Como ya se ha señalado aquí, la cita original es de Blaise Pascal. Aparece en las Lettres provinciales (“Cartas provinciales”) de 1656-167, que constituyen tanto una polémica temática sobre teología como una de las grandes obras de la literatura. Voltaire dijo que las Lettres provinciales contenían todas las formas de elocuencia.
Mes Révérends Pères, mes Lettres n’avaient pas accoutumé de se suivre de si près, ni d’être si étendues. Le peu de temps que j’ai eu a été cause de l’un et de l’autre. Je n’ai fait celle-ci plus longue que parce que je n’ai pas eu le loisir de la faire plus courte. – Lettre XVI
Traducción : “Mis queridos reverendos padres, mis cartas no solían seguirse tan de cerca, ni solían ser tan extensas. El poco tiempo que he tenido ha sido la causa de ambas cosas. Solo hice esta carta más larga porque no tuve el tiempo para acortarla. ”- 16ª carta
Las cartas comienzan como una presunción literaria: Pascal escribe bajo el seudónimo de Louis de Montalte y se dirige a un corresponsal ficticio: un amigo de las provincias (de ahí el título) que quiere ser informado sobre el enjuiciamiento de Antoine Arnauld por los teólogos de la Universidad de Paris. Otras cartas relacionan conversaciones con un sacerdote jesuita ficticio, un personaje que Pascal usa con humor para exponer lo que vio como la laxitud moral e hipocresía de los teólogos jesuitas.
- ¿Qué pluma estilográfica debo comprar? Actualmente escribo con un Waterman Phileas que me gusta mucho. Escribo bastante pequeño, así que necesitaría una punta muy fina. También escribo mucho, así que quiero un bolígrafo que no sea demasiado delicado.
- ¿Por qué Atul Gawande es tan considerado como escritor?
- ¿Por qué los franceses escriben sus apellidos en mayúsculas?
- ¿Cuál es la mejor manera de comenzar como un editor independiente?
- ¿Cómo puedo escribir un buen correo electrónico comercial?
En la undécima carta, Pascal ha cambiado de modo y está respondiendo directamente a los jesuitas reales que han publicado réplicas a las cartas anteriores. La cita en cuestión —de la 16ª letra— se entiende, por lo tanto, en serio. Pascal dice que le hubiera gustado haber publicado algo más condensado y pulido, pero que el calor de la controversia fuerza su mano.