¿Por qué se considera a Shakespeare un mejor poeta que Dante?

A2A. Dante es un poeta narrativo infinitamente mejor que Shakespeare. Eso debería decir algo sobre lo genial que es Dante. Ambos eran maestros sonñeteros. Los logros de Shakespeare en drama son casi lo único en la literatura occidental que iguala a Dante en poesía narrativa. Shakespeare no era filósofo y no escribió tratados políticos; tampoco era político. Dante fue, antes de su exilio de Florencia, y escribió algunas obras en prosa importantes. La prosa de Shakespeare está en sus obras de teatro; resulta ser la mejor prosa en inglés. Ambos tenían una visión impresionante de los corazones de los hombres. El momento medio e histórico de Shakespeare y su genio particular lo convierten quizás en el psicólogo más importante. Trata con seres que piensan y sienten su camino a través del desarrollo y el cambio sub specie temporis , Dante con seres cuyos retratos inolvidables son de seres completos, seres en su fijeza final después del mundo; esto crea diferentes tipos de retratos (como lo hace la alegoría, de la cual Dante es un maestro, pero que Shakespeare evita resueltamente, prefiriendo la literalidad dura, el animal desnudo bifurcado). El idioma nativo de Dante y su dominio supremo de la misma hacen que su obra maestra sea más bella que cualquier cosa, incluso Shakespeare incluido, podría esperar hacer en inglés (ni siquiera el paraíso perdido de Milton logra tal musicalidad sin esfuerzo): la Commedia es un hechizo mágico que parece crecer más hechizante por la línea. Las complejidades de las estructuras de Dante, los conceptos numerológicos y la arquitectura son tan alucinantes como la astucia de Shakespeare sobre la cognición humana. Ambos pueden volar tu mente y romper tu corazón. Uno nunca se siente igual, ya sea intelectual, emocional o estéticamente. Titanes Estos son los titanes.

En este nivel de logros, las comparaciones no tienen sentido. Estás hablando de lo mejor que tenemos. Quien sea demasiado audaz en afirmar la superioridad de uno de estos escritores simplemente no se ha tomado el tiempo de conocer al otro. El defecto estaría en el lector, no en el dios con la pluma.

Porque no lo es.

Es muy difícil compararlos a menos que domines el italiano y el inglés. El mejor trabajo de Dante es un poema largo, dudo en llamarlo épico, ya que no sigue modelos épicos, que no tiene paralelo en ninguna otra parte de la literatura. Es un poco como cruzar la filosofía escolástica con Virgil. Shakespeare no pudo haberlo escrito; Dante no pudo haber escrito las obras de Shakespeare.

En inglés, a menudo, justamente, clasificamos a Shakespeare como poeta en la cima o cerca de ella; Lo mismo ocurre con Dante en italiano. La traducción de Ciardi es una de las más exitosas, ya que encuentra una manera de mantener gran parte del carácter de la forma en verso de Dante en la traducción. A continuación se muestra una sección del Canto XVIII, el águila que forma las palabras Diligenti justiam qui judicabis terram (ama la justicia, ustedes que gobiernan la tierra) en la traducción de Cary. Una de mis partes favoritas de Dante.

Sierra,
Dentro de esa cresta jovial, las claras chispas
De amor, que reinó allí, moda a mi parecer
Nuestro idioma. Y como pájaros, desde las orillas del río
Surgido, ahora en ronda, ahora alargado tropa,
Colóquelos en su vuelo, saludando, como parece,
Sus pastos recién encontrados; entonces, dentro de las luces,
Las criaturas santas que volaban, cantaban e hicieron
Ahora D. ahora I. ahora L. figur’d I ‘th’ air.

Primero, cantando, a sus notas se movieron, luego uno
Convertirse en estos signos, un momento
Los descansó y quedaron mudos. Oh ninfa divina
De raza Pegasean! cuyas almas, que tú
Inspirador, hace glorioso y longevo, como ellos
¡Ciudades y reinos por ti! tú contigo
Infórmame; para que pueda exponer las formas,
Como fantasía los presenta. Se tu poder
Exhibido en esta breve canción. Los caracteres,
Vocales y consonantes, eran cinco veces siete.
En orden cada uno, como aparecieron, marqué.
Diligite Justitiam, la primera,
Tanto el verbo como el sustantivo son todos blasonados; y el extremo
Qui judicatis terram. En ellos.
De la quinta palabra tenían su puesto,
Hacer que la estrella parezca plateada veteada de oro.
Y en la cumbre del M. vi
Descendiendo otras luces, que descansaban allí,
Cantar, pensar, su dicha y primordial bien.
Luego, como al sacudir una marca iluminada,
Destellos innumerables por todos lados
Levántate disperso, fuente de augurio a lo imprudente;
Así, más de mil lujurias centelleantes por lo tanto
Parecía que ascendía y un tono más alto
Algunos de montaje, y algunos menos; e’en como el sol
Lo que los enciende, decreta. Y cuando cada uno
Se había instalado en su lugar, la cabeza y el cuello.
Entonces vi a un águila, viva
Gravitado en ese rayo de fuego.

Gran poesía por cualquier estándar. Es una pena que la mayoría de las personas, cuando leen la Comedia, se detengan al final del Infierno. Simplemente sigue mejorando a partir de entonces.

Primero, no sabía que esto fuera así. En segundo lugar, como en la música o el arte visual, lo que es “mejor” está totalmente fuera del parque en lo que respecta a los criterios objetivos. Como italiano, por supuesto que estudiaste a Dante como un pináculo literario, como hice como estadounidense con Shakespeare. MUCHO depende de entender a un escritor en la lengua materna. ¿Qué tan fluido debo ser en italiano para apreciar realmente a Dante? Y lo mismo ocurre con alguien que habla inglés como segundo idioma. Agregue a esa dificultad el hecho de que ambos autores escribieron en un ‘dialecto’ que ya no es familiar para los lectores actuales. De todos modos, en este nivel estratosférico del arte del lenguaje, ¿es posible decidir cuál es el mejor?

No sé si Shakespeare es necesariamente considerado un poeta más grande que Dante, o Milton para el caso. Shakespeare es apreciado principalmente en estos días por sus obras de teatro, aunque algunos de sus sonetos son clásicos. Debo admitir que no soy un gran admirador de VENUS AND ADONIS o THE RAPE OF LUCRICE.