¿Cuál es el mejor poema hindi que has escrito? Se debe proporcionar una traducción al inglés.

प्रेरणा

मत, ओ राही, गति मंद कर
मंजिल अभी उस तीर है,
तू श्रम से अपनी राह बना,
और खुद ही बन अपना खुदा।
कुछ इस क़दर तू श्रम कर,
कि तेरा लक्ष्य आ के तुझसे कहे
ऐ मुसाफिर! पा ले मुझे,
और विजयी हो सबको बता-
कि श्रम में वो तासीर है,
जो बदल दे हाथ की लक़ीर को,
खुदा भी खुश हो जाता है,
जब तू कुछ कर दिखाता है।

Traducción en inglés:

No, amigo mío, reduzca la velocidad de su ritmo.
El destino aún está un poco alejado
Allana tu camino con trabajo duro y paciencia,
Que nadie te lo diga, no puedes.
Sé tan fiel y coherente para tu objetivo,
Eso mismo te dice
¡Oh viajero! Intenta alcanzarme
Y muestra al mundo con tu victoria
Ese trabajo duro es ese poder,
Lo que puede cambiar incluso el destino,
Incluso el dios sonríe
Cuando logras contra todas las dificultades.

Escribo poesía desde que tenía 10 años. Los poemas que leía en libros de texto parecían fascinarme. Los poemas que escribo son en su mayoría simples y la gente puede relacionarse con ellos. ¡Escribo poemas sobre amor, vida, inspiración y también he escrito un poema sobre poesía! ¡El mundo poético de Akshatha Kamath!

El poema que más me gusta es un poema llamado Gritos silenciosos. Habla sobre cómo reprimimos nuestro dolor a medida que crecemos y lo difícil que es llorar en silencio.

Ojos hinchados con deseos incumplidos …

Pies tropezando con agujeros y fallas en el camino.

Escuchar y escuchar dos cuentos diferentes.

Ahogándome en charcos de miedos y dolores.

Sintiéndose como un enano ante las luchas del mundo.

Vivir en la naturaleza en el otoño de la vida.

Siendo un péndulo a bajas y altas.

Sucumbido a tormentos y gritos silenciosos.

Enamorarse de un corazón esperanzado.

Conteniendo las lágrimas y teniendo que partir …

Cabeza inclinada hacia las necesidades de la vida.

El reloj marca el segundo como un cuchillo.

El ser feliz del alma es difícil de encontrar.

La sonrisa y la dicha no se quedan …

Apuñalado por el amor, golpeado por nuestros intentos ..

La vida parece ser una serie de gritos silenciosos.

¡El mundo poético de Akshatha Kamath!

Intento de traducción al inglés por primera vez

Quién ha sido herido, no preguntes

Que explosión, no preguntes

Los pedazos de corazón se han dispersado,

Quién tiene sentido ahora, no preguntes.

¿Por qué los sueños se hicieron añicos? No preguntes

Cuyo corazón tiene oscuridad, no preguntes

¿Cuántas lágrimas han sido derramadas?

Detrás del velo de la sonrisa, no preguntes

¿Por qué mi corazón perdió la batalla contra la condición? No preguntes

Nos duele mucho, no preguntes

La explosión no tiene sonido, no preguntes.

DARWAAZE


“Estas líneas son básicamente los sentimientos de un prisionero; alguien que está encerrado en una celda con una pequeña ventana y ha estado allí durante años y estará allí en los próximos años”.


Ye badal ghane hai, ya koi Kala Sawera,

Hai Shaam ghir aayi, ya hai maut ka Sehra.

Lagta hai jaise ki sadiyon se ye aankhein soyi nahi,

Na jaane kyun ye bekhabar palkein de rahi hai Pehra.

Ye dhool hai udti hui, Ya hai Godhuli ki bela,

Na jaane es Sooni Bheed mein mujhe kisne Dakhela.

Meri Parchai kahan hai, pehchan mein nahi aati,

Meri Pehchan kya hai, Khoon se sani hui Chhati.

Rishte k Maayne toh el nahi, Insaniyat bhi kya kuch hoti hai?

Koi kheech le bahar mujhe, ab har ek saans tadapti hai.

Aansuon k raastein se kaash ye Ruh nikal jaati,

Lekin darwaaze itne hai, ki wo takra k wapas laut jaati.

Ab intezaar toh us din ka hai, Jab ye palkein bandh kar paunga,

Ek lambi saans chorkar, Chain se Kafan odh so jaunga.


Traducción:

“Estas líneas son básicamente los sentimientos de un prisionero; alguien que está encerrado en una celda con una pequeña ventana y ha estado allí durante años y estará allí en los próximos años”.

