Hay dos géneros de poesía vietnamita: poesía de estilo Tang y poesía vietnamita. Un gran número de poetas vietnamitas compuso la poesía al estilo Tang y muchos en ambos géneros. Puede encontrar la escritura original directa en caracteres chinos. Por ejemplo, este es un poema vietnamita titulado 從 駕 還 京 Tụng giá hoàn kinh:
奪 槊 章 陽 渡 Đoạt sóc Chương Dương độ
擒 胡 鹹 子 關 Cầm Hồ Hàm Tử quan
太 平 宜 努 力 Thái bình nghi nỗ lực
萬 古 此 江 山 Vạn cổ thử giang san
Debido a que los vietnamitas y los chinos tienen palabras monosilábicas (= una sílaba) (correspondencia de una palabra con un carácter), es mucho más fácil traducir un poema en palabras chinas a palabras vietnamitas. A continuación se muestra una traducción del poema anterior con todas las palabras del vietnamita:
Chương Dương cướp giáo giặc
Hàm Tử bắt quân thù
Thái bình nên gắng sức
No nước ấy ngàn jue
- ¿Cuáles son buenos criterios para evaluar la calidad de una obra de arte?
- ¿Quiénes son algunos de los mejores poetas de todos los tiempos?
- ¿Un país dirigido por una dictadura tiene algún beneficio? ¿Qué tipo de gobierno prefieres?
- ¿Cuáles son algunas historias famosas sobre Swami Vivekananda?
- Cada vez que leo, mi mente vaga por algún lado y hace que me pregunte qué leo, lo que me impide leer libros. ¿Hay alguna manera de contrarrestar eso?
La traducción anterior captura las palabras originales del poema palabra por palabra. La versión en caracteres chinos es para entusiastas tradicionales, mientras que la versión vietnamita es más fácil de entender para la gente normal.
Si desea un poema vietnamita completo que no haya sido compuesto con caracteres chinos, el género de poesía vietnamita es para usted. Este es un poema titulado Bánh trôi nước:
Thân em vừa trắng lại vừa tròn
Por nổi ba chìm với nước non
Lớn nhỏ mặc dù tay kẻ nặn
Mà em vẫn giữ tấm lòng son
Y otro, titulado Bạn đến chơi nhà:
Ấã bấy lâu nay bác tới nhà
Trẻ thì đi vắng chợ thời xa
Ao sâu sóng cả khôn chài cá
Vườn rộng rào thưa khó đuổi gà
Cải chửa ra cây cà mới nụ
Bầu vừa rụng rốn mướp đương hoa
Đầu trò tiếp khách trầu không có
Bác đến chơi đây ta với ta
El primer poema fue compuesto por Hồ Xuânhương, una rara poeta, y el segundo por Nguyễn Khuyến. Ambos fueron reconocidos por sus poemas al estilo Tang y vietnamitas. Si los miras, te darás cuenta de que fueron compuestos en el verso de siete palabras (七言) siguiendo el estilo chino. No pude traducirlos al chino, pero si tienes un amigo vietnamita, no dudes en pedirles que lean esos poemas por ti. El género de poesía vietnamita es mejor cuando lo lee un vietnamita, especialmente uno con la pronunciación correcta.
Un sitio bastante bueno para encontrar más poesía vietnamita: http://www.thivien.net/