¿Es posible encontrar traducciones directas de poesía vietnamita clásica al chino?

Hay dos géneros de poesía vietnamita: poesía de estilo Tang y poesía vietnamita. Un gran número de poetas vietnamitas compuso la poesía al estilo Tang y muchos en ambos géneros. Puede encontrar la escritura original directa en caracteres chinos. Por ejemplo, este es un poema vietnamita titulado 從 駕 還 京 Tụng giá hoàn kinh:

奪 槊 章 陽 渡 Đoạt sóc Chương Dương độ
擒 胡 鹹 子 關 Cầm Hồ Hàm Tử quan
太 平 宜 努 力 Thái bình nghi nỗ lực
萬 古 此 江 山 Vạn cổ thử giang san

Debido a que los vietnamitas y los chinos tienen palabras monosilábicas (= una sílaba) (correspondencia de una palabra con un carácter), es mucho más fácil traducir un poema en palabras chinas a palabras vietnamitas. A continuación se muestra una traducción del poema anterior con todas las palabras del vietnamita:

Chương Dương cướp giáo giặc
Hàm Tử bắt quân thù
Thái bình nên gắng sức
No nước ấy ngàn jue

La traducción anterior captura las palabras originales del poema palabra por palabra. La versión en caracteres chinos es para entusiastas tradicionales, mientras que la versión vietnamita es más fácil de entender para la gente normal.

Si desea un poema vietnamita completo que no haya sido compuesto con caracteres chinos, el género de poesía vietnamita es para usted. Este es un poema titulado Bánh trôi nước:

Thân em vừa trắng lại vừa tròn
Por nổi ba chìm với nước non
Lớn nhỏ mặc dù tay kẻ nặn
Mà em vẫn giữ tấm lòng son

Y otro, titulado Bạn đến chơi nhà:

Ấã bấy lâu nay bác tới nhà
Trẻ thì đi vắng chợ thời xa
Ao sâu sóng cả khôn chài cá
Vườn rộng rào thưa khó đuổi gà
Cải chửa ra cây cà mới nụ
Bầu vừa rụng rốn mướp đương hoa
Đầu trò tiếp khách trầu không có
Bác đến chơi đây ta với ta

El primer poema fue compuesto por Hồ Xuânhương, una rara poeta, y el segundo por Nguyễn Khuyến. Ambos fueron reconocidos por sus poemas al estilo Tang y vietnamitas. Si los miras, te darás cuenta de que fueron compuestos en el verso de siete palabras (七言) siguiendo el estilo chino. No pude traducirlos al chino, pero si tienes un amigo vietnamita, no dudes en pedirles que lean esos poemas por ti. El género de poesía vietnamita es mejor cuando lo lee un vietnamita, especialmente uno con la pronunciación correcta.

Un sitio bastante bueno para encontrar más poesía vietnamita: http://www.thivien.net/

Como usted dice poesía vietnamita clásica, creo que podemos excluir poemas escritos en quoc ngu, como Thơ mới. Son impresionantes, pero fueron escritos en el siglo XX e influenciados por las tradiciones literarias occidentales, especialmente francesas.

Ca dao (歌謠), una forma de poema popular y Thơ nôm necesita ser traducido. No estoy seguro de cuántos se han traducido, pero al menos 宮 怨 吟 曲, 征 婦 吟 曲, 蜀 歌行, 金 雲 翹 傳 se ha traducido al chino. Este es el comienzo de 金 雲 翹 傳 en chino:

生年 不满 百 ,
才 命 两 相 妨 ;
沧桑 多 变幻 ,
触目 事 堪 伤。
彼 啬 私 丰 , 原 无 足 异 ​​;
红颜 天 妒 , 事 亦 寻常。

El último tipo son poemas clásicos vietnamitas escritos en chino, que por supuesto no necesitan ser traducidos al chino. Puedes encontrar los poemas aquí:

  • Por autores en la dinastía Nguyen (阮 朝): Danh mục các tác giả
  • Por autores de la dinastía Tay Son (西山 朝): Danh mục các tác giả
  • Por autores en Hau Le Dynasty (後 黎 朝): Danh mục các tác giả
  • Por autores en la dinastía Ly-Tran (李 陈朝): Danh mục các tác giả
  • Por autores de la dinastía anterior a Ly: Danh mục các tác giả

Paso 1: elige un autor


Paso 2: elige un poema de ese autor


Paso 3: El poema a menudo se organiza en 3 partes chino – chino-vietnamita – vietnamita:

Hasta donde yo sé, los vietnamitas escribieron poemas en chino, lo que tiene sentido para los chinos bien educados que pueden leer clásicos …
La traducción no es necesaria en absoluto.