¿Quién es tu poeta italiano favorito? ¿Por qué?

Hay tantos que no tengo idea de por dónde empezar.

Mi poeta y escritor favorito de todos los tiempos es Cesare Pavese, el último de los italianos.

La muerte tiene un aspecto para todos.

La muerte vendrá y tendrá tus ojos.

Será como renunciar a un vicio,

como ver una cara muerta

reaparecer en el espejo,

como escuchar un labio que está cerrado.

Bajaremos a la vorágine muda.

(traducido por Geoffrey Brock)

No hay una traducción que pueda hacer justicia a algo tan poderoso como ” scenderemo nel gorgo muti”, pero espero que todavía suene tan espeluznante y sombrío como suena en italiano.

Lo que lo hace especial es el amor infantil y no correspondido por la bella Constanza, su rendición a la soledad y su misterioso vínculo con la muerte, que no solo era su destino, sino su ansiado premio por haber tenido que soportar a humanos insensibles. por tanto tiempo.

También fue un gran novelista.

Mi otro mejor amigo es Leonardo Sinisgalli, el poeta ingeniero.

Estudió, pero no del todo. Encajó en la hermética, pero no del todo. Era crítico de arte, artista gráfico, pero no del todo. Un ser humano, pero no del todo.

Sus poemas son bastante cortos, siempre crudos: no tiene miedo de llamar a las cosas por su nombre, no tiene miedo de ser vulnerable. Es uno de los autores más crípticos en los que he trabajado: sus poemas “simples recatados” son el mundo dulce y cariñoso que lo protege de la Italia de la posguerra y su locura, sus epigramas son

Me quedaré en tus sueños

En medio de la catástrofe,

Seré una línea en tu plato ”

(La traducción torpe de arriba es mía. No hace falta decir que no le hace justicia al original. Además, la foto fue tomada por mí, así que si quieres usarla, pregunta)

Mi tercer favorito es Eugenio Montale , el esteta traicionado o el pesimista italiano.

Se escondió en su poesía mientras el mundo a su alrededor se derrumbaba, logró aclarar el dolor de la existencia , increíblemente fácil de entender. Si dices que la vida apesta, estaré de acuerdo. Si dices que la vida es como caminar al lado de una pared que tiene fragmentos de vidrio en la parte superior, solo diré “oh”, y sentiré que uno de esos fragmentos fue plantado en mi corazón.

Sus colecciones son todas minuciosamente hermosas, pero las mejores son Cuttlefish Bones y Satura.

Aquí está mi poema favorito, leído por él (con subtítulos en inglés). Hay mejores traducciones, pero escucharlo leer su poema no tiene precio, incluso si no hablas italiano.

EDITAR: aparentemente mi comentario sobre las epigramas de Sinisgalli de alguna manera fue eliminado. Como han pasado unos días y no tengo ni idea de lo que quería escribir, todos moriremos con la duda.

Mi poeta italiano favorito es Gabriele D’annunzio .

Fue el principal exponente del esteticismo italiano.

El mensaje que quería transmitir en sus poemas era Belleza en todas sus formas.

Me fascina su capacidad para usar todos los tonos posibles del vocabulario italiano.

Entendió el poder creativo de las palabras, de su musicalidad, su combinación y ritmo como un vehículo para expresar belleza y sensualidad.

Sus poemas son tan vívidos y evocadores que pude escucharlos durante horas. Su musicalidad es increíble.


He hablado sobre “La pioggia nel Pineto” en esta respuesta:

La respuesta de Anna Valle a ¿Cuál es tu poema favorito en tu idioma?

¿Mi poeta italiano favorito? Paolo Conte. No, probablemente no lo encontrarás en los libros de poesía. En primer lugar porque todavía está vivo, y en segundo lugar, porque escribe canciones, en lugar de la poesía que se puede imprimir en los libros.

Pero después de eso, Bob Dylan se convirtió en un premio Nobel que se atreve a desafiar la idea de que las canciones no pueden ser poesía.

Esta es una oda muy famosa al ciclista Gino Bartali y, por extensión, al ciclismo, a Italia, a los años de esperanza y expectativa después de la guerra:

Algunas canciones en vivo, con mucha influencia de la música de jazz:

y mi favorita, simple y romántica:

finalmente, la escasa página de Wikipedia en inglés: Paolo Conte – Wikipedia – la versión italiana es claramente más detallada.

Veo que también eres italiano, así que no escribiré versiones traducidas de los poemas.

Eugenio Montale

Caro Piccolo Insetto

che chiamavano mosca no tan perché,

stasera cuasi al buio

mentre leggevo il Deuteroisaia

sei ricomparsa accanto a mí,

ma non avevi occhiali

non potevi vedermi

né potevo io senza quel luccichìo

riconoscere te nella foschia.

Salvatore Quasimodo

E come potevamo noi cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull’erba dura di ghiaccio, al lamento
d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
Oscilavano lievi al triste vento.

Giuseppe Ungaretti

VEGLIA

Un’intera nottata
buttato vicino
un un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita

Uno de mis poetas italianos favoritos es el famoso rival de Dante, Cecco Angiolieri. Aunque no fue visto como un hombre honorable en su tiempo, ciertamente produjo obras que eran realistas y satíricas, si no un poco blasfemas.

Recientemente escribí una publicación de blog completa sobre su vida y legado. ¡No dude en consultarlo en mi sitio web!

Cesare Pavese – traducido por William Arrowsmith.

Leopardi – traducido por Robert Lowell.

Bolas y agallas.

Giacomo Leopardi, porque sus letras tristes describen bien la desilusión de las promesas de la juventud.