Le Grand Meaulnes de Alain-Fournier.
Las traducciones al inglés han recibido varios nombres, The Lost Domain y The Wanderer quizás sean los más conocidos.
Este libro no es mi favorito de todos los tiempos, pero ciertamente está a la altura de mis favoritos, ya que es el libro más estéticamente perfecto que he leído: escritura impecable (y esto dice mucho para Frank Davison, el traductor de la edición que tengo , también), la evocación impecable del “mundo crepuscular entre la niñez y la virilidad, con su mezcla de idealismo, realismo y capricho puro”, para citar de la propaganda de la contraportada, y la gracia impecable y la belleza misteriosa de la historia misma.
Solo pensar en ello mientras escribo esto me hace llorar porque todo lo que representa este libro, especialmente el amor que describe, ahora está fuera de mi alcance, excepto en mi memoria. El libro en sí es inmensamente nostálgico, y el dolor agridulce que despierta en mí es fácil de soportar, tal vez incluso bienvenido.
- ¿Qué significa la frase “La serpiente se mordió la cola y no la soltará”? ¿Cómo puedo usarlo por escrito?
- ¿Cuál es la ironía que se encuentra en Heart of Darkness?
- ¿Cuáles son algunas historias cortas con buen mensaje?
- ¿Qué es un enfoque marxista de la literatura?
- ¿Hay algún poema hindi sobre la tolerancia?