El guión bengalí, como el guión de Devanagari, tiene 2 ‘Ba’s para representar el’ Ba ‘duro de Devanagari y el’ Wa ‘suave. Pero, a diferencia de Devanagari, los dos ‘Ba se parecen y se pronuncian de manera similar:’ Ba ‘.
Entonces, como Anandamath era una novela bengalí, la primera estrofa de la canción Vande Mataram, aunque en sánscrito, se imprimió en escritura bengalí. Naturalmente, se deletreaba con un ‘Ba’. No hay otra opción de todos modos. Del mismo modo, cuando lo pronunciamos como un poema bengalí (no es una sorpresa porque toda la canción, salvo la primera y la última estrofa, está en bengalí), lo leemos como Bande Mataram. ¡Simplemente no tenemos un suave ‘wa’!
[ Mi propio nombre es un buen ejemplo de la misma situación. Es lo mismo que lo que sería Vishakha en sánscrito. Pero como somos bengalíes, lo pronunciamos como Bishakha (no ‘wa’ suave), y luego damos un paso más y hacemos que la ortografía inglesa sea una transcripción exacta de cómo NOSOTROS lo pronunciamos, en lugar de lo que se dice la palabra sánscrita original. ]
Cuando la canción está escrita en Devanagari, uno usa el suave ‘wa’. ‘Wa’ se transcribe en inglés como V, lo que lleva a la ortografía ‘Vande Mataram’. Cuando uno lo lee como debería leerse en sánscrito, lo pronuncia como ‘Vande Mataram’.
- ¿Cuál fue tu parte favorita en el libro ‘El infierno’ de Dan Brown?
- ¿Cuáles son algunas de las novelas contemporáneas que los adolescentes chinos tienen que leer en la escuela secundaria y la universidad?
- ¿Qué te cautiva de The Bell Jar de Sylvia Plath?
- ¿Por qué los personajes de la novela de Ishiguro, Never Let Me Go, no lucharon contra su destino?
- ¿Qué tan cerca de la realidad está The White Tiger de Arvind Adiga?
Nota adicional: Esta V en inglés no tiene nada que ver con ‘Bha’ en bengalí. ‘Wa’ se transcribe en inglés como V, como en Vishakha. ‘Bha’ se transcribe como Bh, como en Bheem. La palabra es Vande, no Bhande.