal como lo ves. Si un escritor es israelí y escribe en hebreo sobre Israel en el que vivo, preferiría leerlo en hebreo. Si el escritor escribe sobre algo de lo que no tengo idea: mi lectura habitual de SF&F, mi libro actual, Francia, el que he leído antes, Miami, realmente no importa qué idioma elijo, tendría que completar el espacios en blanco de todos modos. En este caso, iría con el original, si está entre mis tres. Si no es así, mi primera preferencia es la traducción al ruso, porque los traductores rusos suelen ser muy buenos, la segunda, al inglés, porque no hay muchos traductores hebreos realmente buenos.

Un muy buen ejemplo es Night Watch (Night Watch (novela de Lukyanenko): son una serie de fantasía oscura y tienen lugar en la Rusia con la que no estoy familiarizado (por supuesto). Estaba a punto de dejar el libro cuando vi una copia en inglés en nuestra librería. Curiosamente, la abrí y comencé a leer … ¡Fue mucho más fácil que el original! Y hay una venta, tres por uno. Los compré, los leí, estaba muy enojado con el tercero y ni siquiera busqué a otros en la serie. 🙂 Pero leí tres, cuando en ruso, tuve un problema para terminar uno.

Leer. Cuando puedas, lee el libro en más de un idioma. Cada traductor agregaría sus ideas. No piense en su idioma adicional como “plano”, piense en él como la nueva oportunidad para completar los espacios en blanco. Mientras lee, no traduzca mentalmente a su idioma materno, sumérjase en el idioma del libro. 🙂

Espero que responda tu pregunta.

Es porque ES tu lengua materna. Aprendiste inglés después de tu lengua materna. Aunque apenas tiene que pensar para traducir, todavía PIENSA en su lengua materna. Lo que significa que te sientes más profundo acerca de esas palabras y evoca una respuesta más fuerte en ti.

Desearía saber otro idioma lo suficientemente bien como para intentar un experimento … leer por placer en mi (tu) lengua materna y estudiar en secundaria. Es posible que descubra que realmente aprende mejor, porque aunque probablemente sea casi fluido, aún traduce a un nivel básico. Entonces, en teoría, revisas todo el “material de estudio” dos veces. hmm … solo un pensamiento.

Espero que esto ayude

No, ese no es el caso para mí.

Quizás todavía estás en una etapa en la que necesitas procesar las palabras en inglés que lees para comprenderlas. Por lo tanto, es más analítico y engorroso para su cerebro. Un día llegarás a un punto en el que lo que se dijo realmente no importa porque la ficción suena como una película en tu cabeza.

Me parece mucho más agradable leer ficción inglesa que leer indonesio. El inglés tiene esta flexibilidad que Indonesia simplemente aún no ofrece.

Excepto la poesía, por supuesto, pero eso se debe principalmente a que soy parcial hacia la poesía indonesia escrita en circunstancias indonesias.

Cuando hablaba alemán con fluidez (lo he olvidado la mayor parte después de cuarenta años de abandono), leía novelas (y poesía) en alemán por diversión, y las disfrutaba tanto como las que leía en inglés.

Sin embargo, la parte extraña es que cuando olvidé mi alemán, también perdí el recuerdo de la mayor parte de lo que había leído en alemán. Una obra de teatro y un par de poemas pegados, pero todas las novelas se han ido.

De todos modos, en ese momento , disfruté leyendo casi por igual en ambos idiomas, pero mirando hacia atrás, solo recuerdo libros que leí en inglés.

Como con muchas cosas en la vida, depende de la persona. Factores como cuánto lees en inglés y cuánto te rodean generalmente influirán en gran medida en lo natural que te parecerá. Cuanto más leas y más tiempo estés expuesto al inglés, más fluido se sentirá.

Según mi experiencia: el inglés es mi tercer idioma, pero se siente más natural leer y escribir. Pero, por supuesto, he estado leyendo casi exclusivamente literatura inglesa durante unos seis años, por lo que probablemente sea una razón. ¡Sigue leyendo y estoy seguro de que mejorará y será más vívido con el tiempo!

La mejor manera de leer una novela si la lee en el idioma en que se escribió originalmente, porque de lo contrario solo está utilizando una traducción. Así que creo que no se trata de qué idioma te pareces más, sino en qué idioma se escribió realmente la novela.

En el caso de OP, podrían tener mejores asociaciones con su lengua materna, lo que hace que el idioma parezca más vívido. Incluso la fluidez en inglés puede requerir cierta distancia del idioma, lo que reduce la intensidad.

No. Leí alemán, y aunque me gustaron las traducciones al inglés, me gustó más el original alemán. Parte de una “obra literaria” son las cadencias, las elecciones de palabras y el atractivo de la “comprensión común” que utiliza un autor. Estos elementos son muy difíciles de “traducir”.

También he leído traducciones al alemán de obras en inglés … Las traducciones son siempre en alemán ‘más simple’ que las escritas por un nativo en alemán …

Luego está leyendo griego y latín … Nunca aprendí latín, pero cumplí con mi requisito de idioma universitario en griego. Pero, de nuevo, mucha poesía pierde debido a la diferencia entre griego e inglés, y por supuesto está la ‘comprensión cultural’ totalmente perdida, que un lector moderno sufriría, sin pasar años en los clásicos, e incluso entonces …

En ese caso, la traducción era “mejor” para una lectura rápida … aunque para algunas obras, dicen las comedias de Aristófanes … entendiendo el griego y las “palabras sucias” usadas, uno encontraría humorístico cómo los traductores “evitarían” esa suciedad por medios de eufemismo, o hablar casi médico clínico ‘…

Más importante para mí suele ser el idioma nativo del autor y el idioma en que se escribió originalmente la novela.

Nabokov a menudo prefería escribir en inglés en lugar de su ruso nativo.

Tengo varios problemas para leer en mi lengua materna, las traducciones hechas en España o México tienen diferentes jergas, por lo que muchas veces no entendí bien las situaciones, por lo que prefiero leer en inglés.

Si tengo problemas para entender una palabra, uso internet o un diccionario

No, leo novelas en español y obtengo tanto de ellas como en mi lengua materna, de hecho siento que disfruto más porque estoy muy orgulloso de mí mismo por poder leer novelas enteras en mi segundo idioma.