¿Es necesario leer Leo Tolstoi en ruso o el inglés está bien? ¿Cuánto se pierde al leer Tolstoi / Dostoievski en inglés frente al ruso original?

Una de las principales razones por las que aprendí ruso fue porque quería encontrar la respuesta a esta pregunta por mí mismo, solo. No te recomiendo que hagas lo mismo. Incluso Dostoievski y Tolstói, por sí mismos, no valen 3 a 5 años de tu vida. (¿Pushkin, Bely, Bulgakov y Zoschenko? ¡Sí!)

Lo que varias personas aluden aquí es cierto: una obra de literatura es una experiencia diferente en su traducción original y en diferentes traducciones. Una forma de tener una idea de esto es leer las primeras páginas de Don Quijote en tres o cuatro traducciones diferentes, y ver cómo algunos fluyen y son elegantes, mientras que otros son casi dolorosos al tratar de pasar por una sola página.

Pero, ¿puedes experimentar el valor total de una novela en traducción? La mayoría de la gente estaría de acuerdo en que Flaubert en la traducción es a menudo una experiencia bastante superficial. Pero con T&D, los lectores de inglés ahora tienen suficientes opciones entre las traducciones para hacer que la “experiencia sustitutiva” sea casi tan gratificante como leer en el original.

Si Dostoievski en la traducción lo impresiona como un pensador profundo pero pesado y confiable, es posible que se esté perdiendo el punto. En el original, puede ser lo suficientemente aterrador como para hacerte preguntar sobre su cordura. Cuando Sonya se va a sufrir en Siberia con Raskolnikov, si eso te parece valiente y noble en lugar de extrañamente ingenuo y un poco irresponsable con su propia vida, entonces tu traducción ha fallado. Dostoievski se puede leer con fines de lucro como una percepción perversamente personal de la criminalidad patológica, incluso hoy. El silencio de los corderos se encuentra directamente sobre los hombros de Dostoievski. Después de leer 1/3 más o menos de las Notas del metro , si no siente una gran necesidad de luz solar, ejercicio ligero y una buena ducha, su traducción está perdiendo la marca. También tiene sus momentos más ligeros, por supuesto, pero muy pocos rusos leen Dostoievski para entretenerse, y realmente debería evitar a estas personas.

El estilo de Tolstoi está considerablemente más cerca de la narración estándar, y War and Peace es una buena lectura para la hora de acostarse. (Dostoievski casi nunca lo es). Pero si te molestaban las sugerencias de tus abuelos sobre lo que llevabas puesto, tu peinado o cómo te sentabas, Tolstoi comenzará a recordarte rápidamente. Hizo el hábito de hacer tres juicios de valor en breve sucesión sobre sus personajes, el clima o incluso la naturaleza misma. La gente aclama a Anna Karenina como la primera novela artística escrita por un hombre con una voz femenina totalmente auténtica. Si puedes superar el sermón (abandonar las responsabilidades de tu familia inevitablemente te deja sin otra opción que el suicidio), podrías estar de acuerdo. Pero su Tolstoi en traducción siempre debe dejarlo con el deseo de desear que Tolstoi simplemente se relaje un poco. Se sentó a juzgar a Napoleón y más de una década de guerras europeas, ¡por el amor de Dios!

Si puede sentir estas cualidades en sus traducciones de T&D, su traductor ha hecho un trabajo admirable. Si no, intente una nueva traducción y vea lo que sucede a través de esa. Y no tenga miedo de pedirle a su maestro críticas literarias de un traductor determinado. La comprensión de sus vidas y su enfoque profesional pueden profundizar y enriquecer su experiencia de lectura. “La traducción como una experiencia diferente” no quiere decir que la traducción sea una experiencia inferior.

Para mí, Dostoievsky tiene más sentido en inglés.

Fue pagado por el volumen, y se nota. Generaciones de grandes traductores de inglés han logrado transformar su escritura descuidada de una manera que hace que sus agudos conocimientos brillen en toda su brillantez.

Tolstoi también está perfectamente bien en inglés.

Su ruso, el de Dostoievsky, también me parece algo anticuado, cuando lo comparo con el idioma de Dickens contra el inglés moderno. Entonces, para ti, empapado en el ruso del siglo XXI, la pregunta es si vale la pena el esfuerzo. Además, el estilo austero e indiferente de Tolstoi en manos de un traductor competente se presta perfectamente a la excelente riqueza del vocabulario en inglés.