Paredes

¿Son las nubes oscuras o es solo una mañana negra?

¿Es el anochecer o se acerca la muerte?

Parece que mis ojos no han dormido desde toda la vida

No sé por qué, estos párpados inconscientes siguen protegiendo el sueño interno.

¿Son los vientos que soplan demasiado afuera o es la brisa de la tarde,

No sé cómo me quedé atrapado en esta multitud aislada,

¿Dónde está mi sombra? No puedo entender eso.

¿Cuál es mi identidad, un asesino a sangre fría?

Las relaciones nunca se justificaron, pero ¿la humildad se mantiene firme hoy?

Alguien sacarme, todas mis respiraciones se están sofocando

Deseo de donde fluyen las lágrimas, el alma también fluye

Pero volverá a golpear en tantas paredes

Ahora espero y espero el día, cuando finalmente pueda descansar estos párpados,

El último aliento y la mortaja me ayudarán a encontrar la paz.


सत्य क्या है ??? ये क्या मायाजाल है ???

जब तुम बोलो तो शाश्वत है

किंतु मैं कह दूँ तो मिथ्या

सर्वथा यथार्थ है तुम्हारा हर कथन

किंतु यथावत् से क्यों है झिझकता ??

निरथर्क कुटिल प्रयासों की श्रिंखलाएँ

अविजयी सदा नहीं रहेंगीं,

अंधकार कितने भी ग्रहण करे

किंतु सूर्य पताका सदैव दिग्विजयी जलेगी

भ्रमजाल जितना रचा है तुमनें

जैसे तैसे कर जोड़ तोड़के

वो प्रत बँधन बाधा का कट जायेगा

महान हिमालय विम्मुख प्रत्य गठजोड़

विचूर्ण हो जायेगा, यथा-

तृष्णा, लोभ, छल, सत्ता-प्रभुता

निर पाखंड आडंबर-हर खेला,

अंततः विध्वंस हो जायेगा,

सत्य क्या है ??

अंततः पूर्णतः सम्मुख हो आयेगा!

Traducción:-

¿¿Cuál es la verdad?? ¿Qué es esta fantasmagoría?
Tu habla solo la verdad perenne
Mientras que mis palabras son solo un insulto
Tu decente precisión es cada narración
Pero siempre se queda corto de los hechos
Los absurdos cursos torcidos de intentos
Aparentemente desarmado, no duraría para siempre
Más oscuros pueden ser los eclipses,
Pero el radiante cañón de luz volvería a brillar,
Las conspiradores trampas de Andy se revolvieron de alguna manera,
Aquellos que pisoteaban mal se soltarían otra vez,
Contra los grandes Himalayas cada una de las probabilidades devorará,
Anhelo de codicia y deseos estafadores,
Cualquier fidelidad,
Por fin llegaría a su fin,
¿Cuál es la verdad otra vez?
¡Al final la verdad hablaría por sí misma!

Cada vez que escribo algo que se parece mucho a un poema, me olvido de nombrarlo. Entonces, las sugerencias para un título son bienvenidas.

Aquí yazco desnuda bajo el cielo desnudo
Las estrellas distantes parecen pequeñas gotas de sudor y sal.
En tu cara, listo para caer sobre mi regazo
Con el cansancio de las edades
Que entierras bajo esa sonrisa fascinante
La apatía que masticas detrás de tus labios cerrados rápidamente.
Los más brillantes me recuerdan tus ojos, infinitos.
La llama que mantienen, el fuego que ha encendido tu corazón.
Quema, quema mi fénix, eres la luz del mundo
Quema mi amor, si me preguntas seré el aire debajo de tus alas
Quema, querida, otorga tu luz sobre las almas destrozadas.
Este mundo, ya ves, este mundo se está ahogando bajo su propio peso
Vuela alto sobre la mazmorra
Vierte tus bendiciones en los corazones maltratados
Promete que nuestro amor traerá de vuelta la magia de la alquimia
Haremos que las flores florezcan en las paredes
Haremos el amor en las rocas y la arena
Toparemos las caras cínicas con la confianza del toque compasivo

Te amo porque no conozco otra forma de tratarte
Te amo porque no puedo evitar amarme cuando soy tú
Te amo como veo que no hay TÚ, no YO, sino la alegría pura de la unión solamente.

