¿Qué tiene de especial Vladimir Nabokov?

¿Qué tiene de especial él? En mi opinión, es posible que sea el único gran escritor que haya cambiado a mitad de carrera de su idioma nativo a un segundo idioma, y ​​que haya escrito mejor en el segundo idioma de lo que escribió en su idioma nativo.

Se me ocurren otros dos modelos para alguien que hace esto: Joseph Conrad y Samuel Beckett. Pero en mi opinión, ambas son excepciones.

Conrad era un polaco (étnicamente polaco, de Ucrania) que aprendió inglés en sus 20 años, pero nunca escribió ficción en polaco, solo en inglés, por lo que no hay un cuerpo de trabajo polaco que se compare con su trabajo en inglés. A Nabokov, que era excepcionalmente poco generoso con la mayoría de los escritores, no le gustaba el trabajo de Conrad y le gustaba decir que aunque Conrad nunca escribió tan mal en inglés como él mismo a veces, tampoco Conrad escribió tan bien en inglés como él mismo, lo que creo que probablemente sea cierto.

Beckett era un irlandés de habla inglesa que comenzó a escribir en inglés, cambió a francés a mitad de carrera y escribió muchas de sus principales obras en ese idioma, y ​​luego volvió a inglés nuevamente, traduciendo algunas de sus principales obras al inglés. Sé suficiente francés para saber que el francés de Beckett es preciso, claro y austero, y obviamente fue terapéutico para él dado el exceso verbal de sus primeros trabajos, pero sus traducciones al inglés de obras como L’innomable , Mercier et Camier , Entendant Godot y Fin de partie son más ricos y, en mi opinión, mejores que los originales.

No sé ruso, pero de las traducciones aprobadas por el autor de las novelas rusas de Nabokov, deduzco que era un novelista muy talentoso; es solo que sus obras en inglés tienen una exuberancia verbal que sus obras en ruso no parecen tener en traducción, de todos modos. Solo Nabokov, al describir a un personaje femenino en una tira cómica del periódico, habría acuñado una frase como ‘gnomida kiddoide’, combinando ‘niño,’ -oide ‘,’ gnomo ‘y’ bromuro ‘en cuatro sílabas de desprecio mandarín, o del mismo libro, la culpa reprimida de Humbert por su abuso sexual de Dolores: “una restricción opresiva y horrible como si estuviera con el pequeño fantasma de alguien que acababa de matar”.

Nabokov no es mi novelista favorito y encuentro mucho que me desagrada tanto por su trabajo como por él personalmente, pero me maravilla lo que pudo hacer con el idioma inglés, pero aparentemente decidió no hacerlo con el ruso.

Nabokov escribió Pale Fire , que es uno de los libros más interesantes sobre erudición académica jamás escrito.

Este libro tiene dos partes. La primera parte es un poema que un profesor universitario escribió sobre la muerte de su hija poco atractiva. El poema está bien … nada especial.

La segunda parte son notas sobre el poema de un “amigo” del autor, también profesor universitario, que vive cerca. Este amigo tiene la idea de que el poema tiene una razón de ser completamente diferente a la que le atribuyó el autor original.

Es algo así como esos subtítulos en una película de Woody Allen, donde lo que la persona dice es “explicado” por los subtítulos, que son completamente diferentes …

Nunca he oído hablar de ningún otro escritor que escriba algo similar a Pale Fire.

A juzgar por sus pasatiempos, parece que solo era un tipo peculiar.

Era un experto lepidopterista y tenía una extensa colección de mariposas. Es interesante porque tenía muchas pasiones fuera de la escritura. Otro pasatiempo suyo era componer problemas de ajedrez.

Fuente: Nabokov enseñó literatura comparada en Wellesley College y fundó el departamento ruso. Era un favorito entre los estudiantes al parecer.