El ruso es una de las grandes obras literarias del mundo. Mi lista personal de autores incluye a los poetas Akhmatova, Tsvetaeva, Mandelstam y Mayakovsky, además de escritores de ficción y dramaturgos Turgenev, Gogol, Pushkin, Gorky, Chekhov, Tolstoy y Dostoevsky. Nabokov es importante pero tradujo su propio trabajo al inglés, lo que facilita las cosas.

Hay alrededor de 800,000 hablantes de ruso “desde la infancia” en los Estados Unidos, en su mayoría inmigrantes o hijos de inmigrantes. haciendo del ruso el duodécimo idioma más hablado aquí. En 2013, aproximadamente el 1.4% de los cursos de idiomas universitarios en los EE. UU. Se impartieron en ruso, la mayoría introductorios, por supuesto. Otorgamos alrededor de 20,000 títulos universitarios cada año en idiomas extranjeros. A lo sumo, un pequeño porcentaje estará en ruso. Entonces, la cantidad de personas en los EE. UU. Que son capaces de leer Tolstoi o Dostoievski en ruso original es pequeña, muy inferior a 1 millón.

La experiencia en Estados Unidos de leer una de las publicaciones literarias más importantes del mundo va a estar abrumadoramente en traducción. Está bien. Todavía tenemos que leerlos. Y sabemos que las personas los leen y disfrutan en inglés.

Un amigo mío, el poeta finlandés Anselm Hollo, quien escribió y publicó en varios idiomas, incluido el ruso, fue un firme defensor de la traducción como una forma de arte original. Estoy de acuerdo, y creo que podemos leer y apreciar Tolstoi y Dostoievski en la traducción como obras literarias originales, si el traductor también es un gran artista. Anselmo también propuso que los lectores comunes deberían divertirse al participar en el proceso de traducción. Abogó por las ediciones de páginas enfrentadas, con texto en el original y en inglés visible de inmediato. Esto es un poco más difícil de hacer con cirílico ya que la mayoría de nosotros no conocemos las letras, pero si Anselmo todavía estuviera aquí, creo que podría ser optimista sobre las herramientas de traducción automática, no porque den buenas traducciones (no lo hacen) sino porque permiten que un lector común comparta la diversión y el compromiso del proceso.

También me gusta la idea muy contemporánea, expresada por el poeta y matemático francés Jacques Roubaud, de que un poema o una novela es el superconjunto de todas sus traducciones.

Esto es algo en lo que Quora debe pensar al lanzar versiones del sitio en otros idiomas. Involucre a sus usuarios en el proceso de maneras interesantes. Piense más ampliamente sobre los idiomas que como una fila de cuadros con contenidos aislados.

Mi respuesta personal es leer Tolstoi en traducción y ver en paralelo las grandes versiones cinematográficas de sus novelas.

Y Dostoievski. La vida no está completa sin leerlo de cualquier manera que puedas. En todos los idiomas Se dice que es genial en francés.


Lista de los idiomas extranjeros más comúnmente aprendidos en los Estados Unidos – Wikipedia

Idioma ruso en los Estados Unidos – Wikipedia

Anselmo Hollo – Wikipedia

Jacques Roubaud – Wikipedia

Tampoco he leído en inglés, pero creo que Tolstoi debería ser casi tan bueno en la traducción. Es un gran narrador de historias, pero no un gran creador de palabras. Algunos conocimientos previos serían muy beneficiosos; en particular, un lector estadounidense probablemente no tiene idea de la esclavitud rusa o de la inexistencia de la cultura rusa antes de aproximadamente 1815.

En particular, Guerra y paz es mucho más fácil de leer si ya sabes acerca de Alexander Pushkin – Wikipedia, quizás leas sobre Pyotr Chaadayev – Wikipedia, e incluso leas un par de versos de Denis Davydov – Wikipedia. También sabiendo acerca de la revuelta de los decembristas: Wikipedia te da una idea de hacia dónde se dirigen algunos de los personajes: Tolstói asume claramente ese conocimiento.

Creo que Dostoievski es más difícil de traducir. Encontré que sus obras a menudo se entienden mal, sin embargo, en la URSS vivía en la burbuja de la intelectualidad, por lo que tengo poca idea de qué tan bien sus obras fueron entendidas por el público en general en Rusia, posiblemente igual de malo.

