¿Las siguientes traducciones al francés sobre las manzanas son gramaticalmente correctas?

Principalmente correcto, con las siguientes sugerencias de mejora:

Ce est la pomme de John.

Necesitas usar la contracción (más precisamente: elisión) en las dos vocales consecutivas: C’est la pomme de John.

Je donne John la pomme.

Utilice el complemento de objet indirecto (COI) para “John”, porque ya utilizó el complemento de objet directo (COD) para “la pomme”: Je donne la pomme à John .

Elle Lui Donne.

¿Qué le da ella?

  • ¿La manzana? Elle lui donne la pomme .
  • O simplemente “eso”? Elle la lui donne.

Est la pomme rouge?

Esta traducción literal al inglés hace una pregunta incompleta en francés.

  • Pruebe el sencillo formulario “est-ce que”: Est-ce que la pomme est rouge?
  • ¿O la forma verbo-sujeto inversa más elaborada: la pomme est-elle rouge?

Je dois lui donner.

De nuevo, falta el objeto. ¿Qué tienes que darle?

Je ai mangé la pomme.

Nuevamente, use la contracción entre las dos vocales consecutivas: J’ai mangé la pomme.

¡El resto son perfectos! Y recuerda: une pomme par journée tient l ‘docteur eloigné.

“Je dois lui donner.
Je veux lui donner.

Si quieres darle la manzana , entonces debería ser>

Je dois la lui donner.
Je veux la lui donner.

Empezar con:

Je dois donner la pomme a John. =>

Je dois la donner a John. (“La” significa “la pomme”) =>

Je dois la donner a lui. (“A lui” significa “a John”) =>

Je dois la lui donner.