¿Hay alguna diferencia entre la versión inglesa de una obra literaria y la versión china?

Sin embargo, las traducciones ‘deberían’ retener todos los elementos y detalles de la trama … a veces las figuras retóricas o ciertas frases no se traducen bien, y el significado se pierde por completo.

Además, algunos países objetarán ciertas partes de una novela y, por lo tanto, pueden editarlas. Por ejemplo, ‘A Clockwork Orange’, escrito por un autor británico, tuvo el último capítulo completo cortado de la edición estadounidense durante décadas.

Sé que eso no dice nada específicamente sobre las versiones chinas de libros, pero supongo que China probablemente censuraría cierta parte de los libros que consideren cuestionables u ofensivos. Como digo, incluso Estados Unidos ha hecho eso y se supone que es el país más liberal para la libertad de expresión.

¡Esos son mis 2 centavos!

Matt Cates

Amazon.com: Matt Cates: libros, biografía, blog, audiolibros, Kindle

Todo depende de la traducción .

Enseño inglés a niños chinos, y mi esposa y yo hemos leído un montón de libros de cuentos que originalmente son ingleses y que han sido traducidos al chino.

Los que se realizan profesionalmente (los caros) tienden a fluir mucho mejor y tienen un mejor uso de las palabras que los que son “falsos” o traducciones no oficiales. Sin embargo, no siempre está claro qué es y qué no se hace profesionalmente.

Es bastante obvio cuando un libro ha sido traducido simplemente por dinero, porque el chino es muy flojo y trata de ser una traducción directa del libro original.

Tal como lo he visto en el manga y el anime japonés, la traducción directa no es una buena idea entre dos idiomas. No se lee bien, no suena bien y pierde totalmente el significado del libro para los lectores chinos.

Es necesario hacer un poco de ajuste de culturalización al traducir un libro, para que se ajuste a las ideas y estilos de vida de los chinos, de lo contrario no obtendrá la misma respuesta prevista al leer el libro.

Sé que preguntaste sobre novelas, pero no trabajamos mucho con novelas y creo que estos puntos son igualmente importantes allí también.