Aún así, Dostoievski puede, por ejemplo, usar paranoicamente la misma frase ordinaria una y otra vez, construyendo una disonancia entre el evento y el símbolo; tales matices se perderían, por supuesto.

Sin embargo, el problema principal sería la cultura y la atmósfera más que el idioma. Dostoievski espera que el lector esté al menos conectado de alguna manera con el ambiente deprimente, suprimido y carente de oxígeno de sus personajes. Si siempre respondes “bien” con una sonrisa a “cómo estás”, si fuiste a un gimnasio, comiste en un buen café, planeaste tus próximas vacaciones de surf y ahora intentas leer “Crimen y castigo” o “Demonios”: eres un extraterrestre de otro planeta.

Lo principal es el contexto cultural. No es tanto el idioma. Si sabe mucho de la sociedad rusa del siglo XIX de otras fuentes y tiene un poco de los antecedentes históricos más profundos, creo que no perderá mucho en la traducción. La prosa real de Tolstoi, en mi opinión, es muy pesada y deja mucho que desear, y no la extrañas mucho. Es famoso por las oraciones de una página que se pueden usar en los exámenes de ruso en la escuela secundaria, ya que muy pocas personas pueden puntuarlas correctamente.

El problema habitual es que los rusos más educados (o al menos no completamente dormidos durante el horario escolar) conocen algunos de estos antecedentes, y los occidentales más educados saben muy poco de ellos. Esto puede incluir muchas cosas, como cómo se espera que los campesinos se comporten con los nobles, o los nobles entre sí, la actitud de las personas hacia el Zar y hacia varios tipos de extranjeros, etc.

Soy de la opinión de que una traducción y el original están más cerca de ser obras literarias distintas que ser versiones diferentes de la misma cosa.

Los idiomas varían enormemente, el ruso y el inglés son muy diferentes, e incluso la traducción más hábil y sorprendente se construirá sobre una base completamente diferente.

Se pierde algo y se gana algo en la traducción, no estoy seguro de que sea cuantificable. Leer en traducción no es necesariamente reductivo, es una experiencia diferente de un trabajo particular de literatura.

Dicho esto, el ruso es un idioma hermoso y complejo, y escritores como Tolstoi y Dostoievski lo manejan increíblemente hábilmente. Ciertamente vale la pena experimentar su escritura tal cual, incluso con traducciones de alta calidad disponibles.

Estoy de acuerdo con los otros encuestados que señalan que leer ficción traducida es una experiencia muy diferente a leer el texto original. Sé esto por experiencia, ya que leo en diferentes idiomas y he releído en el idioma original algunas de las obras que leí por primera vez en traducción.

De todos modos, un buen trabajo es un buen trabajo y vale la pena leerlo incluso si debe leer una traducción del trabajo. No se preocupe por el hecho de que está leyendo Dostoievski en traducción. Solo trata de obtener un reciente versión de ese trabajo, y busque una copia que incluya un prefacio o índice útil que pueda usar para desarrollar su conocimiento de fondo y explicar referencias desconocidas dentro del texto.

La calidad de la traducción en general probablemente ha mejorado de todos modos porque el mercado de libros está muy internacionalizado ahora. Los autores ingleses dominan, por supuesto, pero los autores extranjeros en los últimos 20 años han tenido un gran éxito en la traducción. La disponibilidad de traductores tiende a hacer que sea más económico traducir o retraducir más trabajos.

Si puedes leer en ruso, entonces ciertamente lee estos libros en original. Hablo ambos idiomas, inglés y ruso, y puedo decirte que ambos se SIENTEN diferentes. No se puede contar la misma historia en un idioma diferente y tener el mismo sentimiento al respecto. Lo percibirá de manera diferente debido a que el lenguaje está vinculado a una cultura y a una visión de las cosas y la forma en que las cosas se expresan y sienten. Es difícil de explicar, pero, si realmente quieres tener una conexión profunda con el autor ruso y lo que estaba diciendo, lee los libros en el idioma original.

PD: “Crimen y castigo” de Dostoievski (leído en ruso) fue increíblemente fascinante para mí, me encantó.

Para disfrutar de un libro, debe leerlo en el idioma con el que se sienta más cómodo.

Puede volver a leerlo más tarde en original / traducción para comparar. Si quieres.

Para comprender Dostoievski / Tolstoi, para comprender cualquier ficción literaria / no ficción, necesita el contexto cultural. Un buen traductor te ayudaría con eso.

