¿Qué tiene de especial él? En mi opinión, es posible que sea el único gran escritor que haya cambiado a mitad de carrera de su idioma nativo a un segundo idioma, y que haya escrito mejor en el segundo idioma de lo que escribió en su idioma nativo.
Se me ocurren otros dos modelos para alguien que hace esto: Joseph Conrad y Samuel Beckett. Pero en mi opinión, ambas son excepciones.
Conrad era un polaco (étnicamente polaco, de Ucrania) que aprendió inglés en sus 20 años, pero nunca escribió ficción en polaco, solo en inglés, por lo que no hay un cuerpo de trabajo polaco que se compare con su trabajo en inglés. A Nabokov, que era excepcionalmente poco generoso con la mayoría de los escritores, no le gustaba el trabajo de Conrad y le gustaba decir que aunque Conrad nunca escribió tan mal en inglés como él mismo a veces, tampoco Conrad escribió tan bien en inglés como él mismo, lo que creo que probablemente sea cierto.
Beckett era un irlandés de habla inglesa que comenzó a escribir en inglés, cambió a francés a mitad de carrera y escribió muchas de sus principales obras en ese idioma, y luego volvió a inglés nuevamente, traduciendo algunas de sus principales obras al inglés. Sé suficiente francés para saber que el francés de Beckett es preciso, claro y austero, y obviamente fue terapéutico para él dado el exceso verbal de sus primeros trabajos, pero sus traducciones al inglés de obras como L’innomable , Mercier et Camier , Entendant Godot y Fin de partie son más ricos y, en mi opinión, mejores que los originales.
- ¿Por qué mis lápices de grasa no escriben en Windows y cómo escribo en Windows con ellos?
- ¿Cuál es la diferencia entre ‘Southern’ y ‘South’ en inglés cuando se refiere a un lugar?
- ¿Qué tiene Don Quijote que lo hace tan famoso / legendario?
- ¿Qué libros marathi e hindi debe uno leer en su vida?
- ¿Cuáles son algunos poemas románticos tristes (cualquier idioma, escrito en inglés)?
No sé ruso, pero de las traducciones aprobadas por el autor de las novelas rusas de Nabokov, deduzco que era un novelista muy talentoso; es solo que sus obras en inglés tienen una exuberancia verbal que sus obras en ruso no parecen tener en traducción, de todos modos. Solo Nabokov, al describir a un personaje femenino en una tira cómica del periódico, habría acuñado una frase como ‘gnomida kiddoide’, combinando ‘niño,’ -oide ‘,’ gnomo ‘y’ bromuro ‘en cuatro sílabas de desprecio mandarín, o del mismo libro, la culpa reprimida de Humbert por su abuso sexual de Dolores: “una restricción opresiva y horrible como si estuviera con el pequeño fantasma de alguien que acababa de matar”.
Nabokov no es mi novelista favorito y encuentro mucho que me desagrada tanto por su trabajo como por él personalmente, pero me maravilla lo que pudo hacer con el idioma inglés, pero aparentemente decidió no hacerlo con el ruso.