Una de las principales razones por las que aprendí ruso fue porque quería encontrar la respuesta a esta pregunta por mí mismo, solo. No te recomiendo que hagas lo mismo. Incluso Dostoievski y Tolstói, por sí mismos, no valen 3 a 5 años de tu vida. (¿Pushkin, Bely, Bulgakov y Zoschenko? ¡Sí!)
Lo que varias personas aluden aquí es cierto: una obra de literatura es una experiencia diferente en su traducción original y en diferentes traducciones. Una forma de tener una idea de esto es leer las primeras páginas de Don Quijote en tres o cuatro traducciones diferentes, y ver cómo algunos fluyen y son elegantes, mientras que otros son casi dolorosos al tratar de pasar por una sola página.
Pero, ¿puedes experimentar el valor total de una novela en traducción? La mayoría de la gente estaría de acuerdo en que Flaubert en la traducción es a menudo una experiencia bastante superficial. Pero con T&D, los lectores de inglés ahora tienen suficientes opciones entre las traducciones para hacer que la “experiencia sustitutiva” sea casi tan gratificante como leer en el original.
Si Dostoievski en la traducción lo impresiona como un pensador profundo pero pesado y confiable, es posible que se esté perdiendo el punto. En el original, puede ser lo suficientemente aterrador como para hacerte preguntar sobre su cordura. Cuando Sonya se va a sufrir en Siberia con Raskolnikov, si eso te parece valiente y noble en lugar de extrañamente ingenuo y un poco irresponsable con su propia vida, entonces tu traducción ha fallado. Dostoievski se puede leer con fines de lucro como una percepción perversamente personal de la criminalidad patológica, incluso hoy. El silencio de los corderos se encuentra directamente sobre los hombros de Dostoievski. Después de leer 1/3 más o menos de las Notas del metro , si no siente una gran necesidad de luz solar, ejercicio ligero y una buena ducha, su traducción está perdiendo la marca. También tiene sus momentos más ligeros, por supuesto, pero muy pocos rusos leen Dostoievski para entretenerse, y realmente debería evitar a estas personas.
- ¿Cuánto de la historia de Eneida es de Virgil?
- Cómo implementar el efecto cómico por escrito
- ¿Las imágenes son un recurso literario? Si es así, ¿cuáles son algunos ejemplos?
- Además de The Call of Cthulhu, ¿cuáles de las obras de HP Lovecraft son las mejores para leer primero para alguien que es relativamente nuevo en su escritura?
- ¿Qué piensa Stephen Fry de PG Wodehouse?
El estilo de Tolstoi está considerablemente más cerca de la narración estándar, y War and Peace es una buena lectura para la hora de acostarse. (Dostoievski casi nunca lo es). Pero si te molestaban las sugerencias de tus abuelos sobre lo que llevabas puesto, tu peinado o cómo te sentabas, Tolstoi comenzará a recordarte rápidamente. Hizo el hábito de hacer tres juicios de valor en breve sucesión sobre sus personajes, el clima o incluso la naturaleza misma. La gente aclama a Anna Karenina como la primera novela artística escrita por un hombre con una voz femenina totalmente auténtica. Si puedes superar el sermón (abandonar las responsabilidades de tu familia inevitablemente te deja sin otra opción que el suicidio), podrías estar de acuerdo. Pero su Tolstoi en traducción siempre debe dejarlo con el deseo de desear que Tolstoi simplemente se relaje un poco. Se sentó a juzgar a Napoleón y más de una década de guerras europeas, ¡por el amor de Dios!
Si puede sentir estas cualidades en sus traducciones de T&D, su traductor ha hecho un trabajo admirable. Si no, intente una nueva traducción y vea lo que sucede a través de esa. Y no tenga miedo de pedirle a su maestro críticas literarias de un traductor determinado. La comprensión de sus vidas y su enfoque profesional pueden profundizar y enriquecer su experiencia de lectura. “La traducción como una experiencia diferente” no quiere decir que la traducción sea una experiencia inferior.