¿Qué extrañas al leer las traducciones al inglés de Tolstoi?

Oh, solo la belleza de su idioma que simplemente no aparece cuando lees las traducciones al inglés.

Debo advertir que estoy predispuesto como hablante nativo de ruso, aunque me gané la vida redactando en inglés durante los últimos 30 años más o menos junto con la lectura de literatura inglesa todo este tiempo. Pero aún considero que el comercio de traducir ficción del inglés al ruso es superior que a la inversa. Puede deberse a que a lo largo de los siglos había un interés mucho mayor en la literatura inglesa en Rusia que en los países de habla inglesa en la literatura rusa, y debido a esto los mejores escritores rusos estaban traduciendo (como Pasternak traduciendo a Shakespeare). O puede ser por otras razones, no lo sé.

Dicho esto, me quito el sombrero y me inclino ante el oficio de traductores de Tolstoi como Constance Garnett (aunque Joseph Brodsky tomó su reserva para sus traducciones), Richard Pevear y Larissa Volokhonsky.

Pero una vez que el hablante nativo de ruso lee todas sus traducciones, la sensación de que no te deja es que estás leyendo solo un libreto , una representación de lo que está sucediendo, sin la impresionante belleza de toda la orquesta. tocando la música sinfónica.

Una de las características distintivas del estilo único de Tolstoi es que toma una mano libre con la sintaxis y la gramática rusas, es angular como ninguna otra, está cubriendo una amplia gama de interlocución única, desde príncipes hasta campesinos (cada uno de ellos es distinto ), y esos simplemente no aparecen en la traducción al inglés. El ritmo de su narración es deliberadamente circular y él clava en su conciencia su punto entregándolo en exquisitos patrones de lenguaje que son duplicados, reiterativos, repetitivos en su significado pero claramente diferentes en su idioma ruso. Es como el oboe y el violín / piano tocando la misma melodía, la misma sintonizada pero totalmente diferente en el sonido una vez que la escuchas. Todo esto se pierde en la traducción al inglés una vez que lo leo. Todo se acaba de nivelar.

Pero puede ser que sea una tarea imposible: entregar completamente la belleza de la ficción en idiomas extranjeros en su idioma nativo. Me di cuenta cuando estaba leyendo poesía japonesa de tanka hace muchos años cuando estaba estudiando japonés (que ya no existe) y me detuve asombrado por lo increíblemente más hermosos que estos versos estaban en kanji que en su traducción al ruso.

Probablemente es como si un músico profesional estuviera hipnotizado por la belleza de la música de Benjamin Britten y por mi esfuerzo por comprender de qué se trata todo este alboroto.

Y tenemos que vivir con eso.

O de lo contrario dominar el ruso como nativo.

Lo cual es un poco difícil.

Bueno, supongo, uno no puede tenerlo todo.