Sin embargo, las traducciones ‘deberían’ retener todos los elementos y detalles de la trama … a veces las figuras retóricas o ciertas frases no se traducen bien, y el significado se pierde por completo.
Además, algunos países objetarán ciertas partes de una novela y, por lo tanto, pueden editarlas. Por ejemplo, ‘A Clockwork Orange’, escrito por un autor británico, tuvo el último capítulo completo cortado de la edición estadounidense durante décadas.
Sé que eso no dice nada específicamente sobre las versiones chinas de libros, pero supongo que China probablemente censuraría cierta parte de los libros que consideren cuestionables u ofensivos. Como digo, incluso Estados Unidos ha hecho eso y se supone que es el país más liberal para la libertad de expresión.
¡Esos son mis 2 centavos!
- ¿Cuál es la mejor novela del mayor general GD Bakshi?
- ¿Qué tienen de especial las novelas de la escritora tamil Sujatha?
- Tengo 21 años. ¿Soy demasiado viejo para leer / ver la serie de Harry Potter por primera vez?
- ¿Hay algo especial sobre 5 Point Someone (libro de 2004)?
- ¿Es cierto que el primer borrador de cualquier novela es siempre una mierda?
Matt Cates
Amazon.com: Matt Cates: libros, biografía, blog, audiolibros, Kindle