Para leer más, visite ‘सृजन’

अनकही याद

क्या थी वह तमन्ना तुम्हे पाने की,

जीवन की सारी खुशियां तुमपर लुटाने की

एक पल भी आपका दीदार हो जाये तो,

लगता था कि खुदा से रूबरू हो गए है हम

आपकी एक झलक भी काफी कीमती हुआ करती थी

जब भी आँखों से ओझल होते तो

लगता था, दिल का चिराग ही बुझ गया है

उड़ते हुए धूल में, आपकी छवि को ढूंढ़ते थे

आपकी आखिरी सूरत को, दिल में संजो कर रखते थे

उसे रोज याद करते थे, डर था

कि कही वह सूरत बदल ना जाये

डर था कि कही आप हमे भुला ना जाये

जब भी सालों बाद आपको देखते तो

बरखा की बूंदों की तरह

आँखे झरझरा उठती थी

फिर भी उसे पोंछ लेते ताकि आपको जी भर देख सके

ना कह पाते, कुछ

अधरों तक बाते आकर रुक जाती थी

मुस्कुरा उठते थे बस

इतनी सी ही बात हो पाती थी

जी करता है, कभी- कभी

ईश्वर से वह पल उधार मांग ले

जी करता है आपको

भगवान से मांग ले

रोकना चाहे आंसू पर आज थम ना सके

आपको ढूँढना चाहा पर आप मिल ना सके

आज शायद आपकी याद

वर्तमान पर भारी पड़ गई

आपकी याद रोक पाते

दिल को समझाते इतनी हिम्मत ना हो सकी….

Traducción en inglés:

Memoria oculta

Quería que fueras mía.

Quería gastar toda tu alegría en ti

Cada vez que veía algún reflejo tuyo

Creo que he conocido al dios

Tu reflejo también fue precioso

Cada vez que desapareciste de mis ojos

Siento que la llama del corazón se apaga

Traté de descifrar tu cara en una tormenta de polvo

Guarda tu último reflejo en mi corazón

Te recuerdo todos los días, me asusté que

me olvidarás

Cada vez que veo después de largos años

Mis lagrimas salen como una lluvia

pero los borré con la esperanza de verte despejado

No pude pronunciar una sola palabra

Mis palabras se detuvieron cerca de mis labios.

Solo te sonreí, esta puede ser la conversación entre nosotros

A veces quiero que tome prestado ese momento de Dios

O quiero que te prestes del dios

Quería detener mis lágrimas pero no se detuvo hoy

Quería buscarte pero no te encontraste hoy

Quizás hoy tu memoria pesaba más en el presente

No puedo tener agallas para detener tu memoria o puedo convencer a mi corazón …

Es similar a preguntar cuál de tus hijos más quieres 🙂 Y es difícil elegir uno. मन – प्राण, मध्याह्न y बेसबब son una colección de mis poemas. A pesar de la pregunta de elegir un poema, me estoy tomando la libertad de elegir dos estrofas de dos poemas diferentes, que capturan dos pensamientos predominantes en mi vida: conducir para seguir adelante y buscar paz / felicidad / satisfacción.

La primera estrofa de जीवन का फिर द्यूत सजाया:

तन्मय हो, निश्चिन्त हृदय से,
क्षण-भंगुर चौसर खेल रहा।
कुछ लूट लिया, कुछ हार गया,
चोटिल हो, पीड़ा झेल रहा।

फिर
संकल्पों की अंजुलि भरकर,
कौशल की कुछ मणियाँ चुनकर,
कर्मों के पासे फिर फेंके,
खुद पर फिर से दांव लगाया!
जीवन का फिर द्यूत सजाया! ॥१॥

No soy bueno en traducción, pero aquí está mi intento (द्यूत / चौसर es un juego de dados de juego)

Totalmente absorto y con un corazón despreocupado,
Estoy jugando a ese efímero juego de dados llamado vida.
En algún momento saqueado, en algún momento perdido,
herido y sufriendo dolor.

Luego
Tomé promesas / votos en mi palma,
recogido algunas gemas de destreza,
y volví a tirar los dados de mis esfuerzos,
y otra vez apostar por mi mismo!
Me puse la apuesta de la vida de nuevo!

Y la última estrofa de विभ्रांति:

जब सत्य यह कि जीवनी प्रतिपल सुधा में भींगती,
नेह की अनुरक्त बाँहें व्यग्र आलिंगन बाँधतीं,
कूँजती किलकारियाँ हैं आमोद में आह्लाद की,
फिर क्यों व्यथित हो जीवनी, अनजान कुछ है खोजती?

Traducción:
Cuando la verdad es que cada momento de la vida está empapado en elixir,
Los brazos enamorados del cariño lo abrazan con entusiasmo,
Delicia coos con ella su risa en alegría,
Entonces, ¿por qué (la vida) está angustiada y buscando algo desconocido?

Supongo que me encantan los poemas sobre desafíos y luchas en la vida, que invariablemente conducen al crecimiento personal.