Siempre comparo traducir poesía a organizar música para diferentes instrumentos. Digamos que hay una pieza de piano que quieres arreglar para guitarra. Algunas cosas simplemente no se pueden encontrar, por ejemplo, una guitarra de seis cuerdas solo puede tocar seis notas a la vez, mientras que un acorde de piano puede contener hasta diez notas. tan grandes y pesados acordes de piano perderían parte de su voz. Algunos pasajes que son bastante fáciles en el piano pueden ser extremadamente difíciles de tocar con la guitarra (y viceversa). Incluso podría tener que transponer la pieza de guitarra a una tecla diferente (o bien afinar la guitarra o usar un capo). No se puede duplicar exactamente una pieza de piano en una guitarra. Y todavía. . . si eres bueno, puedes producir una buena pieza de música para guitarra, que suena bien como música de guitarra , mientras transmites la melodía, la armonía, el ritmo y la “sensación” de la pieza de piano. De esta manera, tal vez:
Creo que es lo mismo con la traducción. No puede traducir todo en un poema chino a un equivalente exacto en inglés. Pero puede crear un buen poema en inglés, que funcione bien en inglés, sin dejar de transmitir lo que es importante en el poema chino. Puede crear un buen poema en inglés que transmita algo de la forma y el contenido. Idealmente, su poema en inglés creará una respuesta emocional y estética en un oyente de habla inglesa que sea similar, si no idéntica, a la respuesta de un oyente de habla china al poema original en chino.
Ezra Pound produjo algunos buenos ejemplos de esto en sus traducciones de poemas de Li Bai (a menudo traducido como Li Tai Po en inglés o Rihaku en japonés). No están tan cerca de los originales en forma, y Pound se tomó algunas libertades con el contenido, el significado literal. De hecho, estaba trabajando con traducciones japonesas del original chino, por lo que en realidad está a dos pasos de lo que escribió Li Bai. Además, no sabía chino ni japonés, y dependía del trabajo de los académicos que sí lo sabían. Uno pensaría que su trabajo sería una carnicería horrible. Y sin embargo, logra ser una hermosa poesía en inglés.
Aquí hay una traducción bastante literal de parte de uno de los poemas chinos de Li Bai, 長 干 行 (Chánggān Xíng), de David Hinton (citado desde aquí: Poesía china | Li Po | Libra Ezra):
- ¿Cómo gestionar la revisión de la literatura? Sin escribir un documento de revisión, ¿cómo puedo administrar los documentos que descargué y leí
- ¿Cuáles son algunas oraciones bien escritas en la literatura?
- ¿Cómo la falta de ironía en un texto reduce su comprensión de él o su valor en su vida?
- ¿Cuáles son algunas frases sorprendentes y alucinantes en la literatura?
- ¿Por qué se colocó The Catcher in the Rye en la lista de libros prohibidos? ¿Por qué algunas personas lo asocian a varios tiroteos?
Estas explosiones aún no llegan a mis ojos,
Jugué en nuestra puerta, recogiendo flores,
y llegaste a tu caballo de bambú,
dando vueltas al pozo, arrojando ciruelas verdes.
Vivimos juntos aquí en Ch’ang-kan,
dos personitas sin sospechas.
A los catorce años, cuando me convertí en tu esposa,
tan tímida y traicionada que nunca sonreí
Me enfrenté a la pared y la sombra, con los ojos bajos.
Mil súplicas: los ignoré a todos.
A los quince años, mi ceño fruncido comenzó a suavizarse.
Quería que nos mezclemos como polvo y cenizas
y siempre te mantuviste firme aquí por mí
No hay vigilias de torres esperando su regreso.
El texto original en chino y una traducción palabra por palabra están aquí: East Asia Student. Pero esto es lo que hizo Ezra Pound con él, bajo el título “La esposa del comerciante del río: una carta”:
Mientras mi cabello todavía estaba cortado en mi frente
Jugué sobre la puerta principal, tirando flores.
Viniste sobre pilotes de bambú, jugando a caballo,
Caminaste por mi asiento, jugando con ciruelas azules.
Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan:
Dos personas pequeñas, sin disgusto ni sospecha.
A los catorce años me casé con mi señor.
Nunca me reí, siendo tímido.
Bajando la cabeza, miré a la pared.
Llamado a, mil veces, nunca miré hacia atrás.
A los quince años dejé de fruncir el ceño,
Deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo
Por siempre y para siempre y para siempre.
¿Por qué debería subir el mirador?
Puede elegir posibles errores si lo desea (¿por qué Pound dice que las ciruelas son azules, cuando Hinton dice que son verdes? ¿Por qué Pound solo dice “para siempre, para siempre y para siempre” cuando Hinto dice “siempre has estado aquí rápido para mí?” “Y el original es algo así como” mantener la confianza de mantener el pilar “?) Pero la versión de Pound se considera un gran poema en inglés; lo ves en muchas antologías y libros de texto. (¡Y es muchísimo más accesible que los Cantos !) De alguna manera te permite ver a dos hijos crecer juntos, forzados a un matrimonio arreglado que lentamente se convierte en un amor profundo y fiel, y luego en las partes que no cité , la soledad y la angustia de la mujer mientras espera a que su esposo regrese de un largo y posiblemente peligroso viaje.
De alguna manera, el poema de Pound funciona de una manera que Hinton no lo hace, del todo. No digo que Hinton sea malo, y hasta donde puedo juzgar, parece estar más cerca del significado literal del poema original de Li Bai. Pero el poema de Pound canta. Hay alguna forma en que Pound lo entiende .
Entonces. . . Sí, vale la pena leer poesía en traducción, incluso si proviene de un idioma muy diferente. Puede ser mejor leer varias traducciones, “triangulando” en el original, incluso si no puede leerlo directamente. Algunos traductores intentan mantenerse más cerca de la forma del original, algunos se sienten más libres de alejarse del formulario para capturar el contenido, algunos tratarán de mantener ambos en cierta medida; no hay una forma correcta de traducir, solo múltiples formas de ser incorrecto. Y sin embargo, aún así, de alguna manera, una buena traducción transmitirá el corazón y el espíritu del original.