¿Cuáles son las diferencias en las siguientes oraciones?

No hay diferencia en el significado de las oraciones, el pensamiento aquí es uno en estilo. La primera oración es agradable, incluso amigable; el segundo es impersonal y ligeramente condescendiente.

Mira esa segunda oración; piensa en la voz que diría tal cosa; snob, supercilio, quizás incluso un poco aburrido por toda la transacción. No es pedirle que escriba si no está claro, sino solo si está absolutamente seguro de que tiene preguntas. En otras palabras, “no nos moleste con trivialidades, solo escriba si es realmente importante y vale la pena”.

Compare eso con la primera oración, que es prácticamente una oferta de su vecino más cercano. Está preocupado y quiere asegurarse de estar completamente a gusto con lo que está sucediendo. También podría decir: “en cualquier momento, sea cual sea la pregunta, dispara a nuestra manera y te responderemos lo antes posible”.

Esa es mi forma de verlo.

El segundo indica una presunción de que (y sugiere que) el lector / oyente no tendrá ninguna pregunta. El primero es casi esperanzador de que el lector / oyente tenga preguntas, y también suena mucho más amigable y útil.

Suponiendo que do está en cursiva y entre comillas simples para fines de énfasis y no se utilizará en el texto, esta oración me parece británica. Los estadounidenses no suelen usar la frase “Por favor escríbanos”. La mayoría de nosotros diría: “Por favor escríbanos” o, más probablemente, “Por favor, háganos saber …”
Con eso fuera del camino, estoy de acuerdo con el Sr. Anónimo debajo de que b) se usaría después de un comentario que sugiera que no se esperan preguntas, por ejemplo, “La literatura adjunta debe describir todo nuestro programa. Por favor, háganos saber si tiene alguna pregunta.” (Incluso aquí, sin embargo, el “hacer” es algo superfluo). O, por ejemplo, “Usted indicó que está completamente familiarizado con el cronograma. Por favor, háganos saber si tiene alguna pregunta”.

Escribiría: “Si tiene alguna pregunta, contáctenos”.
En los diferentes modos de comunicación actuales, es decir, carta escrita, correo electrónico, fax, teléfono, etc., esta información suele estar en la parte superior del membrete. Si la persona fue contactada por una carta, que supongo que es el caso, entonces este sería probablemente el mejor.

Definitivamente NO haría b) Esa frase me parece incómoda.

Solo es mi opinión
Gracias por preguntar

La primera oración no es enfática (no es tan poderosa / contundente) pero la segunda oración pide “escribirnos solo en caso de que tenga alguna pregunta con mucha urgencia / razón fuerte para preguntar” y no de otra manera. La segunda oración enfatiza la búsqueda de personas para hacer preguntas.

(1) Cada oración debe leer “por favor escríbanos …” para cumplir con el inglés formal.

(2) La primera oración es neutral (“puede o no tener una pregunta”), la segunda oración implica que tener una pregunta se considera inusual.

(A) es una oración más formal y precisa. DO se agrega solo en una conversación casual para enfatizar el verbo seguido (es decir, si tiene algo que preguntar en esta oración)

¿Aparte del hecho de que ninguno de los dos es técnicamente correcto, gramaticalmente hablando (deberían leer “por favor escríbanos”)?

Uno le pide que les escriba con cualquier pregunta que pueda tener, y el otro le pide que se abstenga de escribirles preguntas que no tiene.

La palabra ‘hacer’ no es necesaria, a menos que en alguna conversación previa se haya hecho una declaración en forma de “veo que no tienes ninguna pregunta”, y esta segunda oración presente tiene la intención de disipar esa impresión negativa al usar el verbo auxiliar “do” para enfatizar.

Como han dicho otros, la primera oración es neutral, mientras que la segunda implica que no se esperan preguntas. Esto se debe a que do se refiere a una cláusula u oración omitida. Podría reformularse como “Probablemente no tendrá ninguna pregunta, pero escríbanos si lo hace”.

Parece que el primero dice que estoy seguro de que tendrás preguntas, así que pregúntales.
El segundo dice: hey, he explicado todas las cosas necesarias, si todavía tiene preguntas, escríbanos.
Acabo de leer el subtexto.