Lee Alicia en el país de las maravillas. Luego léelo con anotaciones. Descubrirías todas las cosas que te perdiste, mientras leías en tu primera lengua. Bueno, Dostoievski / Tolstoi es peor. Es una separación por tiempo (como Alicia), pero también por cultura y por idioma. Puede disfrutarlo, pero va a extrañar mucho. Curiosamente, el mundo que construye SF funcionaría mejor, porque el autor no esperaría de usted traer sus contextos al libro.

Como hablante ruso, que creció en la Unión Soviética, no entiendo qué es lo que pasa con To Kill the Mockingbird o por qué alguien tendría un problema con Mark Twain. Lo intenté. Los leí en ruso / hebreo y en inglés original. Me falta el contexto cultural. La introducción a los Twain, probablemente, lo tuvo. Admito saltearlo. Con demasiada frecuencia, las presentaciones intentan decirte lo que se supone que debes pensar. Lo siento no estoy interesado. Estoy totalmente de acuerdo con leerlo como otra historia sobre una realidad ficticia. Creo que Twain es bueno en la construcción del mundo. Pero en mi opinión, muchos escritores rusos (Dostoievski y Tolstoi incluidos), no lo son.

Lee en tu propio idioma. Y si no es de tu agrado, cierra el libro y pasa a otro.

Hay muchas respuestas excelentes por parte de respetados coronas rusas nativas y todas tienen su punto, pero me gustaría compartir mi opinión, ya que esto es muy querido para mí: la trama y los pensamientos profundos de las grandes novelas de Dostoievski y Tolstoi deberían ser transmitidas los traductores talentosos tuvieron la oportunidad de trabajar en las novelas en los últimos 100 años, y la narración de las novelas de estos dos siempre requiere algún conocimiento de la historia rusa / europea de la línea de tiempo en la que se encuentran las novelas Pero si te consideras competente con el ruso moderno (o un hablante nativo de ruso) y tienes que lidiar mucho con la lectura del ruso moderno, leer Dostoievski y Tolstoi es imprescindible, su idioma es un placer para la vista y la mente. anticuado, pero hay todo un siglo XX de historia de derramamiento de sangre y torsión de almas en la tierra, donde tienen lugar las novelas, por lo que eso explica bien las diferencias entre el ruso de Dostoievski / Tolstoi al ruso moderno y el inglés de Dickens al moderno Inglés, y leer este idioma anticuado ayuda a lidiar con nuestro entorno moderno.

Leer la versión original es extremadamente difícil, he estado aprendiendo ruso durante tres años (en la Universidad Lingüística de Ucrania), pero todavía no puedo lidiar con textos complicados (solo a través de http://www.technolex-translations.com/services ), especialmente la literatura rusa clásica.
De todos modos, puedes probar y probar tus capacidades, el léxico de Tolstoi también enriquecerá tu conocimiento.

Leo Tolstoi mismo diría: lea mis libros en original. Estaba leyendo todo en el idioma en que estaba escrito usando diccionarios: esos libros aún se pueden ver en su casa, si lo visita.

Sin embargo, si tiene muy poco o ningún conocimiento del idioma ruso, esa sería una tarea difícil.

Si sabes ruso, seguramente disfrutarás mucho más del texto original que de su traducción al inglés.

Para obtener la mejor experiencia de leer a Leo Tolstoi, es mejor saber ruso y francés. Muchos de sus personajes de la nobleza rusa en Guerra y paz y Anna Karenina hablan francés porque se sentían más cómodos al hablarlo que el ruso. En mi opinión poco profesional, es poco probable que una buena traducción al inglés de las novelas de Tolstoi pierda algún detalle (aunque no leí ninguna de sus traducciones al inglés). En cuanto a Dostoievsky, creo que su escritura es muy difícil de leer en cualquier idioma.

Creo que si valiera la pena leer Tolstoi o Dostoievsky solo en ruso, nunca habrían obtenido el 99% de sus lectores 🙂 Aunque definitivamente siempre se pierde algo en la traducción (y aún más) debido al tiempo que ha pasado desde que se publicaron estos libros escrito), recomendaría leer algunos Tolstoi y Dostoievski incluso a aquellos que no hablan ruso, porque estos dos en realidad son buenos escritores.

Si hablamos de Dostoievski, no perdiste nada. Es muy fácil traducirlo a cualquier idioma.

Pero Tolstoi … no lo sé. +/-