Las traducciones de sus novelas al inglés no fueron hechas por él, sino por Maureen Freely, una autora estadounidense que había estado en Turquía mientras la criaban y más tarde. (Su padre, el profesor John Freely, escritor, que enseñó en Turquía durante unos 40 años, es un amante de la cultura turca. De hecho, las obras del profesor John Freely conocerían mejor a las personas del mundo que Estambul. otro autor …)
En el caso de Pamuk, mucha gente pensaría que fue la traducción al inglés de Maureen Freely, la calidad de la traducción que ganó el Nobel …
La opinión en Turquía es que Pamuk nunca iba a disfrutar de la fama internacional y el éxito si no se hubiera involucrado en la postura política que asumió en relación con la lucha política en Turquía (islamistas contra los occidentales seculares). Pamuk ha mostrado una posición entre los a los que no les gustaban los oficiales militares (que eran vistos como los protectores del orden secular), y también la posición de aparecer como partidarios de los reclamos armenios.
En su última novela llamada Kar (The Snow) antes de la nominación al Nobel, estaba describiendo eventos en Turquía en la década de 1990 como si el ejército turco disparara a niñas en el este de Anatolia en la ciudad de Kars, solo porque llevaban pañuelos en la cabeza.
- Cómo saber si lo tengo en mí para ser autor
- ¿Hay escritores / novelistas que escribieron con éxito un libro bueno / aclamado en un idioma extranjero?
- ¿Quién es el mejor autor de todos los tiempos?
- ¿Quiénes son los novelistas menospreciados?
- ¿Cuáles son algunas cosas que los escritores a tiempo completo saben que la mayoría de la gente no sabe?
El jefe del comité de evaluación Nobel, en su discurso oficial de por qué Pamuk fue seleccionado para el premio, dijo que Pamuk fue seleccionado porque le estaba contando al mundo sobre lo que realmente estaba sucediendo en Turquía.
Pero, los militares turcos dispararon a las chicas debido a sus tendencias islámicas que nunca habían sucedido. No ocurrieron cosas como los eventos que Pamuk describió en la novela. Fue una tergiversación grave y muy dañina. Los partidarios de Pamuk dijeron que “era ficción, el autor puede escribir ficción, visualizar cualquier situación, simplemente imaginó que esas cosas sucedieron”. Pero el comité Nobel sueco tomó el contenido de la novela como hechos, no como ficción.
Los armenios son bastante poderosos en la industria editorial mundial. Serían muy influyentes para determinar qué autores internacionales se promoverán y se popularizarán cada año, qué obras se distribuirán en todo el mundo, qué escritores se cubrirán en los medios de comunicación, etc. Solo sería racional pensar que cualquier autor que no fue apoyado por esa industria tendría cero posibilidades de ser conocido en todo el mundo e incluso ser nominado para el Premio Nobel de literatura.
Después del premio Nobel llegaron varias entrevistas con Pamuk, y luego se convirtió en “ya ves, el turco más famoso y prestigioso ha aceptado las afirmaciones de genocidio armenio”.
A Orhan Pamuk parece no gustarle Ataturk, que se mostró varias veces en sus novelas.